Jacques-Alain Miller
Deuxième séance du Cours
Vous êtes gentils de m’attendre.
C’est que je passe du temps en compagnie du texte de Lacan, et je diffère sans doute le moment de l'interpréter pour vous.
Donc j'ai, la dernière fois, évoqué le mot de disance et puis aussitôt après je vous ai mis, pour ce début d'année, et en tenant compte du fait qu'il y a tout de même parmi vous des étudiants, pas seulement des psychanalystes, je vous ai mis à cette lecture minutieuse et même microscopique, d'un écrit de Lacan en vous donnant des références assez précises pour que vous-même puissiez y aller voir.
Вы так любезны, что ждете меня. Дело в том, что я провожу время в компании текста Лакана и наверняка откладываю момент его интерпретации для вас.
Итак, в прошлый раз я упомянул слово «disance» / дизанция, а затем сразу после этого я поставил перед вами задачу в начале этого года — и принимая во внимание тот факт, что среди вас есть студенты, а не только психоаналитики — предпринять это скрупулезное, даже микроскопическое прочтение отрывка из сочинения Лакана, дав вам достаточно точные ссылки, чтобы вы могли самостоятельно его найти.
C'est là ce qui nous sauve, nous sauvera, de la disance, je le dis: la lecture et lecture à la lettre.
La lecture à la lettre, c’est l'opposé de la disance. C'est l'opposé de la disance quand le texte dont il s'agit est composé sans automatisme : c'est lorsque le texte témoigne d'une re pensée, d'une pensée réitérée et renouvelante, des notions qui y sont agitées.
À la pointe d'un tel texte, il n'y a pas de sens préalable. Il faut s’y remettre à chaque fois, à nouveau frais, parce que c’est écrit comme ça.
Это то, что спасает нас, спасет нас от дизанции, я говорю: чтение, и чтение буквальное/по буквам.
Чтение по буквам — это противоположность дизанции. Это противоположность дизанции, когда рассматриваемый текст составлен без автоматизма: это когда текст свидетельствует о переосмыслении, повторной и обновленной мысли, о понятиях, которые в нем разбужены.
На передовой такого текста нет никакого предварительного смысла. Надо возвращаться к нему каждый раз, с чистого листа, потому что так он написан.
Oh ! Ça vaut à la pointe mais c'est par cette pointe que c'est précieux.
О! Это стоит на пике, но именно благодаря этому краю это ценно.
Un texte qui est écrit par automatisme, on peut dire que ça roule, tandis que, s’agissant de cela, précisément ça ne roule pas du tout, ça achoppe.
Можно сказать, что текст, написанный автоматически, Оно катится, тогда как в этом отношении оно не катится вообще, оно спотыкается.
Et constatons que Lacan a constamment procédé ainsi, par la lecture de Freud, par un commentaire littéral, au point que ses dix premiers Séminaires et d'ailleurs également les deux antérieurs qui ne font pas partie de la série publiable, chacun de ces Séminaires prenait son départ d'un écrit de Freud dont il avait le souci d'accompagner la lecture.
И отметим, что Лакан постоянно действовал таким образом, читая Фрейда, комментируя его буквально, вплоть до того, что его первые десять Семинаров, и, кстати, также два более ранних, которые не являются частью публикуемой серии, каждый из этих Семинаров брали своей отправной точкой сочинение Фрейда, чтение которого он стремился сопровождать.
Alors sans doute Lacan a mis en œuvre, dans cette lecture, tout un appareil qui n'est pas freudien. La distinction à laquelle il faut se former d'emblée quand on lit Lacan, la distinction de l'imaginaire, du symbolique et du réel, cette distinction n’est pas freudienne. Elle se montre appropriée à reclasser les notions freudiennes ou à les travailler, mais enfin, ça n'est pas dans la lettre du texte.
Итак наверняка Лакан в этом прочтении внедрял целый аппарат, который не является фрейдовским. Различие, которое необходимо сразу же сформировать при чтении Лакана, различие между Воображаемым, Символическим и Реальным, — это различие не фрейдовское. Оно оказывается подходящим для переклассификации фрейдовских понятий или для работы над ними, но в конечном счете оно заключено не в букве текста.
Il en va de même du schéma dont Lacan s’est aidé d'emblée, sous des formes de plus en plus élaborées, le schéma de la communication depuis les considérations sur la relation de la question et de la réponse, jusqu'aux reconstructions beaucou plus élaborées de son graphe, grand graphe du désir.
