Один- тело
Лизык письмо
Lalangue, entendu phonétiquement, est du même coup délesté de la grammaire. La grammaire, c'est la norme qui permet de dire cela se dit cela ne se dit pas. Mais ce départ, on ne le fait jamais qu'à propos de ce qui s'est dit, de fait, ou mieux matériellement. Eh bien lalangue absorbe ce qui se dit. Elle n’a pas, en cela, comme la grammaire, un négatif. Elle se joue du lexique comme de la syntaxe. Elle s'ouvre à ce dont Lacan s'est enchanté, elle s'ouvre à toutes les équivoques. C'est bien parce que ce qui sauve la psychanalyse, qui sauverait la psychanalyse, c’est l’affaire commune de lalangue que Lacan promeut l’équivoque comme le procédé interprétatif majeur.Лизык, понимаемый фонетически, тем самым освобождается от грамматики. Грамматика – это норма, позволяющая говорить: это сказывается, это не сказывается. Но это отправление, его никогда не осуществляем иначе, чем по отношению к тому, что (уже) сказывалось — фактически, или, лучше, материально. Что ж, лизык поглощает то, что сказывается. В этом он не имеет, в отличие от грамматики, негативного. Он играется как с лексикой, так и с синтаксисом. Он открывается тому, чем был очарован Лакан, он открывается всем экивокам. Именно потому, что то, что спасает психоанализ, то, что спасло бы психоанализ, является общим делом лизыка, Лакан выдвигает экивок как основную интерпретационную процедуру.
Si je considère ces trois termes que j'ai rapprochés et ordonnés, je m'aperçois que les trois répondent à une orientation commune, que je dirais matérialiste. Et c'est celle de ce tout dernier enseignement si on se règle sur cette proposition prélevée dans le Séminaire de L'une-bévue, la notion de matière est fondamentale. Если я рассматриваю эти три термина, которые я сблизил и упорядочил, я понимаю, что эти трое отвечают общей ориентации, которую я бы назвал материалистической. И это ориентация этого самого последнего учения, если выверяться с этим положением, взятым из Семинара L'une-bévue, Обознанка, понятие материи является основополагающим.
Ça n'empêchera pas Lacan, plus tard, ailleurs, à une autre occasion, de prendre ses distances avec les matérialistes. Mais restons sur le fondamental de la notion de matière, qui inspire la création ou la déviance de ces trois termes.Это не помешает Лакану, позднее, в другом месте, при другом случае, взять свои дистанции от материалистов. Но давайте остановимся на основополагающем понятии материи, которое вдохновляет создание или отклонение этих трёх терминов.
Pourquoi Lacan peut-il dire que tout ce qui n'est pas, peut-il dire, pourquoi a-t-il pu dire une fois que tout ce qui n'est pas fondé sur la matière est une escroquerie, avec un jeu sur l’adverbe, un jeu qu'il a déjà pratiqué dans le Sinthome, matériel-ment. Почему Лакан может сказать, — что все, что не есть… может ли он сказать… почему он мог однажды сказать, — что все, что не основано на материи, является мошенничеством, — с игрой на наречии, игрой, которую он уже практиковал в Синтоме, матери-альном, matériel-ment [прим. ред.: matériel-ment — matière (материя), и ment (от mentir, «лжёт»)].
Le mot d'escroquerie a de quoi retenir puisqu’à une autre occasion, c'est la psychanalyse elle-même dont Lacan interroge si elle ne serait pas une escroquerie. Et pourquoi la matière, la notion de matière serait-elle la voie pour sortir la psychanalyse de l'escroquerie. Et en quoi, enfin, sinon y a-t-il escroquerie ? Eh bien essayons de balancer le terme d'escroquerie et celui de matière.Слово «мошенничество» имеет — есть за что удержать — поскольку в другом случае, это уже сам психоанализ, о котором Лакан вопрошает, не является ли он (психоанализ) мошенничеством.
И почему материя, понятие материи, было бы путем, чтобы вывести психоанализ из мошенничества? И в чем, наконец, иначе имеется мошенничество?
Что ж, давайте попробуем сбалансировать термин «мошенничество» и термин «материя».
