Donc quand il interroge la mémoire, il se demande : qu'est-ce que ça veut dire que d'avoir une mémoire ? Il repose la question de nouveau. Il avait commencé la question plutôt du côté de la boucle et il la poursuit en changeant de place, en considérant le lieu de l'Autre comme mémoire.
Alors est-ce qu'il y a mémoire ? L'exemple le plus proche qu’il peut prendre à cet égard, c'est celui de la langue, cette langue qui nous est commune et qui nous permet d’écrire des mots au tableau et de vous adresser un flot de paroles qu'on a pu comparer, donc je le disais, à un opéra. Si c'est un opéra, c'est un opéra raté. C'est un opéra raté ça veut dire que je vocalise pour moi-même. L'opéra c'est un peu ça, je sors des vocalises.
Итак, когда он вопрошает о памятиь, он задается вопросом: что значит иметь память? Он задает этот вопрос снова. Он начал этот вопрос скорее со стороны петли и продолжает его, меняя место, рассматривая место Другого как память.
Так имеется ли память? Ближайший пример, который он может привести в этом отношении, – это пример языка, это язык, который является общим для нас и который позволяет нам писать слова на доске и обращаться к вам потоком слов, который можно сравнить, как я уже говорил, с оперой. Если это опера, то это опера провалившаяся. Провалившаяся опера означает, что я вокализирую (vocaliser) [прим.ред.: вокализ, в частности - сольфеджио, пропевать ноты без слов] для себя самого. Опера – это что-то вроде этого, я выступаю с вокализами (des vocalises).
Non, moi je pense que comme j’essaye de faire pont entre Lacan, et pas à vous, j'essaye de faire pont entre Lacan et moi-même, je pense que j'y arrive, j’arrive à faire pont entre Lacan et vous.
Alors, il pose la question de la mémoire et de la langue parce qu’il se place au lieu de l'Autre et que nous avons bien en commun, on le suppose, une langue, et si nous cherchons un mot nous n’avons pas besoin de, enfin on ne voit même pas comment si un mot nous manquerait, nous pourrions chercher dans le dictionnaire, le dictionnaire, nous l'avons dans la tête, enfin une partie au moins du dictionnaire.
Donc, Lacan, pas si fléchissant que ça, n'est-ce pas, c'est plutôt nous qui fléchissons à le suivre, Lacan pose la question et celle comment peut-on parler sans mémoire ? La phrase n’est pas là mais c'est ce que ça veut dire.
Нет, что касается меня, я думаю, что, поскольку я пытаюсь навести мост между Лаканом, – а не вами, – я пытаюсь навести мост между Лаканом и мной самим, и я думаю, что мне это удается, и мне удается навести мост между Лаканом и вами.
Итак, он поднимает вопрос о памяти и языке, потому что он помещаетсяставит себя на место Другого, и у нас есть много общего, как мы предполагаем, это – язык, и если мы ищем некое слово, у нас нет нужды, ну, даже не понять, как – если бы нам не хватало слова, мы могли бы искать в словаре, а словарь, он у нас в голове, ну, по крайней мере, часть словаря.
Итак, Лакан, не такой уж и сгибаемый, не правда ли, скорее, это мы сгибаемся, следуя за ним, Лакан задает вопрос: как можно говорить без памяти? Данной фразы там нет, но это именно то, что это означает.
Comment parle-t-on sans mémoire et vous avez Lacan, le rhétoricien bien connu, défenseur de toutes les mauvaises causes qu'on peut imaginer, qui s’empresse de vous démontrer que parler n'a rien à faire avec aucune mémoire qui soit. Et gentiment il vous démontre que ce n’est pas du tout qu'on se rappelle quoi que ce soit, on crée la langue en parlant.
Et donc il unilatéralise cet aspect qui après tout est connu. Chacun recrée la langue en partie par les usages qui ne sont pas standards et qui parfois arrivent à se répandre comme le symbolique. C’est quelque chose qui était inconnu au bataillon jusqu'à ce que Lacan ait besoin de l'inventer et puis ça s'est mis quand même à courir au moins les revues savantes.
Как можно говорить без памяти, и у вас есть Лакан, хорошо известный ритор, защитник всех возможных плохих причин, которые можно себе представить, спешит продемонстрировать вам, что говорить – не имеет ничего общего с какой-либо памятью. И любезно, он доказывает вам, что это вовсе не то, что вспоминается что-либо, что было, (ИМ: определенный) язык (la langue) создается, говоря в говорении.
