Et là il s’agit, au fond, de l’extraire du brouillage. On préfère savoir le manipuler, où le corps est dans l’affaire.
И здесь, в сущности, речь идёт о том, чтобы извлечь его из запутанности. Предпочтительнее — уметь им манипулировать, где тело вовлечено в это дело.
C’est pourquoi Lacan peut dire que ça correspond à ce que l’homme fait avec son image. Avec son image il s’identifie, ça ne l’empêche pas de pouvoir la corriger, la mettre à la mode, la mettre, cette image, dans le mode où il la veut.
Именно поэтому Лакан может сказать, что это соответствует тому, что человек делает со своим образом. С образом он идентифицируется — это не мешает ему корректировать его, делать его модным, помещать этот образ в тот режим, в каком он его желает.
Mais, quoi qu’il en soit de ce savoir-faire, savoir débrouiller, savoir manipuler, ce qui n’est pas dit, parce que ça n’est pas de ce registre là, c’est déchiffrer.
Но как бы там ни было с этим знать/уметь-делать (savoir-faire), знать/уметь-распутывать, знать/уметь-управлять, — то, что не говорится, потому что это не из этого регистра — это расшифровка.
Le sinthome, comme le plus singulier, est indéchiffrable ou pour mieux dire, il est d’un autre ordre que l’ordre du chiffre. Et c’est là précisément qu’on voit la nécessité de la promotion du terme d’usage, que depuis lors nous avons étendu à différents termes du système de Lacan.
Синтом, как нечто предельно сингулярное, неподдаётся расшифровке — или, точнее, он принадлежит иному порядку, чем порядок шифра. Именно здесь мы ясно видим необходимость выдвижения термина употребление (usage), который с тех пор мы распространили на различные термины лакановской системы.
On parle d’usage précisément et d’usage du sinthome précisément parce qu’il ne s’agit pas de le faire disparaître, et certainement pas de le faire disparaître en l’interprétant.
Мы говорим именно об употреблении (usage), и об употреблении синтома, потому что дело не в том, чтобы его устранить — и уж точно не в том, чтобы устранить его через интерпретацию.
Pour utiliser à bon escient le terme usage dans cette psychanalyse de l’Un, il faut bien concevoir qu’il est opposé au terme échange, l’échange où il s’agit de mettre à la place et la forme dans la psychanalyse que prend cet échange, c’est l’interprétation.
Чтобы использовать по назначению термин «употребление» (usage) в этом психоанализе Один, необходимо ясно понимать, что он противоположен термину «обмен» (échange) — обмену, в котором речь идёт о замещении и о форме, которую этот обмен принимает в психоанализе, а именно — интерпретации.
Le terme d’usage précisément vise quelque chose d’autre que l’interprétation, un autre mode opératoire que l’interprétation.
Термин употребление (usage) как раз и нацелен на нечто другое, чем интерпретация — на иной способ действия, отличный от интерпретации.
En même temps, remarquons que Lacan a bien procédé à une forme d’échange lorsqu’il a mis Une-bévue à la place de l’Unbewusst, un échange qui n’est pas une traduction. C’est bien un mot à la place d’un autre, fondé sur l’assonance. À la fin de son Séminaire de L’une-bévue, en effet, il y revient, il revient sur ce qu’il appelle cet exercice de métalangue. Il faut se souvenir que dans son Séminaire XI des Quatre concepts fondamentaux il avait défini l’inconscient par l’une-bévue, il avait défini l’inconscient par l’achoppement.
В то же время отметим, что Лакан действительно осуществил своего рода обмен, когда поставил Une-bévue на место Unbewusst (с нем. бессознательное) — обмен, который не является переводом. Это действительно слово на месте другого, основанное на ассонансе. В конце своего Семинара L’une-bévue он действительно возвращается к этому, он возвращается к тому, что называет упражнением метаязыка. Нужно помнить, что в своём Семинаре XI “Четырёх фундаментальных понятиях” он уже определял бессознательное через l’une-bévue, он определял бессознательное через спотыкание (achoppement).