La notion de matière, quand Lacan l’amène, c’est à un titre très précis, au titre de ce qu'elle fonderait le même. Elle fonderait, est-ce déjà trop dire, l'identité du même. C'est peut-être trop dire parce que l'identité ça se note, le même, et quand ça se note c’est pris dans un système de notes.Le même mot, on reconnaît le même mot quand on le prend matériellement à travers tous les contextes où il figure et dans ces contextes, selon chacun, il se nuance, il diffère. Понятие материи, когда его вводит Лакан, — это в очень точном качестве: в качестве того, что оно бы основывало то же. Оно бы основывало, — не слишком ли так сказать? — идентичность того же. Возможно, это слишком сказать, потому что идентичность, — это обозначается, — то же, и когда это обозначается, это захвачено системой обозначений.
То же слово, признаем то же слово, когда берем его материально в пересечениях всех контекстов, в которых оно фигурирует, и в этих контекстах, согласно каждому, оно нюансируется, оно различается.
Dans les contextes, il peut y avoir le même mot mais il devient autre en fonction du sens. Et voilà pourquoi il me semble que Lacan considère la notion de matière comme fondamentale parce qu'elle fonde le même hors du sens.В этих контекстах может встречаться то же слово, но оно становится иным в зависимости от смысла. И вот почему, мне кажется, Лакан считает понятие материи основополагающим, поскольку оно основывает то же вне смысла.
La notion de matière fonde le même et j'ajouterai la notion de sens fonde l'Autre. L'Autre, selon l'emploi que lui donne Lacan dans son tout dernier enseignement, c'est précisément le sens. L'Un, au sens du même, c’est la matière. Понятие материи основывает то же, а понятие смысла, я бы добавил, основывает Другого. Другой, согласно тому, как его использует Лакан в своём самом последнем учении, это точно смысл. Один, — в смысле того же, — это материя.
Ça fait voir l'équivoque qui entre dans le concept du symbolique, dans l'usage que l'on fait du terme de symbolique au sein du système de Lacan, on entend par-là certes une matière, le signifiant écrit ou le son, mais avec son effet de sens. Это заставляет увидеть экивок, который входит в понятие Символического, в том смысле, в каком употребляют термин «символическое» в системе Лакана; под ним понимаем, конечно, материю, написанное означающее или звук, но с его эффектом смысла.
Et c'est en quoi, le considérant de son tout dernier enseignement, Lacan peut dire que le symbolique, supporté par le signifiant, ne dit que mensonge quand il parle. И вот в чем дело: принимая во внимание свое самое последнее учение, Лакан может сказать, что Символическое, опирающееся на означающее, говорит только ложь, когда говорит.
Ce mensonge, c’est celui, par exemple, que Freud a isolé magnifiquement dans le terme de la Verneinung, qui est ce mensonge nécessaire pour faire passer une vérité. Такая ложь — это ложь, например, которую Фрейд великолепно выделил в термине Verneinung: она есть ложь, необходимая, чтобы заставить пропустить истину.
Et donc ce qui entraîne la promotion de ce que j'appelais l’orientation matérialiste du tout dernier enseignement de Lacan, c'est l’opposition de matière et mensonge. Итак, то, что ведёт к продвижению того, что я назвал материалистической ориентацией самого последнего учения Лакана, — это оппозиция материи и лжи.
Il utilise le terme de matière à l'opposé du terme de mensonge. Disons tout de suite, c’est une approximation, ce mot de matière, c'est une approximation de ce qu’est le réel. Et c'est pourquoi on trouve dans L'une-bévue une critique de l'échange. L'échange se fait entre deux termes qui ont même valeur mais dont la matérialité n'est pas la même et dans ce contexte, donc, l'échange est mensonge.Он использует термин «материя» в оппозиции к термину «ложь». Давайте сразу скажем, это — приблизительность, это слово «материя» — это приблизительность того, что есть Реальное. И именно поэтому в L'une-bévue/Обознанке мы находим критику обмена.
Обмен совершается между двумя терминами, которые имеют одну и ту же ценность, но чья материальность не есть одно и то же, и в данном контексте, следовательно, обмен — это ложь.
