Честно говоря, Лакан часто употребляет термин "истинное" (le vrai) почти как синоним "смысла" (le sens). И под троичностью "Реальное – Воображаемое – Символическое" разворачивается проблематика соотношений между Реальным и истинным.
Alors du côté du réel et du sens, Lacan définit, aussi clairement que possible, le réel par l'exclusion de tout sens. Et c'est même la façon la plus simple de saisir pourquoi nous sommes, là, dans l'envers de Lacan.
Итак, со стороны Реального и смысла, Лакан определяет Реальное — настолько ясно, насколько это возможно — через исключение всякого смысла. И это — самый простой способ уловить, почему здесь мы находимся на изнанке Лакана.
L'enseignement de Lacan, au fond, s'est élevé sur une conception d'une analyse comme construction de sens. Et c'est même ce totalitarisme du sens qui a appelé par des voies diverses la limite posée par le réel.
Учение Лакана, по сути, воздвигнуто на концепции анализа как конструкции смысла. И именно тоталитаризм смысла воззвал различными путями к пределу, заданным Реальным.
La formule à quoi Lacan s’arrête, à ce propos, est exactement celle-ci : Le réel est ce qui se dépose d’exclure le sens.
Формула, на которой Лакан останавливается, в этом отношении, звучит точно так: «Реальное — это то, что откладывается исключением смысла».
Le vrai, dirais-je, suppose le sens. Mais il entraîne aussi bien, avec lui-même, avec sa position, dans sa dimension, il entraîne son contraire à savoir le faux ou le mensonge. Et c'est pourquoi Lacan peut dire en passant, je l'ai signalé dans ma notice de fil en aiguille, qui vient à la fin du Séminaire du Sinthome ; d'ailleurs c'est assez frappant : quand il m’est passé par la tête de faire cette notice, j’ai fais une notice joviale, ébouriffante, précisément parce que j'avais décidé de me tenir à distance du foyer brûlant de ce Séminaire, de ne faire que tourner autour. À ce moment-là, j'ai déployé toutes les astuces et les bonheurs du symbolique. J’ai signalé, donc, ce qu’en passant Lacan évoque, à propos des rapports du réel et du vrai, du terme heideggerien de Echt.
Истинное, я бы сказал, предполагает смысл. Но при этом оно вовлекает, — с самим собой, со своей позицией, в своем измерении, — оно вовлекает и свою противоположность — а именно, ложное или ложь. И поэтому Лакан может сказать мимоходом — я это указал в своей заметке по ходу дела, которая находится в конце Семинара о Синтоме — кстати, это довольно поразительно: когда мне пришло в голову сделать эту заметку, я сделал её весёлой, взбалмошной, именно потому что решил держаться на дистанции от пылающего кострища этого Семинара, лишь обходя его вокруг. В тот момент я развернул все ухищрения и радости Символического. Я указал тогда, что мимоходом Лакан упоминает, в связи с отношениями между Реальным и истинным, хайдеггеровский термин Echt (Подлинное).
�� Echt
Je suis même allé rechercher dans Être et temps ce qui pouvait être là sa référence, je l'ai trouvé dans le chapitre 60.
Être, c’est l’authentique terme pivot du jargon d’Heidegger, pour parler comme Adorno. Authentique, c'est là que Lacan voit la faiblesse de Heidegger, son échec L'authentique, ce serait le point de concours du vrai et du réel, un vrai réel. Et il faudrait savoir, enfin, se fermer au faux réel pour s'ouvrir au vrai réel. C'est la gymnastique qu'impose le point de vue existentialiste.
�� Echt
Я даже пошёл искать в Бытии и времени то, что могло бы здесь быть его отсылкой, и нашёл это в главе 60.
"Бытие" — это подлинный термин – ось хайдеггеровского жаргона, — чтобы выразиться в стиле Адорно. "Подлинное" — вот где Лакан усматривает слабость Хайдеггера, его провал. "Подлинное" — это было бы точкой схождения истинного и реального, истинное-реальное (vrai-réel). И нужно было бы, наконец, закрываться от ложного реального, чтобы открыться истинному реальному. Это та гимнастика, которую вменяет экзистенциалистская точка зрения.
Toute la question est là, c’est que s'il y a un vrai réel, il y en a aussi un faux. Le vrai appelle le faux, le suppose, comme la vérité passe dans le mensonge. C'est ce qui qualifie toute énonciation. C'est ce qui aussi bien empêche d'évacuer la question de l'inconscient lui-même comme menteur. Ce qui, dans les premiers temps où on se coltine la théorie de la psychanalyse, vous fait tomber dans les pommes. À quoi croire si l’inconscient lui-même est menteur ?