Mais dans son Séminaire XIV ça veut dire tout autre chose. Ici, l’achoppement, ou le glissement de mot à mot, comme il s’exprime, se situe comme phénomène dans le temps antérieur à celui où peut apparaître l’inconscient puisque l’inconscient n’apparaît à partir de l’une-bévue que dans la mesure où on ajoute une finalité signifiante, que dans la mesure où on ajoute une signification.
Но в своём Семинаре XIV это означает совсем другое. Здесь спотыкание — или скольжение от слова к слову, как он выражается — располагается как феномен во времени, предшествующем тому, в котором может появиться бессознательное, поскольку бессознательное возникает из Une-bévue только постольку, поскольку добавляется означающая финальность, только постольку, поскольку добавляется значение.
C’est cet ajout qui est destiné à rester problématique chaque fois qu’on fait de l’inconscient à partir des phénomènes de bévue.
Именно это добавление предназначено оставаться проблематичным каждый раз, когда мы выводим бессознательное из феноменов оговорки/ошибки/обознанки (bévue).
Cette transformation, Lacan lui donne un nom, il appelle ça faire vrai. La psychanalyse, dit-il, c’est ce qui fait vrai. Mais il faut entendre que ça se situe, là, dans la succession du sinthome ou de la bévue à l’inconscient : on rajoute du sens. On rajoute, dit-il, un coup de sens. Mais ça reste un semblant et il le décompose même en sens-blanc, qui met en valeur, au fond, l’arbitraire du sens. Et c’est quand on y ajoute le sens, quand on y ajoute l’intention, inconsciente, alors, en effet, la bévue devient effet de l’inconscient.
Этой трансформации Лакан даёт имя: он называет это “делать-истинным” (faire vrai). Психоанализ, — говорит он, — это то, что делает истинным. Но нужно понимать, что это располагается именно в последовательности от синтома или оговорки/обозанки (bévue) к бессознательномом: добавляется смысл. Добавляется, — говорит он, — удар смысла (un coup de sens). Но это остаётся кажемостью (semblant), и он даже раскладывает его как sens-blanc — “пустой смысл”, что по сути подчёркивает произвол смысла. И это когда добавляется смысл, когда мы к этому добавляем интенцию, бессознательное, тогда обознанка/оговорка (bévue) действительно становится эффектом бессознательного.
C’est-à-dire qu’on inverse la succession normale et qu’on met la bévue, si je puis dire, après l’inconscient. Le forçage de Lacan, la torsion qu’il impose ici à l’analyste, dans sa pratique, c’est de resituer la bévue avant l’inconscient.
То есть мы инвертируем обычную последовательность и помещаем оговорку/обознанку (bévue), если можно так сказать, после бессознательного. Форсаж) Лакана, кручение, который он здесь навязывает аналитику в его практике, заключается в том, чтобы переустановить оговорку/обознанку (bévue) до бессознательного.
Ça n’abolit pas l’inconscient, ça n’abolit pas l’Autre, ça décale l’Autre en Un et donc ça fait surgir cette nappe de semblants qui enveloppe la pratique de l’analyse.
Это не упраздняет бессознательное, это не упраздняет Другого, это смещает Другого в Один, и таким образом порождает слой кажимостей (semblants), который обволакивает практику анализа.
C’est pourquoi il peut dire l’inconscient, en fin de compte, il est impossible de le saisir. Ça veut dire aussi : il est impossible de le dessiner, comme Freud s’y était essayé. L’inconscient, dit-il, se limite à une attribution. C’est l’attribution faite à — entre guillemets — une substance, à quelque chose qui serait dessous, l’attribution d’une intention à une substance. C’est sa faute, ça vient de là, c’est la cause.