Alors on peut, pour essayer de capturer ce qu'est la matière signifiante sans le sens, bien que nimbée de sens, on peut avoir recours à une expérience aujourd'hui familière.Итак, чтобы попытаться уловить то, что является означающей материей без смысла, хотя и окутанная ореолом смысла, можно обратиться к опыту, сегодня всем знакомому.
C’est ce avec quoi vous êtes en contact dès que vous vous placez devant votre ordinateur, connecté au Web, et que vous allez auprès de, quoi, d'une affaire ? Je prends ce nom puisque 87 % des Français qui utilisent les moteurs de recherche vont là, paraît-il, Google. C'est connu de tout le monde, maintenant.Это то, с чем вы вступаете в контакт всякий раз, когда садитесь перед вашим компьютером, подключенным к интернету (Web), и чем вы пользуетесь для дела? Я беру это имя, потому что 87% французов, использующих поисковые системы, кажется, идут туда — Google. Теперь это знают все.
C'est extraordinaireparceque Google ne fait pas de publicité, c'est un phénomène de bouche à oreille, qui a persuadé une énorme majorité que c'était là qu'il fallait aller pour être en rapport avec la notion de matière, en fait, pour adresser une sorte de prière. Sur la toile c'est l’araignée. Pourquoi est-ce si fascinant ? C’est parce que ça n'assure pas simplement une fonction parmi d'autres. Ça assure une méta fonction, celle de savoir où est le savoir, celle de vous renseigner sur le renseignement.Это поразительно, потому что Google не рекламируется, это феномен «из уст в уста», который убедил огромное большинство в том, что именно туда нужно идти, чтобы быть в отношении с понятием материи и, по сути, чтобы адресовать туда своего рода мольбу. В паутине/сети (toile) — это паук. [прим. ред.: во фр. языке нет корневой игры: toile («сеть», «паутинa») и araignée («паук»). Удача рус. языка усиливает эффект фразы паутина — паук — здесь общий корень]. Почему это так зачаровывает? Это потому, что он обеспечивает не просто одну функцию среди других. Он обеспечивает мета функцию — знать, где находится знание, и давать вам сведения о сведениях.
C'est ça qui est fabuleux. C’est ça qui fait penser à une néo divinité, avec cette différence qui est bien contemporaine que, il faut avouer qu’en règle générale, Dieu ne répond pas, alors que Google répond toujours et tout de suite (rires).Вот что в этом изумительно. Вот что заставляет думать о нео-божестве, с тем очень современным отличием, которое, надо признать, что, как правило, Бог не отвечает, тогда как Google отвечает всегда и сразу (смех).
Ah ! Il suffit de lui adresser un signal exactement localisé, dans un rectangle. Ça a la forme d'un rectangle parce que ça obéit à cette mise à plat du langage qu’évoque Lacan et qu'il faut aligner de la matière signifiante.Ах! Достаточно ему адресовать точно локализованный сигнал — в прямоугольник [запроса (Google)]. Это имеет форму прямоугольника, поскольку подчиняется тому «распластыванию» языка, о котором говорит Лакан, и нужно выравнивать означающую материю.
Ce qui est extraordinaire, c'est qu’on le fait dans sa langue, à moins qu'on ne veuille des résultats d’une autre.Il doit y avoir une limite, quand même, au nombre de langues que Google peut accepter. Mais enfin je ne l'ai pas trouvée, la mention de ce nombre là. De toute façon vous ne pouvez pas vous adresser en chinois puisque vous n'avez pas le clavier qui convient.Удивительно, что делаем это [вводим запрос] на своем языке, если только не хотим получить результаты на другом.
Должен же быть, все-таки, какой-то предел на количество языков, которые Googleможет принимать. Но, наконец, я его не нашел — указания этого числа. Во всяком случае, вы не можете обратиться на китайском, потому что у вас нет подходящей клавиатуры.
Donc vous adressez un signal qui est vraiment lui-même sans syntaxe ou limité à la simple syntaxe de la juxtaposition, normalement sans qualificatif non plus.Итак, вы направляете сигнал, который сам по себе действительно без синтаксиса или ограничен простым синтаксисом соположения [juxtaposition], как правило, еще и без каких-либо определений.