Весь вопрос в этом, именно, что если имеется истинное реальное, то имеется существует и ложное реальное. Истинное вызывает ложное, предполагает его, как истина переходит в ложь. Это то, что определяет всякое высказывание. Это также не позволяет устранить вопрос о самом бессознательном как о лжеце. Что, в самом начале, когда сталкиваешься вплотную с теорией психоанализа, вас просто может привести к обмороку: "Во что же верить, если само бессознательное — лжец?"
Il faut oublier que, précisément, là où ça parle, ça ment, ça ment et puis ça ne s’y retrouve pas, d’où la propriété que Lacan assigne dans son envers au vrai, à savoir le vrai s'embrouille.
Нужно забыть, что именно там, где оно говорит (ça parle), — оно лжет, оно лжет, и потому оно там не обнаруживается, откуда и свойство, которое Лакан приписывает истинному на его изнанке, а именно, истинное запутывается.
D'où la thèse le réel se trouve dans les embrouilles du vrai. Ça fait dépendre, en effet, le réel dans l'analyse de ce qu'on ait fait effort pour dire le vrai, c'est-à-dire s’y embrouiller. Cette thèse, c'est la justification de l'analyse.
Отсюда, тезис: Реальное обнаруживается в запутанности истинного. Это создает зависимость, на самом деле, реального в анализе от того, приложено ли усилие говорить истинное, то есть — запутываться в нем. Этот тезис и является оправданием анализа.
Autre thèse, peut-être mystérieuse, sur le vrai : le vrai s'auto-perfore. Le vrai trou de soi-même si je puis dire. D'où Lacan professe que l'idée du nœud en procède. En tout cas dans le nœud, nous avons au moins une architecture de perforation.
Другой тезис, возможно,немного таинственный, об истинноме: Истинное — самоперфорируется, s'auto-perfore. Истинное — это дыра самого себя, если можно так сказать. Отсюда Лакан утверждает, что идея узла оттуда и происходит. Во всяком случае, в виде узла, у нас есть по меньшей мере архитектура перфорации.
Et cette auto-perforation du vrai qui articule le vrai et le trou, Lacan propose d'en retrouver la racine, la matrice, dans le corps lui-même, dans le corps et ses trous.
И эта самоперфорация истинного, которая сочленяет истинное и дыру, — Лакан предлагает отыскать её корень, её матрицу — в самом теле, в теле и его отверстиях.
À vrai dire, il y a longtemps que, dans son enseignement, il avait établi une corrélation entre les trous abstraits de l'énonciation et les trous corporels.
Честно говоря, уже давно, в своём учении, он установил корреляцию между абстрактными дырами высказывания и телесными дырами.
Dans le Séminaire XI, par exemple, dans ce qu’il consacre, le chapitre à la pulsion, vous en avez le témoignage. Il rêve que les coupures signifiantes répercutent, reprennent, les coupures du corps.
В Семинаре XI, например, в главе, посвящённой влечению, вы найдёте этому свидетельство. Он мечтает о том, чтобы означающие разрезы воспроизводили, повторяли разрезы тела.
Et, dans le Sinthome il donne du sens lui-même une genèse corporelle, dans les termes suivants : Le sens est aspiré par l'image du trou corporel dont il est émis.
А в Синтоме он придаёт самому смыслу телесный генезис, в следующих терминах: Смысл всасывается образом (l'image) телесной дыры, из которой он испускается.
Donc, émission d'un côté, émission hors de, et aspiration à l'intérieur comme d'une respiration du trou qui est en l'occurrence la bouche - il ne dit pas la bouche en tant qu'elle parle, mais la bouche en tant qu'elle suce. On pourrait dire en tant qu'elle se suce comme la bouche s'embrassant elle-même, de l'image freudienne que j'ai déjà rappelée.
Итак, испускание (émission) с одной стороны, испускание вовне, и всасывание вовнутрь, — как дыхание дыры, которой в данном случае является рот: он не говорит «рот как говорящий», но рот как сосущий. Можно было бы сказать: рот, сосущий сам себя, как рот, целующий сам себя, по фрейдовскому образу, который я уже вспоминал.
Voilà l'idée donnée d’un sens qui doit tout à l'imaginaire du corps, par rapport à quoi il oppose le regard, le regard dont il qualifie la dynamique de centrifuge. Le regard se répand, le regard ouvre l'espace hors de.
Вот задаваемая идея смысла, который целиком обязан воображаемому тела, и именно этому Лакан противопоставляет взгляд, взгляд, динамику которого он определяет как центробежную. Взгляд разливается, взгляд раскрывает пространство вовне.