И поэтому он унилатеризует/выделяет односторонность (unilatéralise) этого аспекта, который, в конце концов, известен. Каждый частично воссоздает (ИМ: определенный) язык с помощью употреблений, которые не являются стандартными, и которые иногда умудряются распространяться как символические (le symbolique). Это что-то, что было неизвестным братьям по оружию до тех пор, пока Лакан не почувствовал потребности изобрести это, и тогда это все же стало распространяться, по крайней мере, в научных журналах.
Donc, ayant à démontrer, ayant à soutenir, ce moment si spécial du parler pour soi, il le complète en disant : mais la langue, ce qui est le plus fondamental avec la langue, c'est le fait qu'on la crée en parlant.
C'est le fait qu’on lui donne, on donne toujours, on ne parle que la sienne de langue, et on la créée par coups de pouce, on force un mot - là encore le forçage – on force un mot à signifier un peu autre chose que d'habitude. Ce : on crée la langue par coup de pouce, c'est dans le même ordre que : on invente par forçage.
Таким образом, имея необходимость продемонстрировать, имея необходимость поддержать этот момент, столь особый, чтобы говорить для себя, он его дополняет, сказав: но в (ИМ: конкретном) языке, самое фундаментальное в (ИМ: конкретном) языке, это то, что создается он, когда говорим.
Именно тот факт, что ему дается, что дается всегда, не говорить только на своем языке, и мы создаем его с помощью подталкивания, мы заставляем/форсируем (force) слово — здесь снова форсаж (le forçage) — мы заставляем/форсируем слово означать что-то немного другое, чем обычно. То есть: создаем язык с помощью подталкивания, это в том же самом порядке, что: мы изобретаем с помощью форсажа/форсирования.
Il n'y a pas d’harmonie là, il n’y a pas d'harmonie préétablie entre un élément et l’autre. Et il faut dire, si je peux ajouter la rhétorique, celle de Lacan sur ce point que, en effet, c'est bien, il y a bien des moments dans l'expérience analytique ou l'analyste comme ça, devant, derrière, l'analysant qui parle, à savoir que l'Autre parle sa langue à lui. Le sujet analysant parle sa langue à lui. Et que c'est une langue qui n’est pas, qu'on ne compare pas et qu'on ne confère pas à des modèles de langue pour expliquer que c'est déviant ou que ça ne l’est pas.
C'est même, ça peut paraître même un forçage continuel, un forçage continu que la parole de l’analysant. D'où, en effet, la question : est que ça vaut pour tous les autres, ce qui vaut pour moi ?
Здесь нет гармонии, нет заранее установленной гармонии между одним элементом и другим. И нужно сказать, если я могу добавить риторику, риторику Лакана по этому поводу, что, действительно, это хорошо, есть моменты в аналитическом опыте, когда аналитик, находясь перед или за анализантом, который говорит, (понимает), что Другой говорит с ним на своем языке. Субъект-анализант говорит с ним на своем языке. И это (ИМ: определенный) язык, который не есть, который нельзя сравнивать и который нельзя соотносить с (ИМ: определенными) языковыми моделями, чтобы объяснить, что он девиантен или таковым не является.
Это даже, это даже может показаться постоянным форсажем, непрерывным форсажем — речь анализанта. Отсюда, действительно, вопрос: то, что приемлемо для меня, приемлемо ли для всех остальных?
Alors, nous avons ici, aussi - je prends le texte - la notion sur laquelle je me suis déjà appuyé du truc qui réussit. C'est page 134 en haut : « Ce qui constitue en soi l'énergétique, c'est qu'il faut trouver un truc pour obtenir la constante. »
Ça, vous vous rappelez la dernière fois, j'ai évoqué ce que Lacan avait emprunté à une conférence populaire, ça se trouve aussi dans les conférences savantes de Feynman.
Итак, здесь мы также имеем – я беру текст – понятие, на которое я уже опирался, на трюк/штуку, который преуспевает (réussit). Это на странице 134 вверху: «Что представляет собой энергетическое, так это то, что нужно найти трюк/штуку, чтобы получить константу».
Это, Вы помните, в прошлый раз я упомянул о том, что Лакан позаимствовал из популярной лекции, это также можно найти в научных лекциях Фейнмана.