Vous savez - j'ai encore essayé hier - ça répond à plein de choses, vous tapez des lettres au hasard, et il y a quelque part des sigles qui répondent à ça : XXJL. Quelque part il y a comité qui s'appelle comme ça (rires).Et donc vous formulez, vous ne formulez pas une phrase, ce n'est pas une prière non plus, c'est un signal, aussi proche d'un signal, vous faites un clic, encore une fois qui doit être localisé à la bonne place, et à tous les coups on gagne, bingo !Вы знаете — я попробовал вчера снова — это отвечает на кучу всего, вы вводите случайные буквы, и где-то есть аббревиатура, которая отвечает на это: XXJL. Где-то есть комитет, который так называется (смех).
Итак, вы формулируете, вы не формулируете фразу, и это не мольба, это сигнал, максимально близкий к сигналу, вы делаете клик, и еще раз, который должен быть расположен в нужном месте, и каждый раз вы выигрываете — бинго!
Vous avez donné très très peu et il y a une avalanche, une cataracte, que vous avez déclenchée, comme dans une machine à sous.On comprendcequi faitla fascination de la page Google qui est presque toute blanche ; c'est là qu'ils ont été très forts, par rapport à Yahoo, Yahoo a couvert déjà sa page de sigles, là c'est presque tout blanc. Vous allez à la rencontre de ce dieu virtuel presque dans le désert et puis, d'un seul coup, le blanc devient noir, ce qui étaitvide donneplaceà une extraordinaire profusion, on ne peut plus l’arrêter, c'est une logorrhée. Autant vous avez été laconique autant Google est logorrhéique. Ça allie en plus la vitesse et la quantité, la très grande quantité. Évidemment ça laisse l'infini hors de soi mais c'est là ce que se permet Google, la très grande quantité autorise à censurer l'infini et ce que Google met à la place de l'infini, c'est la totalité.Вы дали совсем-совсем мало, и обрушивается лавина, водопад, который вы запустили, как в игровом автомате.
Понятно то, что делает столь завораживающей страницу Google — почти всю белую; вот где они [создатели Google] очень сильны, по сравнению с Yahoo, — у Yahoo страница уже вся завалена значками, а здесь — почти всё белое. Вы выходите навстречу этому виртуальному богу чуть ли не в пустыне, а потом, вдруг, белое становится черным, то, что было пустым, уступает место невероятному изобилию, — больше это уже не можете остановить, это — логорея. Насколько Вы были лаконичны, настолько Google — логорейно словоохотлив. Он также сочетает в себе скорость и количество — огромное количество. Разумеется, это оставляет бесконечность вне себя, однако именно это Google себе позволяет, — очень большое количество дает ему право цензурировать бесконечность, а то, что Google ставит на место бесконечности, — это всеобщность.
Ça déploie, on peut dire : c'est un avatar, Google, après tout, c'est une compagnieaméricaine,cotée en Bourse, certes qui a gagné beaucoup d'argentpendant untemps.Ses revenus ont été multipliés par 400 000 %, en cinq ans. On peut dire : c'est un avatar et puis demain ça sera racheté par une autre compagnie mais ça reste quelque chose qui est dans la logique du signifiant, dont les traits sont... ce n'est pasunavatar, c'estune conséquence, c'est dans le fil, c'est dans la veine du signifiant. Et aussi ce culte, d'emblée posé, de la totalité. On est persuadé qu'il y a dans Google toutes les pages du Web qui peuvent être parcourues le temps d'une respirationЭто развертывание, можно сказать: это — аватар, Google, в конце концов это американская компания, котирующаяся на бирже, конечно, которая в свое время заработала много денег. Ее доходы за пять лет выросли на 400 000 процентов. Можно сказать: это аватар, а потом завтра — это будет перекуплено какой-то другой компанией, но это остается чем-то, что находится в логике означающего, чьи черты являются... это не аватар, это следствие, это — в нити, это — в вене означающего. И также — этот культ, заданный сразу, всеобщности. Убежденность в том, что у Google есть все веб-страницы, которые можно просмотреть за один вздох.