De là, il faut comprendre sans doute que le sens, au contraire, dépend d'un trou à dynamique centripète. Le sens, on le ravale après l’avoir émis.
Отсюда наверняка надо понять, что смысл, напротив, зависит от дыры с центростремительной динамикой. Смысл проглатывается после того, как он был испущен.
Cette notation vise à quelque chose de tout à fait précis et qui est sans doute une thèse majeure du Sinthome, à savoir que l’œil a une vision instantanée de l'espace et même que l'espace lui-même procède de cette dynamique centrifuge instantanée.
Эта заметка нацелена на нечто совершенно точное, и, что наверняка безусловно, является одним из ключевых тезисов Синтома, а именно, что: Глаз обладает мгновенным восприятием видением пространства, и что даже само пространство проистекает из этой мгновенной центробежной динамики.
D'où l'idée que l'espace est imaginaire, que l'espace est espace de l'image. Ça, ça vire au compte de la métaphore tout ce qui dans l'enseignement de Lacan est de l'ordre de la topique.
Отсюда идея, что пространство — воображаемо, что пространство — это пространство образа. И это — именно это —сводит к метафоре всё, что в учении Лакана является порядком топического.
L’espace est imaginaire, on comprend que dans « L'esp d'un laps », Lacan nous introduit un espace symbolique, mais que ce qu’il nie, c’est que l'espace soit réel. Il n’y a aucun espace réel, dit-il, pas en toutes lettres mais en toutes phrases, il n'y a aucun espace réel. Et il ajoute, pour qu’on comprenne bien : c'est une construction purement verbale.
Пространство — воображаемо. Понятно, что в Пространстве ляпсуса / L’esp d’un laps Лакан вводит нам символическое пространство, но то, что он отрицает, - то, что пространство может быть (soit) реальным. Нет никакого реального пространства, говорит он не столь недвусмысленно, но в каждой фразе: никакого реального пространства не имеется. И он добавляет, чтобы было ясно: это чисто вербальная конструкция.
Bon, il faut faire aller ensemble cette idée de construction purement verbale de l'espace, avec ce qu'il a montré au contraire de conséquence purement imaginaire de la vision.
Ну, нужно свести вместе эту мысль о чисто вербальной конструкции пространства с тем, что он, наоборот, показал как чисто воображаемое последствие видения.
On voit : l'espace est lui aussi à cheval entre imaginaire et symbolique, à cheval entre construction verbale et élaboration visuelle.
Видим: пространство тоже находится «верхом» между Воображаемым и Символическим, «верхом» между вербальной конструкцией и визуальной разработкой.
Pour compléter ce bout de réel, il faudrait sans doute ajouter, au moins se poser la question de savoir si le temps, lui, ne serait pas réel. Et il me semble que rien de cet envers de Lacan ne comporte que le temps serait une construction purement verbale.
Чтобы дополнить этот кончик Реального, следовало бы, наверняка, добавить, — по крайней мере — задаться вопросом: А не является ли, напротив, время, само оно — реальным? И мне кажется, ничто в этой "изнанке Лакана" не указывает, будто что время было бы— это чисто вербальной конструкцией.
Au contraire, je me suis interrogé, vous le savez, sur pourquoi revient ainsi dans la bouche de Lacan la notation - il n’y a pas d'éternité. Et encore dans son Séminaire de L’unebévue l'année suivante.
Напротив, я задавался вопросом — вы это знаете — почему в устах Лакана вновь появляется, именно таким образом, нотация:: «вечности нет». И вновь — в Семинаре о L’unebévue / Обознанке на следующий год.
Eh bien, c'est bien de l'éternité qu'on peut dire que c'est une construction purement verbale, alors que concernant même la consistance mentale du corps, on peut dire qu'elle est travaillée réellement par le temps qui passe. Ainsi, il n'est pas impossible, je réserve encore l'avenir, qu’on ait à élaborer dans l'envers de Lacan cette dissymétrie entre l'espace et le temps, pas d’espace réel et peut-être le temps qui lui, l’est.
Ну так вот — именно о вечности можно сказать, что это чисто вербальная конструкция. В то время как даже ментальная консистентность тела, можно сказать, реально прорабатывается временем, которое проходит. Таким образом, это не является невозможным — я еще оставляю это на будущее — что на изнанке Лакана придется разработать эту асимметрию между пространством и временем: нет реального пространства, но возможно, время, которое само-то, есть [реальное].