Et puis, Lacan se fait aider de Saussure, de Jakobson, sur les traces de Lévi-Strauss, et il y a là autant de constructions, autant de références qui sont absentes chez Freud.
То же самое относится и к схеме, - которой Лакан воспользовался с самого начала, - под формами, все более разработанными: к схеме коммуникации, начиная с рассуждений об отношении между вопросом и ответом и заканчивая гораздо более разработанными реконструкциями его графа, пресловутого графа желания.
И затем Лакан опирается на Соссюра, Якобсона и идет по следам Леви-Стросса, и существует столько же конструкций, столько же ссылок, которых нет у Фрейда.
Et de même, pour le dire très simplement, l'accent porté d'emblée sur la parole et le langage éclaire Freud mais il ne s'y trouve pas.
Et portant, en dépit de tout cet appareil importé, d'ailleurs, Lacan prend appui constant sur le texte freudien, qui a pour lui la fonction d'un véritable texte source.
И точно так же, если говорить совсем просто, акцент, сделанный с самого начала на речи и языке, проливает свет на Фрейда, но он там не обнаруживается. И, несмотря на весь этот импортированный аппарат, Лакан, кстати, постоянно опирается на фрейдовский текст, который для него выполняет функцию подлинного исходного текста/первоисточника.
C'est une méthode à quoi on peut se fier et ce que je vous ai dit la dernière fois tenait essentiellement à ce très mince support, prélevé dans une incise du texte de Lacan qui commence par l’esp d’un laps, cette incise où on trouve, à condition de détordre un peu la phrase : l’inconscient est réel.
Это метод, которому можно доверяться, и то, что я сказал вам в прошлый раз, по сути, основывалось на этой очень тонкой опоре, взятой из отрывка текста Лакана, который начинается с выражения пространство ляпсуса, l’esp d’un laps, в этом отрывке, где мы находим, если немного раскрутим фразу: бессознательное реально.
Ça, c’est lire Lacan à la lettre, sans arrêter sa pensée à ce que Lacan a dit bien plus souvent et bien plus longuement tout autre chose.
À la lettre, cette proposition l'inconscient est réel mérite d'être méditée et d'autant plus que cette proposition ne va nullement de soi.
Оно, это буквальное прочтение Лакана, не останавливаясь на мысли на том, что Лакан говорил гораздо чаще и гораздо более подробно, нечто совершенно иное. Буквально, эта пропозиция — бессознательное реально — заслуживает того, чтобы над ней поразмыслить, особенно потому, что эта пропозиция отнюдь не выводится сама по себе.
J'ai signalé que ce texte était écrit peu de jours après la conclusion du Séminaire du Sinthome, mais dans le Séminaire du Sinthome, vous ne trouvez pas l'inconscient est réel. Vous trouvez même, à sa pointe, bien plutôt l’inconscient est symbolique. Là, l’écriture a décalé d'un cran la place de l'inconscient.
Я упоминал, что этот текст был написан через несколько дней после завершения Семинара Sinthome, но в Семинаре Sinthome вы не найдете, что бессознательное - реально. Вы даже обнаружите, в его кульминации, что бессознательное – это символическое. Там письмо на ступеньку выше сместило место бессознательного.
Eh bien, quand on achoppe sur trois mots de Lacan, dans un texte, il vaut la peine de remettre ce qu'on savait déjà en question.
Что ж, когда мы спотыкаемся о три слова в одном тексте Лакана, стоит о том, что мы уже знали, снова поставить вопрос.
Je peux, pour procéder ainsi, m’autoriser, comme disait Lacan, m’autoriser de Lacan lui-même, comme vous l'avez vu si vous êtes allé consulter le texte par lequel, en 1966, il introduit les deux morceaux qu'il prélève sur son Séminaire consacré au commentaire du texte « La Verneinung », de Freud.
Чтобы продолжить таким образом, я могу получить разрешение, как сказал Лакан, от самого Лакана, как вы это видели, если бы вы проштудировали текст, которым в 1966 году он предваряет два отрывка, взятых им из своего Семинара, посвященного комментарию к тексту Фрейда «La Verneinung» («Отрицание»).
Quand il revient plusieurs années après, une dizaine, sur ce qu'il faisait alors, il indique : ce qui nous protège, que le privilège donné à la lettre de Freud n'a rien chez nous de superstitieux.