Et donc, en effet, c’est ce qu’on retrouve, c'est un désir totalitaire qui anime Google, totalitaire et, si je puis dire,digestif. D'oùleprojet qui rencontre beaucoup d'obstacles mais ça, ce sont des avatars, le projet, essentiel au signifiant, de scanner tous les livres jamais publiés.Так что, на самом деле, это то, что обнаруживаем, это — тоталитарное желание, которое анимирует Google, тоталитарное и, — если я могу сказать, — пищеварительное. Отсюда, — этот проект, который сталкивается со множеством препятствий, но это, это — аватары, — этот проект, существенный для означающего, — оцифровать все когда-либо опубликованные книги.
On en donne le nombre d’ailleurs, le nombre de tous les livres jamais publiés qui sont dans les bibliothèques, parce qu'il y a un site qui recense tous les catalogues de 25 000 bibliothèques et on en a déduit qu'il y a 32 millions de livres, on ne compte pas les doublets, 32 millions de livres, dans ces 25 000 bibliothèques et que si on leur fiche la paix, si on les laisse faire, en dix ans tout ça sera scanné, tous les livres jamais publiés.Приводится их число, кстати, число всех когда-либо опубликованных книг, находящихся в библиотеках, потому что есть сайт, который производит перепись всех каталогов 25 000 библиотек, и из этого выводят, что есть 32 миллиона книг., — не считаем дубликаты, — 32 миллионы книг в этих 25 000 библиотеках, и что если от них отстать, если им позволить это сделать, через десять лет все это будет оцифровано — все книги, когда-либо опубликованные.
Et puis il y a déjà un œil qui est jeté sur toutes les archives du cinéma, de la télévision, de la presse. Ça rend présent la possibilité de la coprésence de toute cette matière signifiante. Et puis, au-delà, il y a le désir d'accroître le stock, c'est-à-dire de googleliser l’univers tout entier.C'est déjà, ça commence avec le regard omnivoyant qui parcoure tout le globe. Vous avez vu ça, Google Earth. Et puis ça sera après les planètes, enfin, ça va suivre, ça suit l'exploration intersidérale.И потом — уже имеется глаз (œil), который брошен на все архивы кино, телевидения, прессы. Это делает присутствующей возможность со-присутствия всей этой означающей материи. И затем — по ту сторону — есть желание приумножать запас, то есть прогуглить всю Вселенную.
Это уже — это начинается со всевидящего взгляда (regard), весь земной шар. [Прим. ред.: Выражение regard omnivoyant звучит парадоксально (переход от œil к regard): взгляд, которому как будто приписывается функция видения]. Вы же видели это — Google Планета Земля, Google Earth. А потом — это будет после — планеты, ну, это последует, это следует за межзвездным исследованием.
Et en même temps, ce qui est merveilleux, c'est que Google ne vous oublie pas, vous, chacun, moi aussi. C'est-à-direqueGoogle conserve soigneusement toutes les petits unités d'information de tout un chacun, le macrocosme ne lui fait pas oublier le microcosme. Et ainsi tous les clics que vous faites pour vous promener dans l'univers virtuel, tout ça est conservé. Vous croyez que vous ne faites que demander de l’information mais en demandant de l’information, vous en donnez sur ce qui vous intéresse.И в то же время замечательно то, что Google не забывает вас, — вас, каждого, меня тоже. То есть, поскольку Google тщательно сохраняет все маленькие единички информации о каждом, макрокосм не заставляет его забыть микрокосм. И таким образом все клики, которые вы делаете, чтобы прогуливаться по виртуальной Вселенной, — все это сохраняется. Вы считаете, что лишь просите информацию, но, запрашивая информацию, вы даете информацию — о том, что вас интересует.