Вот почему он может сказать: бессознательное — в конечном счёте, невозможно ухватить. Это также означает: его невозможно нарисовать, как пытался сделать Фрейд. Бессознательное, — говорит он, — ограничивается к приписыванию (attribution). Это приписывание — в кавычках — субстанции, чему-то, что как бы находится под поверхностью, приписывание интенции некой субстанции. Это — его вина, это пришло оттуда, это — причина.
Et c’est bien ce qui s’efface du tout dernier enseignement de Lacan, c’est cette catégorie de la cause qu’il avait rendue si fondamentale dans son système. Par quoi il retrouve, après tout, les propositions de Freud, quand Lacan dit : alors la psychanalyse n’est qu’une déduction, que la psychanalyse fait de l’inconscient rien de plus qu’une déduction. C’est retrouver la proposition freudienne qui faisait de l’inconscient une hypothèse.
И именно это стирается из самого последнего учения Лакана — категория причины, которую он сделал столь фундаментальной в своей системе. Тем самым он, в конце концов, возвращается к формулировкам Фрейда, когда Лакан говорит: тогда психоанализ — это не что иное, как дедукция (déduction), что психоанализ делает из бессознательного не более чем дедукцию. Это — возвращение к фрейдовскому утверждению, что бессознательное — гипотеза.
Mais, ce qui était, là, dit par Freud avec ce tout dernier enseignement, s’étend à l’ensemble de la pratique.
Но то, что там было сказано Фрейдом, с этим самым последним учением распространяется на всю практику.
Alors ce qui donne corps au phénomène, on peut dire que c’est le symbolique dont nous pouvons faire ici la dimension de l’une-bévue. Et c’est là que le destinataire reste coupé ; ça ne parvient pas au destinataire, dit Lacan. Par quoi il faut sans doute entendre aussi qu’il n’y a pas de destinataire, avec ce que ce mot doit au destin. C’est sans doute dire aussi : il n’y a pas de destin, il n’y a de destin que par semblant, comme il n’y a d’histoire que hystoire avec un y.
Тогда то, что придаёт телесность феномену, можно сказать — это символическое, которому мы здесь можем придать измерение L’une-bévue. И именно здесь адресат остаётся купированным (coupé); это не доходит до адресата, говорит Лакан. Под этим, несомненно, следует понимать также, что адресата (destinataire) нет, с учётом того, что это слово обязано своим смыслом слову судьба (destin). Несомненно, это означает также: судьбы нет (il n’y a pas de destin), есть судьба только как кажимость (semblant), так же как нет истории, кроме как истоерии (hystoire — с буквой y или с буквой е от истерии).
En fait, il n’y a que des hasards.
На самом деле, есть только случайности.
Alors, pour ce qui est de l’interprétation, qu’est-ce qu’on met à sa place ? Il est amusant et ça raisonne, que Lacan ait examiné la possibilité que ce ne soit qu’un effet de suggestion, au contraire de tout ce qu’il avait pu développer dans son système.
Итак, что касается интерпретации — что мы ставим на её место? Забавно — и в этом что-то отзывается, — что Лакан рассматривал возможность того, что она (интерпретация) была бы всего лишь эффектом внушения, вопреки всему тому, что он мог развивать в своей системе.
Dire effet de suggestion, c’est énorme. Il le dit bien sûr sur le mode équivoque, interrogatif. Il ne fait pas une proposition et ailleurs c’est par forçage que je dis proposition quand il s’agit de ce tout dernier enseignement de Lacan. Ou alors il faut entendre proposition comme qu’il propose, mais enfin il en dispose aussi, il en dispose négativement le plus souvent. Effet de suggestion c’est énorme parce que ça fait l’impasse sur le transfert.