Когда он возвращается несколько лет спустя, примерно через десять лет, к тому, чем он тогда занимался, он указывает: то, что защищает нас, привилегия, предоставленная букве Фрейда, не имеет для нас ничего суеверного.
On trouve bien plutôt cette superstition chez ceux qui ne lisent pas Freud mais s’en autorisent sans se coltiner les méandres de sa lettre. On peut, évidemment, de Freud faire un usage de routine, de Lacan aussi, cet usage de routine ça veut dire faire verser ce dont il s'agit dans la disance.
Это суеверие скорее встречается у тех, кто не читает Фрейда, но авторизуется через него не вникая в перипетии его письма. Можно, разумеется, рутинно использовать Фрейда, а также Лакана; это рутинное использование означает поместить на задний план то, о чем идет речь в дизанции.
Pour ma part, j'adopte le principe que Lacan formule à ce propos, selon lequel tout texte, qu'il se propose comme sacré ou profane, voit sa littéralité croître en prévalence de ce qu'il implique proprement d'affrontements à la vérité. Plus un texte donc s'affronte à la vérité et plus son caractère littéral s'accroît. Ça ne permet pas la lecture de survol.
Со своей стороны, я принимаю принцип, который в этой связи формулирует Лакан, согласно которому буквальность любого текста, независимо от того, представляет ли он себя как сакральный или как мирской, возрастает по мере преобладания того, что он собственно подразумевает в терминах столкновений с истиной. Следовательно, чем больше текст сталкивается с истиной, тем больше увеличивается его буквальный характер. Это не позволяет поверхностного прочтения.
Lacan en propose une raison de structure qui est freudienne et qu’il énonce ainsi : « La vérité de l'inconscient [c'est de lui, je simplifie la phrase] est tributaire de la lettre du langage. Tributaire de ce que nous appelons le signifiant. »
Лакан предлагает структурное обоснование/причину этого, фрейдовское, которое он формулирует следующим образом: «Истина бессознательного [это от него, я упрощаю предложение] зависит от буквы языка. Зависит от того, что мы называем означающим».
Je note en passant qu’on trouve là une équivalence entre la lettre et le signifiant qui a sans doute sa fonction dans cet écrit mais qui n'est pas précisément ce que comporte aussi bien le commentaire de Lacan sur « la Lettre volée » que son « Instance de la lettre ».
Замечу попутно, что здесь мы находим эквивалентность между буквой и означающим, которая наверняка имеет свою функцию в этом письме, но которая не совсем соответствует тому, что подразумевает комментарий Лакана к «Похищенному письму», так и в его «Инстанции буквы».
Est-ce que c'est là une formule qui puisse nous guider dans l'expérience analytique et sur le fond de cette énigme que propose Lacan avec l'inconscient est réel ?
Является ли здесь эта формула тем, что может направлять нас в аналитическом опыте и на основании ли этой загадки Лакан предлагает бессознательное есть реальное?
Est-ce que l'inconscient est du côté de la vérité, du côté du vrai, ou est ce qu'il est du côté du réel ? Ça n'est pas une alternative, j'ai déjà essayé d'indiquer la dernière fois qu’il y a inconscient et inconscient et que précisément faire surgir l'inconscient est réel nous incite à en distinguer l'inconscient comme transférentiel.
Находится ли бессознательное на стороне истины, на стороне истинного или на стороне Реального? Это не альтернатива, я уже пытался указать в прошлый раз, что есть бессознательное и бессознательное, и что именно выявление того, что бессознательное есть реальное и побуждает нас отделить бессознательное как переносное.
Associer ces deux termes de vérité et d’inconscient, le lapsus ou l'act manqué le permet, c'est ainsi que c'est pris, question de fait, depuis Freud.
Объединить эти два понятия - истину и бессознательное, позволяет ляпсус или упущенный акт; именно так это понималось, по сути, со времен Фрейда.
Lapsus ou acte manqué sont pris comme un vœu d'une vérité. Mais si on resserre un petit peu les choses, on peut dire peut-être pas plus que ça, que quand un lapsus se produit, c'est par ça que Lacan débute son texte, que je disais décoiffant, quand un lapsus se produit, il s'ensuit, dans l'expérience analytique mais au-delà aussi bien désormais, il s'ensuit un effet de vérité.