Il y a donc une banque des désirs, au moins des demandes, ce qui vaut de l’or pour tout ce qui est publicité. Et alors gentiment Google, en plus, vous propose de lui confier tout ce dont vous ne savez plus quoi faire, tout ce qui est votre fatras de documents, vous ouvre l'espace virtuel pour y déposer votre poubelle signifiante avec la promesse qu'avec Google, tout sera à sa place. La première chose qui sera à sa place c’est vous, parce qu’avec ça, ce sera beaucoup plus facile de vous trouver si une autorité vous cherche. Et tout ça, en plus, avec la promesse que c'est éternisé, c'est pour toujours, jusqu'à la fin des temps.Таким образом, имеется банк желаний, по меньшей мере — требований, что стоит золота для всего, что есть реклама. И затем Google, по-доброму, кроме того, предлагает вам доверить ему все, с чем вы уже не знаете что делать, все, что является вашей кучей документов, открывает вам виртуальное пространство для размещения вашего означающего мусора, с обещанием, что с Google все будет на своем месте. Первое, что будет на своем месте — это вы, потому что с этим вас будет намного легче найти, если какая-нибудь власть вас ищет. И все это, вдобавок, с обещанием, что это увековечено, это навечно, до конца времен.
Donc, la matière signifiante a pris, avec ça, un poids, une existence, une splendeur quiestdevinée dans l'enseignement de Lacan, qui est appelée dans l'enseignement de Lacan mais qui est encore à ses débuts.Alors évidemment ça inquiète, on a l'impression que c'est l'épiphanie de Big Brother et c'est pourquoi Google doit poser comme une règle de fonctionnement don’t be evil - ne fais pas le mal - c'est très inquiétant évidemment. On comprend que le mal est à sa disposition.Alors, est-il bon, est-il méchant ? Ça, c’est ouvert, ça donne lieu à des batailles transatlantiques fabuleuses.Итак, означающая материя обрела вместе с этим вес, существование, великолепие, которые предугадываются в учении Лакана, которые призываются в учении Лакана, но которые все еще находятся в самом начале.
Так что, разумеется, это беспокоит, создается впечатление, что это эпифания Большого Брата, и именно поэтому Google должен установить как правило функционирования don’t be evil - не делай зла — это, разумеется, очень беспокоит. Понятно, что зло в его распоряжении.
Так что, он хороший? он злой? Ну, это открыто, это приводит к невероятным трансатлантическим битвам.
Mais pour en revenir au lacanisme, c'est là tout de même qu'on vérifie dans la pratique de Google que le signifiant entendu matériellement est bête, bête comme choux, qu’à la fois c'est un miracle, ce foisonnement de réponses sur l'écran, mais s'il y a autant de réponses c'est, pourrait-on dire, parce que Google comprend de travers, parce que le malentendu est fourmillant ici, c'est la rançon de ce que le signal est quand même fait de mots et qu’un mot n’a pas qu'un seul sens, il est polysémique.Но возвращаясь к лаканизму, именно здесь мы все же проверяем на практике Google, что означающее, понимаемое материально — глупо, “глупо так, хоть плачь” [прим. ред.: букв. “глупо, как капуста” соответствует устойчивым выражениям “проще пареной репы”, “глуп так, хоть плачь” и усилительной конструкции “глупо-преглупо”], что одновременно это — чудо, это изобилие ответов на экране, но если ответов так много, то это — можно сказать — потому, что Google понимает наперекосяк, поскольку недоразумение здесь кишит, это издержки того, что сигнал все-таки состоит из слов, а слово не имеет только один-единственный смысл, оно многосмыслово/полисемично, polysémique.
Or ça, Google qui règne sur la matière signifiante est tout à fait fermé, précisément, c’est sa force, il est fermé au sens. Donc, d'un côté il ne peut pas se tromper, d’une autre façon il ne peut que se tromper parce qu'il chiffre, sans pouvoir déchiffrer, ça se voit quand on essaye de traduire avec Google. Il propose aussi la traduction. Quelqu'un qui a écrit un livre sur Google, Barbara Cassin, qui avait fait le Vocabulaire philosophique paru il y a quelques années, a testé la traduction que Google donne : « Dieu fit l'homme à son image » et, je ne sais plus dans quelle langue mais enfin ça a donné à la fin de quelques transformations, pour affiner la chose : « L'homme fit Dieu à son image. » C'est dire la difficulté du déchiffrage.Так вот, Гугл, который правит означающей материей, совершенно закрыт — именно в этом его сила: он закрыт для смысла. Итак, с одной стороны, он не может ошибаться, с другой стороны — он может только ошибаться, потому что шифрует, не имея возможности расшифровать, это видно, когда пытаются переводить с помощью Google. Он ведь тоже предлагает перевод. Кто-то, кто написал книгу о Google, — Барбара Кассин, — та, что сделала «Философский словарь», вышедший несколько лет назад, — протестировала перевод, который дает Google: "Бог сотворил человека по своему образу» и, — я уже не помню на каком языке, — но, короче, это дало, в конце, после нескольких преобразований, чтобы, так сказать, уточнить штуку: "Человек сотворил Бога по своему образу». Это говорит о трудностях расшифровки.