Alors la position de l'objet petit a qui s'ensuit, que reprend Lacan, enfin pour la resituer, ce qu'il appelle objet petit a, c'est ce qui dans tous les cas fait obstacle à l'espace imaginaire, à l'expansion, dit-il, de l'imaginaire concentrique, que ce soit dans le centripète du sens où le centrifuge de la vision. L'objet petit a est plutôt ce qui déchire l’imaginaire.
Итак, позиция объекта маленького a, которая из этого вытекает, — к которой Лакан вновь возвращается, впрочем,чтобы ее переустановить: то, что он называет объектом маленькое a, — это то, что во всех случаях создает препятствие воображаемому пространству, расширению, — говорит он, — концентрического воображаемого, будь то в центростремительности смысла или в центробежности видения. Объект маленькое a — это скорее то, что разрывает Воображаемое.
La critique de l'espace est aussi, on peut dire qu'elle est nécessaire à un discours qui nie la primauté de l'Autre, puisque cette primauté de l'Autre, elle suppose au moins une distinction de place.
Критика пространства — это также, можно сказать, то, что является необходимым для дискурса, отрицающего первенство Другого, поскольку это первенство Другого предполагает как минимум различение мест.
Et quand Lacan nie le caractère réel de l'espace, c’est bien tout ce qu'il a pu dire, lui, de la fonction de la place, si essentielle pour déterminer la métaphore et la métonymie par exemple, c'est bien tout ça qui trouve à se reclasser hors du réel.
А когда Лакан отрицает реальный характер пространства, — всё, что он мог сказать о функции места, столь существенной для определения метафоры и метонимии, — всё это оказывается переклассифицированным вне Реального.
La psychanalyse pensée à partir du symbolique, la catégorie de la place est décisive. C'est un instrument dont nous faisons usage sans même plus nous en rendre compte et c'est là qu'il faut rappeler qu'il n’y a aucun espace réel, que l'espace est une construction verbale.
Психоанализ, мыслимый из Символического, — категория места в нем является решающей. Это — инструмент, которым мы пользуемся, уже даже не отдавая себе в этом отчета, и здесь необходимо напомнить, что не имеется никакого реального пространства, пространство — это вербальная конструкция.
De la même façon, la négation de la primauté de l'Autre fait que l'absence de rapport sexuel est dans l'ordre. Il n’y a pas de rapport sexuel entre autre.
Точно так же отрицание первенства Другого приводит к тому, что отсутствие сексуального отношения оказывается в порядке вещей. С другим нет сексуальной связи.
C'est là aussi la valeur de ce terme de solitude que j'ai martelé. S'il y a rapport sexuel, quand il y a rapport sexuel, ce ne peut être que dans le rapport à une altérité interne à la structure du parlêtre. Et c'est à ça que nous devons la fameuse opposition qui se trouve dans le Sinthome, entre le sinthome et le ravage.
Вот в этом тоже — ценность/значение термина "одиночество", который я так настойчиво подчеркивал. Если сексуальное отношение имеется, когда имеется сексуальнае отношение, — то это возможно лишь как в отношении к инаковости, которая является внутренней в структуре говорящего существа (parlêtre). Именно этим мы обязаны той знаменитой оппозиции, которая обнаруживается в Синтоме, — между синтомом и опустошением (ravage).
La femme fait sinthome, l'homme fait ravage, c'est là que Lacan sauve le rapport sexuel, mais en l’indexant à une altérité qui est interne à la structure du parlêtre. Et c'est pourquoi, même, il invente une géométrie du rapport sexuel, toute différente de l'espace concentrique de l'imaginaire. Il invente que la géométrie du rapport sexuel est plutôt celle du gant retourné, à partir, enfin, de l'adéquation spéciale que Joyce ressentait de son épouse à son égard ― elle me va comme un gant.
Женщина создает синтом, мужчина создает опустошение. Именно здесь Лакан спасает сексуальные отношения, но индексируя их инаковостью, которая является внутренней по отношению к структуре говорящего существа. И именно поэтому он даже изобретает геометрию сексуальных отношений, совершенно отличную от концентрического пространства воображаемого. Он изобретает… геометрия сексуальных отношений — это скорее геометрия вывернутой перчатки, исходя, наконец, из той особой пригодности, которую Джойс ощущал со стороны своей супруги: «она мне подходит как перчатка».
Et Lacan peut donc formuler que tout ce qui subsiste du rapport sexuel dans la solitude du parlêtre est la géométrie du gant retourné, c'est-à-dire ce qui dément ce qui n'est pas de l'ordre de l'espace concentrique instantané de la vision.