Ляпсус или упущенный акт воспринимаются как пожелание истины. Но если мы немного сожмем вопрос, то, пожалуй, можно сказать лишь то, что когда происходит ляпсус, именно так Лакан начинает свой текст, который я назвал сбивающим с толку, когда происходит ляпсус, за ним следует, в аналитическом опыте, но отныне и за его пределами, эффект истины.
Le terme d'effet, ici, amenuise le terme de vérité : un effet de vérité, pas plus. C'est un effet qui est multiple, un effet de vérité chasse l'autre, et c'est à l'occasion quand ça prévaut, cette émotion de renouveau, de renouvellement que procure l'épreuve d'une séance analytique, l'effet de vérité passé le cède en séduction à l'effet de vérité à venir et donc la vérité saisie par son effet est changeante, est variable.
Понятие «эффект» здесь умаляет понятие «истина»: эффект истины, не более того. Это множественный эффект; один эффект истины изгоняет другой, и именно в тех случаях, когда он преобладает, эта эмоция обновления, возрождения, обеспеченная испытанием аналитического сеанса, прошлый эффект истины уступает в соблазне эффекту истины, которая должна прийти, и поэтому истина, схваченная ее эффектом, изменчива, вариабельна.
Lacan avait accolé ces deux mots pour créer le néologisme de varité, qui condense au mieux ce qui fait le mouvement du frayage de Lacan sur plusieurs dizaines d'années dans le sens d'une dépréciation de la vérité. Mais qui est déjà là, si l'on veut, impliqué, à développer dans le terme de effet de vérité.
Лакан объединил эти два слова, чтобы создать неологизм «varité» [прим.ред.: вариативность истины, интересно, что на русском языке заменив одну букву, можно получить противоположный эффект - ”истена”, стена истины, т.е. ее непроницаемость, но если последовать логике неологизма Лакана, то мы можем получить неологизм на русском соединив вариати-вность и истинность = вариатистинность, но вряд ли такой неологизм приживется, поскольку он очень громоздкий. Впрочем, есть еще кое-что в русском языке- это слово правда. Те сам факт наличия двух слов на русском языке “правды” и “истины”, “истинной правды” уже свидетельствует о вариативности истины. ср.”это истинная правда” или “это истина”], который наилучшим образом конденсирует/сгущает то, что составляет движение прокладывания пути Лакана на протяжении нескольких десятилетий в направлении обесценивания истины. Но это уже там, если хотите, подразумевается, если развить понятие «эффект истины».
Ça comporte qu’en définitive la vérité en tant que varité n'est qu'un semblant au regard de ce qui est réel. Et on peut même dire que ce terme de réel, qui court tout du long de l'enseignement de Lacan et de ses textes, porteur d'une énigme qui ne vient à se lever qu’à la pointe de son enseignement, le terme de réel est en quelque sorte appelé de façon toujours plus insistante par la semblantisation, si je puis dire, de la vérité.
Это подразумевает, что в конечном итоге истина как вариатистинность, varité — это лишь кажимость по сравнению с тем, что реально. И можно даже сказать, что это понятие «реальный/реальное», который проходит через все учение Лакана и его тексты, неся загадку, которая восходит только на самом острие/переднем крае его учения, понятие «реальный/реальное» в некотором роде все более настойчиво вызывается окажим(ств)ляемостью, semblantisation , если можно так выразиться, истины).
C'est ce que dans la suite de son texte l'esp d'un laps Lacan formulera dans son Séminaire Le vrai est à la dérive quand il s'agit de réel.
Это то, что в оставшейся части своего текста l'esp d'un laps Лакан сформулирует в своем Семинаре «Истинное дрейфует, когда речь идет о Реальном».
On peut dire aussi bien que ce phénomène de dérive tient à ceci qu’on n’accède à la vérité que par le savoir. C'est ce que comporte l'écriture la plus simple qu'on puisse donner de l'effet de vérité, en utilisant l’armature minimale que vous connaissez, que j’ai … la dernière fois, S1 S2, c’est en retour de l'articulation à S2 que surgit, que nous allons écrire d'un petit v pour l’effet de vérité.
Можно также сказать, что этот феномен дрейфа обусловлен тем фактом, что доступ к истине возможен только через знание. Это то, что подразумевает простейшее написание, которое можно дать эффекту истины, используя минимальную структуру (’armature), которую вы знаете, что я... в прошлый раз, S1 S2, это взамен артикуляции S2, которая возникает, то, что мы запишем с маленькой v для эффекта истины.