Alors, exactementlapuissance extraordinaire de Google vient de ce qu'il mémorisele motdanssa matérialité,sa matérialitélaplus stupide. Et donc il vous donne tous les contextes où il trouve le mot, après c’est à vous de vous débrouiller. Là Google ne peut plus rien, c'est-à-dire qu'il y a un énorme foin ici et c'est à vous de trouver la petite aiguille, enfin où ça fait tilt. On peut corriger tout ça en disant d'une part : parfois Google ne répond pas, répond en disant qu'il ne sait pas ou que votre mot est mal écrit, mais enfin c'est une réponse quand même, et puis il y a aussi un jeu qui consiste à formuler une demande à Google de telle sorte qu'il y ait une seule réponse. On joue à ça paraît-il, chez les informaticiens. Mais, globalement, il apparaît que Google ne peut pas être intelligent. Et, bien sûr c'est le rêve de toujours, des logiciens, Leibniz, des informaticiens, des cybernéticiens, des cognitivistes, des comportementalistes, des neurobiologistes, qu’’on puisse numériser, computer les significations.Итак, именно необычайная мощь Google заключается в том, что он запоминает слово в его материальности, в его самой тупой материальности. И поэтому он выдает вам все контексты, в которых находит это слово, — а дальше вам выкручиваться. Там Google больше ничего не может, то есть здесь огромный стог сена, и это вам нужно найти маленькую иголку, ну, там, где это щелкнет. Можно исправить все это, сказав, с одной стороны: иногда Google не отвечает, — отвечает, говоря, что не знает или что ваше слово написано с ошибкой, но, наконец, это все равно ответ, а затем есть еще игра, которая заключается в том, чтобы сформулировать запрос к Google таким образом, чтобы был только один единственный ответ. В это играют —говорят — в среде специалистов по информатике. Но, в общем, оказывается, что Google не может быть умным. И, конечно же, это — давняя мечта — логиков, Лейбница, специалистов по информатике, кибернетиков, когнитивистов, бихевиористов, нейробиологов, которые могут оцифровывать, вычислять значения.
Mais Google n’a rapport qu’au savoir c'est-à-dire à des amas de signifiants, alors que le signifié est tout de même à la place du sujet. Et donc c’est jusqu'à la fin des temps que Google restera aveugle, à cet égard, sera comme un géant aveugle attaché à la matière signifiante. En tout cas c'est dire, là, l'expérience que nous en avons la plus quotidienne et qui s'offre à nous montrer en quoi la notion de matière est fondamentale.Но Google имеет отношение только к знанию, то есть — к скоплениям означающих, в то время как означаемое все-таки находится на месте субъекта. И значит — до конца времен Google останется слепым, в этом отношении, будет подобен слепому гиганту, привязанному к означающей материи. В любом случае, это означает, здесь — тот самый повседневный опыт, который у нас с этим есть, и который предлагает нам показать, в чем понятие материи является основополагающим.
La matière du côté du corps, eh bien c'est ce que nous plaçons en face de l'écran - le matériel, dit Lacan, se présente à nous comme corps-sistance comme subsistance du corps, de ce qui est consistant, de ce qui tient ensemble comme une unité.Материя на стороне тела, — ну, это то, что мы помещаем напротив экрана — материальное, — говорит Лакан, — представляется нам как тело-систентность, corps-sistance, как субсистентность/существование тела, того, что консистентно, того, что держится вместе как единство, unité.
Et donc il y a un thème que j'ai déjà touché, chez Lacan, celui qui fait de l’Un-corps la consistance essentielle de l'être humain.Итак, есть тема, которую я уже затронул — у Лакана — тема, которая делает Один-Тело сущностной консистентностью человеческого существа.