Таким образом, Лакан может сформулировать, что всё, что остаётся от сексуальной связи в одиночестве говорящего существа, — это геометрия вывернутой перчатки, то есть то, что опровергает концентрическое мгновенное пространство видения.
L’hystérisation est là en fonction d’aide, dans la mesure où Lacan l’a définie, définit l'hystérie comme la dernière réalité perceptible sur ce qu'il en est du rapport sexuel.
Истеризация здесь играет роль функции помощи, поскольку Лакан определяет истерию как: последнюю воспринимаемую реальность того, что есть сексуальное отношение.
Mais on voit que alors que dans le cadre d'une psychanalyse ordonnée au symbolique, l'absence du rapport sexuel fait scandale et que Lacan doit s'en expliquer, avec lui-même, dans son texte par exemple de l'Étourdit. Il n’en est absolument plus de même dans le texte du Sinthome. Il s'agit plutôt de savoir à quelle condition précaire s'établit le rapport sexuel et c'est à la condition qu’il lui soit ménagé une altérité qui est interne à la structure tripartite ou quadripartite du parlêtre
Но видно, что тогда как в кадре психоанализа, упорядоченного с Символическим, отсутствие сексуального отношения воспринимается как скандал, и Лакан должен объясняться — с самим собой, — например, в его тексте L’Étourdit, то — в тексте Синтома это уже иначе. Речь скорее идет о том, при каком, прекарном условии может установиться сексуальное отношение? И это условие — наличие инаковости, внутренней к трехчастной или четырехчастной структуре говорящего существа.
Il s'agit plutôt de savoir à quelle condition précaire s'établit le rapport sexuel et c'est à la condition qu’il lui soit ménagé une altérité qui est interne à la structure tripartite ou quadripartite du parlêtre
Речь скорее идет о том, при каком прекарном условии устанавливаются сексуальные отношения, — и это при условии, что ему самому предоставлялась бы инаковость, которая является внутренней к трехчастной или четырехчастной структуре говорящего существа.
C'est décapant, pour tout dire, c'est une voie qui, laissons de côté les facilités de l'imaginaire et du symbolique, s’attache au réel, sans aucun positivisme.
Это сильно отрезвляет, говоря по-простому. Это — путь, который, — оставляя в стороне легкость Воображаемого и Символического, — цепляется за Реальное — без какого бы то ни было позитивизма.
Le positivisme, c’est la croyance aux faits alors que précisément, ici, la mentalité de l'être humain fait qu'il instaure des faux faits, comme dit Lacan.
Позитивизм — это вера в факты, тогда как, как раз здесь, ментальность человеческого существа такова, что он учреждает ложные факты, как говорит Лакан.
C’est l’imaginaire qui domine et donc ne croyez pas pouvoir échapper au réel par la religion du fait.
Именно Воображаемое доминирует, и поэтому не думайте, что можно ускользнуть от Реального через религию факта.
Ce que Lacan tente et tentera jusqu'au bout, c'est d'élaborer le mode d’une pensée disjointe de l'imaginaire, une pensée qui ne serait pas fondée sur l'adoration de l’Un-Corps, appareillée à l'écriture, avec l'idée que ça permettrait de toucher au réel.
То, что Лакан пытается и будет пытаться до самого конца, — это выработать модальность мысли, отсоединенную от Воображаемого, мысли, не основанной на обожании Одного-Тела, оснащенного письмом, с идеей, что именно это позволяло бы коснуться Реального.
Enfin, toucher le réel, ça n'est pas le vrai et pour ce qui est du réel auquel nous avons affaire, il faut d'abord s'essayer, s’obliger aux embrouilles du vrai et d'ailleurs je ne fais pas autre chose ici et la semaine prochaine quand je continuerai.
Впрочем, прикоснуться к Реальному, это не есть истинное и то, что касается Реального, с которым мы имеем дело, сначала нужно попытаться, впутаться в запутанности истинного — и, собственно, ничем иным я здесь не занимаюсь, и на следующей неделе я продолжу.
Applaudissements
(Аплодисменты.)
Alors il n’y a pas de semaine prochaine. La prochaine date est le 28 février. À l'université ça reprend le 26 donc je reprendrais mes efforts pour m’embrouiller dans le vrai, mes efforts vers le réel je les reprendrai seulement le 28 février.
Итак, на следующей неделе занятия не будет. Следующая дата — 28 февраля. В университете занятия возобновляются 26-го, так что я возобновлю свои усилия запутаться в истине, а усилия к Реальному — только 28 февраля.
Il paraît que, pour la semaine prochaine, la salle doit être occupée. Voilà
Говорят, что на следующей неделе помещение будет занято. Вот так.