Сказать «эффект внушения» — это очень много. Разумеется, он говорит это в эквивокальном, вопросительном режиме. Он не выдвигает утверждения — и вообще, говоря о самом последнем учении Лакана, я насильственно употребляю слово «утверждение». Или, может быть, это нужно понимать как то, что он предлагает, — но, в конце концов, он и распоряжается этим, чаще всего — в отрицательном ключе. Эффект внушения — это нечто огромное, потому что это приводит в тупик перенос.\
Et d’ailleurs c’est bien l’absent de ce tout dernier enseignement au moins dans les Séminaire XXIII et XXIV, le Transfert. Il fait une impasse sur le transfert parce que le transfert est par excellence du registre du numéro deux. Transfert, ça suppose masse établie et maçonner le grand Autre, le registre du destin.
И, кстати, перенос — это действительно отсутствующий элемент этого самого последнего учения, по крайней мере в Семинарах XXIII и XXIV. Он делает тупик переноса, потому что перенос, в высшей степени, принадлежит второму регистру. Перенос предполагает установленную массу и возведение (maçonner) большого Другого — регистр судьбы.
Il y a transfert, en effet, quand tout ça c’est déjà tramé, qu’on a déjà supposé le savoir qui voudrait dire quelque chose.
Перенос, действительно, возникает тогда, когда всё это уже вплетено, когда уже предположено знание, которое должно было бы что-то значить.
Et, je relève d’ailleurs que quand il se pose la question, Lacan fait revenir à cet égard fugitivement Jeremy Bentham et ses fictions parce que précisément Bentham posait, justifiait les fictions par leur utilité, c’est-à-dire par leur usage.
И, кстати, я отмечаю, что когда он задаёт себе этот вопрос, Лакан на мгновение возвращает Джереми Бентама и его фикции — потому что именно Бентам обосновывал фикции их полезностью, то есть — их употреблением (usage).
Alors, quel serait, là, qu’est-ce qui se dessine comme l’usage de ce que l’on appelait interprétation ?
Итак, каков был бы — что здесь вырисовывается как употребление (l’usage) того, что мы называли интерпретацией?
Lacan, il est instructif de voir qu’il ramène alors le principe du plaisir, que le principe du plaisir, il lui reconnaît une place à cet étage de l’Un.
У Лакана поучительно увидеть, что он возвращает тогда принцип удовольствия, что он признаёт за принципом удовольствия место на этом уровне Один.
Ce principe quasiment animal, ce principe acéphale, si on le définit comme seulement subir, pâtir le moins possible. Et c’est de ce principe du plaisir dont Lacan peut dire ça ne cesse pas un instant. On peut dire que c’est vraiment la seule loi, aux principes qu’ils reconnaissent à l’étage du sinthome.
Этот принцип почти животный, этот ацефальный принцип, если его определить как — просто терпеть (переносить), страдать как можно меньше. И именно об этом принципе удовольствия Лакан может сказать: он не прекращается ни на мгновение. Можно сказать, что это — действительно единственный закон, среди принципов, которые он признаёт на уровне синтома.
Et donc, la psychanalyse, on voit, là, consisterait à ramener au principe du plaisir par l’effet de suggestion. Et c’est pourquoi, au fond, c’est dans le même fil que Lacan minore et même fait disparaître le fondement du transfert, avec le sujet supposé savoir où la supposition fait bien voir qu’il ne s’agit que de déductions, que d’hypothèses, que de semblants.
Итак, психоанализ, как мы видим здесь, состоял бы в том, чтобы вернуть к принципу удовольствия посредством эффекта внушения. И именно поэтому, в сущности, по той же линии Лакан умаляет и даже устраняет фундамент переноса, с субъектом, предполагаемым знающим, где сама предположенность ясно показывает, что речь идёт лишь о дедукциях, гипотезах, кажимостях (dédutions, hypothèses, semblants).
La suggestion, c’est, au fond, le minimum de ce qu’il reste dans le signifiant d’effets sur un Autre. Le minimum qui reste c’est, dit-il à un moment, l’impératif. Tout discours, en cela, est hypnotique.
Внушение — это, в сущности, минимум того, что остаётся в эффекте означающего как воздействие на Другого. В какой-то момент он говорит, что тот минимум, который остается, — это императив. В этом смысле всякий дискурс — гипнотический.
