1 сеанс

16 ноября 1976 г.

Книга XXIV. Семинар. "Незнанка, которая знает...", Ж. Лакан

Voilà ! Il y a une affiche comme ça qui professe… Est-ce que vous avez su la lire ? Qu’est-ce que ça donne pour vous?

Вот! Есть такая вот афиша, которая провозглашает… Вы сумели ее прочесть? Что это вам даёт?

L’insu que sait, quand même ça fait bla-bla, ça équivoque. L’insu que sait, et après j’ai traduit l’Unbewußt.

Незнанка, которая знает, это все-таки создает бла-бла, это создает двусмысленность [прим.пер.: L’insu que sait звучит так же как insucces т.е. неуспех; Unbewußt на немецком звучит как на французском l’Une-bévue]. Незнанка, которая знает, и после я перевел Unbewußt.

J’ai dit qu’il y avait - au sens de l’usage en français du partitif - qu’il y avait «de l’une-bévue».

Я сказал, что есть - в смысле французского употребления частичного артикля - что есть немного «одной обознанки» [прим.пер.: перевод слова l’une-bévue: оговорка, ошибка, промах. Здесь сложность перевода на русский состоит в том, что не удается воспроизвести прием Лакана на русском: une (артикль) + bévue сходно звучит как немецкое бессознательное Unbewusst и, таким образом, немецкое Unbewusst получает новое значение на французском как une-bévue- одна-ошибка/оговорка/промах. Это, по сути, транс-лингвистический экивок. Я предлагаю перевод L’une-bévue, во всяком случае, в качестве эксперимента, на русский как обознанка, поскольку другие варианты, как ошибка или промах, не дают каких-либо созвучий с бессознательным].

C’est une façon aussi bonne de traduire l’Unbewußt que n’importe quelle autre, que l’inconscient en particulier, qui en français, et en allemand aussi d’ailleurs, équivoque avec inconscience.

Это такой же хороший способ перевода Unbewußt, как и любой другой, что бессознательное, в частности, которое во французском, да и в немецком, кстати, тоже, создает двусмысленность с бессознательностью.

L’inconscient, ça n’a rien à faire avec l’inconscience. Alors pourquoi ne pas traduire tout tranquillement par l’une-bévue. D’autant plus que ça a tout de suite l’avantage de mettre en évidence certaines choses : pourquoi est-ce qu’on s’oblige dans l’analyse des rêves, qui constituent une bévue comme n’importe quoi d’autre, comme un acte manqué, à ceci près qu’il y a quelque chose où on se reconnaît.

Бессознательному нечего делать с бессознательностью. Так почему бы не перевести все спокойно как обознанку. Тем более, что это сразу дает преимущество в том, что позволяет выявить определенные вещи: почему это то, что нас самих заставляет в анализе снов, которые являются такой же обознанкой, как и всё, что угодно другое, как ошибочный акт, за одним исключением, что в снах есть что-то, в чем мы себя узнаем.

On se reconnaît dans le trait d’esprit, parce que le trait d’esprit tient à ce que j’ai appelé lalangue, on se reconnaît dans le trait d’esprit, on y glisse… et là-dessus FREUD a fait quelques considérations qui ne sont pas négligeables. Je veux dire que l’intérêt du trait d’esprit pour l’inconscient est quand même lié à cette chose spécifique qui comporte l’acquisition de lalangue.

Мы признаем себя в остроумии [прим.пер.: букв. “черте ума, духа”], потому что остроумие держится за то, что я назвал йазыком, мы признаем себя в остроумии [прим.пер.: букв. “черте ума, духа”], мы там скользим… и под этим Фрейд сделал несколько замечаний, которые нельзя принять как незначительные. Я имею в виду, что интерес к остроумию [прим.пер.: букв. “черте ума, духа”] со стороны бессознательного по-прежнему связан с этой специфической вещью, которая включает в себя освоение языка.

Pour le reste, est-ce qu’il faut dire que pour l’analyse d’un rêve il faut s’en tenir à ce qui s’est passé la veille ? Ça ne va pas de soi. FREUD en a fait une règle, mais il conviendrait quand même de s’apercevoir qu’il y a bien des choses qui, non seulement peuvent remonter plus haut, mais qui tiennent à ce qu’on peut appeler le « tissu même » de l’inconscient.

Что касается остального, следует ли нам утверждать, что для анализа сна мы должны придерживаться того, что произошло накануне? Это неочевидно. Фрейд установил это правило, но все же уместно понимать, что существует множество вещей, которые не только могут происходить в более давние времена, но и являются частью того, что мы могли бы назвать «самой тканью» бессознательного.