Feynman
Richard Feynman, prix Nobel de physique, qui est maintenant décédé et a laissé un certain nombre d'ouvrages de popularisation de la physique ; c'est lui qui marquait à quel point il n’y a pas d'énergique sans constante sans qu’on sache le nombre … au départ, qu’on le fixe et qu’on finit toujours par les retrouver. Donc il faut trouver un truc pour obtenir la constante. Le truc convenable, celui qui réussit, est supposé conforme à ce qu'on appelle la réalité.
C'est de là que j'ai tiré mes considérations sur le fonctionner.
Je pourrais même dire qu’il y a deux termes, là, qui s’opposent. Il y a la fonction où il y a toujours des liaisons de deux signifiants, et par rapport à ça il y a ce que nous avons inscrit entre le symbolique et l'imaginaire tout seul, à savoir ce que Lacan appelle l’abîme.
Фейман
Ричард Фейнман, лауреат Нобелевской премии по физике, ныне покойный, оставил после себя ряд работ по популяризации физики; именно он отмечал, до какой степени не может быть энергетического без константы, без ведома числа... вначале его фиксируем, и заканчивает всегда тем, что его находим. Поэтому нужно найти трюк/способ получить константу. Подходящий трюк, тот, который удается/преуспевает, предположительно соответствует тому, что называют реальностью.
Именно отсюда я и взял свои соображения о функционировании.
Я мог бы даже сказать, что здесь есть два термина, которые противопоставляются. Есть функция, в которой всегда есть связи между двумя означающими, и по отношению к ней есть то, что мы записали между символическим и воображаемым совершенно одним, а именно то, что Лакан называет разрыв/бездна (l’abîme).
Fonction <-->Abîme
Функция <--> Разрыв/Бездна
Un abîme, il le dit, un abîme - voilà Il y a là un abîme, dont on est loin de pouvoir assurer qu'il se franchit.
Ça, c'est page 132.
Voilà donc, en effet, un pragmatisme. Au niveau pragmatique, on opère dans la réalité et on réussit. Mais je fais tout à fait la distinction, dit-il, entre, d’une part ce supposé réel [donc ce réel que je suppose] qui est cet organe, si je puis dire, qui n’a absolument rien à faire avec un organe charnel ; donc je fais tout à fait la distinction entre le réel par quoi imaginaire et symbolique sont noués, et, d'autre part, ce qui, de la réalité, sert à fonder la science.
Разрыв/Бездна, он это говорит, разрыв - вот здесь имеется бездна, пересечение которой далеко от того, что можно его гарантировать.
Это на странице 132.
Вот, действительно, прагматизм. На прагматическом уровне мы действуем в реальности и преуспеваем/добиваемся успеха. Но я совершенно четко провожу различие, говорит он, – между, с одной стороны, это предполагаемое реальное (ce supposé réel) [то есть то реальное, которое я предполагаю], которое является, если можно так сказать, этим органом, не имеющим абсолютно ничего общего с плотским органом; поэтому я совершенно четко провожу различие между реальным, посредством которого воображаемое и символическое связаны, и, с другой стороны, тем, что в реальности служит основанием науки.
Donc une opposition entre le réel par quoi imaginaire et symbolique sont noués dans le nœud borroméen, d'un côté, de l'autre côté ce qui, de la réalité, sert à fonder la science et je pense que ça, ça désigne le symbolique, le symbolique dans l'imaginaire, en tant que ça fait sens mais que c'est à l'opposé du réel.
Alors il y a là la fin, que j’ai déjà évoquée rapidement sur il n’y a pas d'Autre de l'Autre - j'y reviendrai - voilà les questions commencent. C'est de ça que je voulais parler aujourd'hui (rires).
Таким образом, оппозиция между реальным, посредством которого воображаемое и символическое связаны в борромеевом узле, с другой стороны, того, что в реальности служит основанием науки, и я думаю, что это – это означает символическое, символическое в воображаемом, в качестве того, что создает смысл, но что именно в оппозиции к реальному.
Итак, здесь вот тут то и конец, о котором я уже вкратце упоминал, о том, что нет Другого Другого – я вернусь к этому позже – вот тут то и начинаются вопросы. Об этом я и хотел сегодня поговорить (смех).
Bon, alors essayons, oui, là, les questions ne sont pas déductibles. Lacan se met à l'épreuve, on peut le dire, du réel de l'assistance. C'est-àdire qu'elles viennent, ces questions, sans ordre. C’est chacun dans son petit bout de quelque chose qui émet un certain nombre de propositions qui font écho à ce que Lacan a pu dire.