Et donc ce qui reste, la voie de communication qui reste ouverte, de l’Un à l’Autre, de l’Un à un autre avant qu’il soit élevé comme grand Autre, c’est simplement un autre, la voie qui reste ouverte c’est la suggestion. Elle ne suppose rien d’autre ; c’est comme l’effet naturel du signifiant.
И, следовательно, то, что остаётся, — путь сообщения, который остаётся открытым от Один к Другому, от Одного к другому, ещё не возведённому в статус большого Другого, — это просто другой. Путь, который остаётся открытым, — это внушение. Оно не предполагает ничего другого; это как естественный эффект означающего.
C’est pourquoi, c’est comme ça que je comprends que Lacan puisse dire qu’il y a contamination du discours par le sommeil, contamination d’ailleurs qui se vérifie peu ou prou à chaque cours que je peux donner (rires). On m’en fait parfois la confidence.
Вот почему — именно так я это понимаю — Лакан может сказать, что происходит загрязнение дискурса сном, загрязнение, которое, впрочем, более или менее подтверждается на каждом курсе, который я читаю (смех). Иногда мне в этом признаются.
Et donc quand Lacan se propose d’inventer, il propose comme ambition l’invention d’un signifiant, c’est dans ce contexte. Dans ce contexte où ont été connectés le signifiant et la suggestion.
И потому, когда Лакан предлагает изобрести, он предлагает в качестве амбиции изобретение означающего — это происходит в этом контексте. В этом контексте, в котором были соединены означающее и внушение.
Simplement est-ce qu’il serait possible, quand il pose la question il en appelle à un signifiant nouveau, il s’agirait d’un signifiant qui pourrait avoir un autre usage et il le dit en passant et ce serait la sidération.
Просто — возможно ли было бы, — когда он ставит вопрос, он взывает к новому означающему: это было бы означающее, которое могло бы иметь иное употребление, — и он говорит об этом мимоходом, — и это было бы изумление (sidération).
Il en a déjà parlé jadis, dans son système, de la méthode de sidérer à l’opposé de la compréhension et à l’occasion pour forcer la compréhension.
Он уже говорил об этом прежде, в своей системе, — о методе изумления (sidération) как противоположности пониманию и, в некоторых случаях, как способе принудить к пониманию.
Ici, il en appelle à un signifiant qui serait nouveau, pas simplement parce que ce serait un plus, mais parce qu’au lieu d’être contaminé par le sommeil, il déclencherait un réveil.
Здесь он взывает к означающему, которое было бы новым — не просто потому, что это было бы нечто дополнительное, а потому, что, вместо того чтобы быть заражённым сном, оно развязывало бы пробуждение.
La question est de savoir dans quelle mesure un réveil est possible. C’est pourquoi Lacan termine son investigation du Séminaire de L’une-bévue en évoquant le somnambule.
Вопрос в том, чтобы знать, в какой мере пробуждение возможно. Вот почему Лакан завершает своё исследование в Семинаре L’une-bévue, упоминая лунатика.
Est-ce que l’Un est condamné au somnambulisme, au somnambulisme du sinthome, au hasard des bévues.
Обречён ли Один на сомнамбулизм — на сомнамбулизм синтома, на случайность оговорки/обознанки (bévues)?
Il dit autre chose, là il faut l’entendre, que c’est l’inconscient qui ne se réveille pas. La maladie mentale qu’est l’inconscient ne se réveille pas. Il faut le situer au bon endroit, à l’étage numéro deux, à ce niveau-là, pas de réveil puisqu’on va de sens en sens.
Он говорит нечто другое — нужно это услышать — это бессознательное не пробуждается. Ментальная болезнь, которой является бессознательное, не пробуждается. Это нужно расположить в нужном месте — на втором уровне: на этом уровне нет пробуждения, поскольку там всё переходит от смысла к смыслу.