Est-ce que l’acte manqué aussi c’est une affaire qui doit être analysée étroitement selon ce qui s’est passé, non pas la veille, mais cette fois-ci dans la journée, c’est vraiment quelque chose qui pose question.

Есть ли ошибочный акт также то, что должно быть тщательно проанализировано, учитывая события не предыдущего дня, но, в данном случае, произошедшие в течение дня,– это действительно то, что вызывает вопрос.

Cette année, disons que, avec cette insu que sait de l’une-bévue, j’essaie d’introduire quelque chose qui va plus loin, qui va plus loin que l’inconscient :
quel rapport y a-t-il entre ceci qu’il faut admettre que nous avons un intérieur qu’on appelle comme on peut… psychisme par exemple, on voit même FREUD écrire « endo », endo-psychique. Ça ne va pas de soi que la ψυχή [psuké] ce soit endo, ça ne va pas de soi qu’il faille endosser cet endo
…quel rapport y a-t-il entre cet endo, cet intérieur, et ce que nous appelons couramment l’identification ?

В этом году, скажем, что с этой незнанкой, которая знает об обознанке, я попытаюсь ввести нечто такое, что идет гораздо дальше, чем бессознательное…
Какова связь между тем, что нужно допустить, наличие у нас внутреннего, который мы называем как угодно... например, психизмом, мы даже видим, как Фрейд пишет «эндо», эндо-психический. Не очевидно, что ψυχή [психэ] есть эндо, это не само собой разумеется, что нужно принять это эндо.
…Какова связь между этим эндо, этим внутренним и тем, что мы обычно называем идентификацией?

C’est ça en somme que, sous ce titre qui est comme ça fabriqué pour l’occasion, c’est ça que je voudrais mettre sous ce titre. Parce que… il est clair que l’identification, c’est ce qui se cristallise dans une identité.

В общем, это именно то, что под таким заголовком, созданным специально для этого случая, именно это я и хотел бы поместить под этим заголовком. Потому что... ясно, что идентификация - это то, что кристаллизуется в идентичности.

D’ailleurs ce « …fication » dans le français est en allemand autrement énoncé, Identifizierung, dit FREUD, dans un endroit
où j’ai été le retrouver, parce que je ne me souvenais pas que j’avais fait un séminaire sur l’Identifizierung…

Кстати, эта “...фикация” на французском языке по-немецки произносится иначе, Identifizierung, говорит Фрейд, в том месте, где куда я сунулся, чтобы ее найти, потому что я не помнил, что проводил семинар по Identifizierung…

« je ne me souvenais pas » : je me souvenais quand même de ce qu’il y avait dans le chapitre, je ne savais pas que j’y avais consacré une année.

«Я не помнил»: я все еще помнил, что было в этой главе, я не знал, что посвятил этому год…

…mais je me souvenais qu’il y a pour FREUD, au moins trois modes d’identification, à savoir :

…но я помнил, что для Фрейда существуют, по крайней мере, три способа идентификации, а именно:

l’identification auquel il réserve - je ne sais pas bien pourquoi - la qualification d’amour.
Amour, c’est la qualification qu’il donne à l’identification au père.

идентификация, для которой он зарезервировал - я не совсем понимаю почему - квалификацию любви.
Любовь - это квалификация, которую он придает идентификации с отцом.

Qu’est-ce que c’est que d’autre part ce qu’il avance d’une identification faite de participation ? Il appelle ça, il épingle ça de l’identification hystérique.

Что тогда, с другой стороны, он продвигает под идентификацией, построенной на участии? Он называет это, он закрепляет это за истерической идентификацией.

Et puis il y a une troisième identification qui est celle qu’il fabrique d’un trait, d’un trait que j’ai autrefois…
j’en avais gardé quand même le souvenir sans savoir que j’avais fait tout un séminaire sur l’identification
…d’un trait que j’ai appelé « unaire ».

И затем есть третья идентификация, которую он производит с помощью черты, черты, которая у меня когда-то была…
…я все еще помнил об этом, не зная, что я провел целый семинар по идентификации…
...черты, которую я назвал «единичной».

Ce trait unaire nous intéresse parce que - comme FREUD le souligne - c’est pas quelque chose qui a affaire spécialement avec une personne aimée. Une personne peut être indifférente et un trait unaire choisi comme constituant la base d’une identification.Ce n’est pas indifférent, puisque c’est comme ça que FREUD croit pouvoir rendre compte de l'identification à la petite moustache du Führer dont chacun sait qu’elle a joué un grand rôle.