Chacun, là - je parle pour Lacan mais, d’une certaine façon, on parle pour soi, on parle précisément soi-disant de ce qui vous préoccupe, de ce qui vous inquiète.
Alors la première question est la suivante : - Si la psychanalyse est un sinthome, est-ce que ce que vous faites avec votre nœud et vos mathèmes, ce n’est pas la déchiffrer, avec la conséquence d’en dissiper la signification ? Et Lacan, dans le temps même où il lit cette question dit : Si la psychanalyse est un sinthome - je n’ai pas dit que la psychanalyse était un sinthome - est-ce que ce que vous faites, etc.
Хорошо, тогда давайте попробуем, да, здесь, вопросы не поддающиеся дедукции. Лакан подвергает себя испытанию, можно сказать, реальным аудитории. То есть эти вопросы поступают без определенного порядка. Именно каждый в своем маленьком кусочке чего-то, что испускает ряд предположений/пропозиций, которые создают эхо (font écho) с тем, что Лакан смог сказать.
Каждый, здесь – я говорю за Лакана, но, в некотором смысле, - говорим за себя, говорим именно, якобы о том, что вас беспокоит, о том, что вас тревожит (inquiète).
Итак, первый вопрос следующий: - “Если психоанализ является синтомом, то не является ли то, что вы делаете с вашим узлом и вашими матемами, не это ли его (психоанализа) дешифрование, с последствием этого рассеивания значения?”. И Лакан, в тот самый момент, когда он читает этот вопрос, говорит: “Если психоанализ есть синтом – я не сказал, что психоанализ был синтомом – это то, что вы делаете…” и т. д.
C’est une question un peu agressive, qui impute à Lacan de déchiffrer la psychanalyse, et, par-là même, d’en dissiper toute signification.
Ça n'est pas loin de ce que Lacan dit lui-même de l'opération de Joyce sur la littérature ; que Joyce a fait tant et si bien avec sa manipulation de la langue qu’il a réveillé la littérature de son rêve, de son rêve de vérité menteuse, et que de ce fait, il a voulu y mettre fin.
Je peux commenter cette question, mais je ne le ferai pas parce qu’il se trouve que cette première question que Lacan avait péchée, questions toutes anonymes, qu’il avait péchée sur des papiers ramassés dans la salle, cette première question s'était trouvée la mienne. Je m'en souviens très bien. C'était assez fort quand même. Il y avait une assistance encore plus nombreuse que celle-ci. Il y avait, si je ne me trompe, onze questions, plus une douzième en japonais, et sur ça, ça a amené la mienne en premier.
Это несколько агрессивный вопрос, который вменяет Лакану дешифровку психоанализа и, тем самым, рассеивание им всякого значения.
Это недалеко от того, что Лакан сам говорит об операции Джойса над литературой; что Джойс так хорошо и так много сделал своей манипуляцией с (определенным) языком, что пробудил литературу от ее сна, от ее сна лживой истины (vérité), и тем самым, он захотел ей положить конец.
Я могу прокомментировать этот вопрос, но не буду этого делать, потому что, как оказалось, этот первый вопрос, который Лакан выловил, вопросы целиком анонимные, который он выловил из бумаг, собранных в зале, этот первый вопрос оказался моим собственным. Я очень хорошо это помню. Это было довольно сильно, все же. Аудитория была еще более многочисленной, чем сейчас. Если я не ошибаюсь, было одиннадцать вопросов, плюс двенадцатый на японском языке, и мой вопрос был первым.
Je peux quand même vous dire que Lacan se trompe. J'ai poussé la décence d’une part de ne pas signaler dans le livre que c’était ma question et à ne pas signaler que Lacan s’était trompé mais qu'il avait bien dit – je ne sais plus si c’est le Séminaire d'avant ou encore avant – où il avait bien dit : la psychanalyse est un symptôme ; il l’avait même développé.
Donc ça, c'est de l'ordre : le roi ne paye pas les dettes du Duc d’Orléans. Lacan, chaque année ça recommence, c’est neuf, et il est en effet très à l'aise à l'égard de la mémoire (rires). Il crée à chaque fois sa vérité et, en effet, on pourrait, je n’ai pas pris le soin là de retrouver ça dans les Séminaires antérieurs, bien que ça me soit repassé devant les yeux il n’y a pas longtemps, je n’ai pas eu le temps de le retrouver cette fois-ci mais je vous garantis qu'il l’a dit, qu’il l’avait dit et que là : je ne pense pas que la psychanalyse soit un sinthome.