Mais, le deuxième thème, qu'on trouve aussi, mezza voce, c’est celui de la consistance de l'inconscient, que nous avons évoqué déjà tout à l'heure quand nous l’avons cité l'inconscient disant qu'une seule et même chose.Но, вторая тема, которую также находим — полушепотом — это тема консистентности бессознательного, о которой мы уже упоминали чуть раньше, когда цитировали, что бессознательное говорит одну-единственную и ту же вещь.
C’est par-là qu'il y a un rapport à établir entre l’Un-corps et l'inconscient. Ce rapport, on peut dire qu’il était construit dans le système de Lacan.Именно через это (место) имеется отношение, которое необходимо установить между Один-Телом и бессознательным. Это отношение, можно сказать, было построено в системе Лакана
Ce système était, on l'aperçoit du point où il se défait, ce système était habité d’une secrète harmonie. La signifiantisation du corps, elle, supposait précisément que le corps soit docile au signifiant, qu'il se laisse faire, qu'il se laisseélever.C'est le mécanisme d’une transsubstantiation et il en va de même du mouvement inverse d'incorporation du signifiant qui lui répond.Эта система была, — это видно с того места, где она распадалась, эта система была наполнена секретной гармонией. Означивание тела, оно, предполагало как раз, что тело послушно означающему, что оно позволяет себя сделать, что оно позволяет себя возвысить. Это — механизм транссубстистентности, transsubstantiation, и то же самое относится и к обратному движению усвоения означающего, которое отвечает ему.
Cette harmonie, Lacan en a donné la formule, je l'ai évoqué en passant, il en a donné la formule dans le second chapitre où, dans le Séminaire XI, il étudie la pulsion (page 165) et c'est le Séminaire qui prend la suite du Séminaire de /'Angoisse où précisément les différentes béances du corps sont étudiées soigneusement pourleurs effets,leurinsertion pulsionnelle.Этой гармонии Лакан придал ей формулу, я упомянул об этом мимоходом — он придал ей формулу во второй главе, где — в Семинаре XI, он изучает влечение (стр. 165), и это Семинар, который идет вслед за Семинаром Тревога, — где как раз различные зияния тела тщательно изучаются по их эффектам, их влеченческой включенности.
La pulsion, Lacan lui voyait et la construisait, comme le met en œuvre d'une façon palpable, physiologique, anatomique, le Séminaire de /'Angoisse, il la construisait à partir de ce qu'il appelle lui-même une communauté topologique, une communauté topologique entre le sujet et les manifestations de la pulsion.Влечение — Лакан его видел и конструировал так, как это приводит в действие — образом: осязаемым, физиологическим, анатомическим — Семинар Тревога — он строил его исходя из того, что он сам называет топологической со-общностью [прим. ред.: дефис введен переводом для передачи топологической совместности (не социальной общности)], топологической со-общностью между субъектом и проявлениями влечения.
En même temps qu'il situe l'inconscient, le sujet de l'inconscient dans les béances du signifiant, dans les achoppements, les trébuchements de la chaîne signifiante, en même temps que c'est là qu'il situe le sujet de l'inconscient, il peut dire, je le cite - quelque chose dans le corps est structuré de la même façon. Et il ajoute il y a une unité des béances en jeu.В то же время, он помещает бессознательное, субъект бессознательного в зияниях означающего, в преткновениях, в спотыканиях означающей цепи, — в то же время, именно там он помещает субъект бессознательного — он может сказать, я его цитирую: «что-то в теле структурировано тем же образом». И он добавляет: «имеется единство зияний, вовлеченных в игру».
Eh bien dans cette articulation pulsion/inconscient, il y a le principe même de l’unité du système de Lacan, c'est-à-dire une harmonie. Et c'est bien cette harmonie que le tout dernier enseignementdeLacan meten question.Что ж, в этом сочленении влечения/бессознательного имеется сам принцип единства, l’unité системы Лакана, то есть гармонии. И именно эту гармонию самое последнее учение Лакана ставит под вопрос.
On peut même dire, et je dirais ça comme ça pour aujourd'hui, qu’entre le symbolique et le corps, Lacan inscrit la pulsioncomme enpositionde médiation.