Я все же могу сказать вам, что Лакан ошибается. Я довел приличие до крайности, с одной стороны, не указав в книге, что это был мой вопрос, и не указав, что Лакан ошибся, но он действительно сказал – я уже не помню, было ли это в предыдущем Семинаре или еще раньше – где он действительно сказал: психоанализ – это симптом; он даже это развил.
Так что, это порядок вещей: король не платит долги герцога Орлеанского. Лакан, каждый год все начинается заново, все ново, и он действительно очень легко относится к памяти (смех). Каждый раз он создает свою истину, и, действительно, можно было бы, – я не позаботился найти это в предыдущих Семинарах, хотя это промелькнуло у меня перед глазами не так давно, я не успел найти это на этот раз, но я гарантирую вам, что он это сказал, что он это говорил, и что вот: я не думаю, чтобы психоанализ был синтомом.
Mais ça a tout à fait son intérêt. Il dit : ce n'est pas la psychanalyse qui est un sinthome, c'est le psychanalyste. Ça c’est très fort parce qu’il est quand même sur le pas de faire de la psychanalyse, qui est quand même une élucubration singulièrement chiquée, avec des éléments donc partout plus ou moins liés, enfin, chez Freud on voit ça, on l’admire d’avoir écrit sans cesse une œuvre magistrale sur des années, mais enfin il a fait tout ça que parce qu’il n'était jamais satisfait par ce qu'il avait trouvé. Il avait raison. C'est toujours bancal, c'est toujours pour, au fond, le point de départ étant au contraire des faits extrêmement ténus.
La psychanalyse est déjà sur le biais ici d’être suspectée, d’être une certaine abstraction. Alors que l'analyste, au moins, disons ça dans les termes de l’imaginaire, il apporte son corps, c’est le moins qu’il puisse faire.
Но это вполне имеет свой интерес. Он говорит: “Это не психоанализ является синтомом, это – психоаналитик”. Ну, это очень сильно, поскольку он все же находится в шаге от того, чтобы сделать из психоанализа, который, тем не менее, является сингулярным, причудливым измышлением, с элементами, более или менее связанными, наконец, у Фрейда, это видно, мы восхищаемся тем, что он на протяжении многих лет непрестанно писал мастерские произведения, но в конце концов он делал все это только потому, что никогда не был удовлетворен тем, что находил. Он был прав. Это всегда шатко, по сути, это всегда отправная точка от чрезвычайно слабых фактов.
Психоанализ уже здесь находится на грани подозрения, что он является некоторой абстракцией. В то время как аналитик, по меньшей мере, скажем так в терминах воображаемого, он при(в)носит свое тело, это меньшее, что он может сделать.
Souvent, d'ailleurs, il vaut mieux qu’il se contente d’apporter son corps parce que quand il se met à apporter sa pensée contre transférentielle, il n’y a plus de place pour personne, y compris pour lui-même.
Mais, en effet, on voit bien que dans « L'esp d'un laps », Lacan se met à rêver d’une analyse sans analyste, en donnant l'exemple de Freud comme un solitaire, parlant de soi et, si on avait ici à indiquer la place de l'analyste, on pourrait dire c’est le point de rebroussement de la boucle, c'est ce qu'il faut simplement qu’entoure le trajet de la pulsion parole pour pouvoir se boucler, selon le schéma que Lacan a donné dans les Quatre concepts fondamentaux, au chapitre de la pulsion qui est le chapitre XVII, si je ne me trompe pas.
Зачастую, кстати, лучше, чтобы он довольствовался тем, что привносит свое тело, потому что, когда он начинает привносить свои контрпереносные мысли, места не остается ни для кого, включая его самого.
Но, действительно, в «L'esp d'un laps» мы ясно видим, что Лакан начинает мечтать об анализе без аналитика, приводя в пример Фрейда как одиночку, говорящего о себе, и, если бы нам нужно было указать здесь место аналитика, то можно было бы сказать, что это точка возврата разворота (rebroussement) петли (boucle), это то, что просто нужно окружать траекторию речевого влечения, чтобы оно могло замкнуться/зациклиться (se boucler), согласно схеме, которую Лакан привел в «Четырех основных понятиях психоанализа», в главе о влечении, которая, если я не ошибаюсь, является главой XVII [прим.пер.: в русском издании глава XIV, “Частичное влечение и его контур”].