Эта единичная черта интересует нас потому, что - как Фрейд это подчеркивает - это не что-то, что имеет особое отношение к любимому человеку. Человек может быть безразличным, а единичная черта выбрана как конституирующая основу идентификации. Это не безразлично, поскольку именно так Фрейд полагал учитывать идентификацию с маленькими усиками фюрера, которые играли, как знает каждый, огромную роль.

C'est une question qui a beaucoup d'intérêt parce qu’il résulterait de certains propos qui ont été avancés, que la fin de l'analyse serai de s'identifier à l'analyste. Pour moi, je ne le pense pas, mais enfin c’est ce que soutient quand même BALINT, et c’est très surprenant. À quoi donc s’identifie-t-on à la fin de l’analyse ? Est-ce qu’on s’identifierait à son inconscient ? C’est ce que je ne crois pas.

Это вопрос, который представляет большой интерес, потому что он следует из некоторых замечаний, которые были сделаны, что концом анализа было бы идентифицироваться с аналитиком. Что касается меня, я так не думаю, но, наконец, это то, что в конце концов поддерживает Балинт, и это очень удивительно. Итак, с чем мы идентифицируем себя в конце анализа? Будем ли мы идентифицировать себя с его бессознательным? Вот, во что я не верю.

Je ne le crois pas, parce que l'inconscient reste. .. je dis « reste », je ne dis pas « reste éternellement », paxce qu’il n’y a aucune éternité
reste l'Autre. C'est de l'Autre avec un grand A qu’il s’agit dans l'inconscient.

Я в это не верю, потому что бессознательное остается... я говорю «остается», я не говорю «остается вечно», поскольку никакой вечности не существует, остается Другим. Это о Другом с большой буквы, о котором идет речь в бессознательном.

Je ne vois pas qu'on puisse donner un sens à l’inconscient ce n’est de le situer dans cet Autre, porteur des signifiants, qui tire les ficelles de ce qu’on appelle imprudemment. .. imprudemment parce que c’est là que se soulève la question de ce qu'est le sujet à partir du moment où il dépend si entièrement de l’Autre.

Я не вижу, чтобы можно было придать смысл бессознательному, кроме как поместить его в этого Другого, носителя означающих, который дергает за веревочки того, что опрометчиво называют... опрометчиво, потому что именно здесь поднимается вопрос о том, что такое субъект, с того момента, как он так полностью зависит от Другого.

Alors en quoi consiste ce repérage qu'est l'analyse ? Est-ce que ça serait ou ça ne serait pas s’identifier… s'identifier en prenant ses garanties, une espèce de distance
s'identifier à son symptôme?

В чем же тогда заключается это обнаружение, что есть анализ? Это есть или нет идентифицировать себя... идентифицировать себя, принимая свои гарантии, своего рода дистанцию
идентифицироваться со своим симптомом?

J'ai avancé que le sympbfôme, ça peut être - c’est monnayable, c’est courant - ça peut être /e partenaire sexuel. C’est dans la ligne de ce que j'ai proféré… proféré sans que ça vous fasse pousser des cris d’orfraie.

Я выдвинул, что симптом, это может быть - это конвертируемо, это обычное дело - это может быть сексуальный партнер. Это по линии того, что я провозгласил..., что не заставило вас поднять жуткий вой.

...Cest un fait, j'ai proféré que le symptéme pris dans ce sens c’est - pour employer le terme de connaître — c’est ce qu’on connaît, c’est même ce qu’on connaît le mieux, sans que ça aille très loin.

...Это факт, я провозгласил, что симптом, взятый в этом смысле, это - если использовать термин "познать" — это то, что мы познаем, это даже то, что мы познаем лучше всего, и без того, чтобы это заходило бы очень далеко.

Connaître n’a strictement que ce sens. C’est la seule forme de connaissance prise au sens où l'on a avancé qu’il suffirait qu’un homme couche avec une femme pour qu’on puisse dire qu’il la connaît, voire inversement. Comme - malgré que je m'y efforce - c’est un fait que je ne suis pas femme, je ne sais pas ce qu’il en est de ce qu’une ferme connaît d'un homme.

“Познать” имеет строго только этот смысл. Это единственная форма познания, принятая в том смысле, где это утверждалось, что мужчине достаточно переспать с женщиной, чтобы можно было сказать, что он ее познавал, т.е. с изнанки. Поскольку несмотря на все мои усилия - это факт, что я не женщина, я не знаю, как обстоит дело с тем, что женщина познает о мужчине.

Il est très possible que ça aille très loin. Mais ça ne peut tout de même pas aller jusqu’à ce que la femme ré l'homme. Même quand il s’agit de ses enfants, il s’agit de quelque chose qui se présente comme un parasitisme. Dans l'utérus de la femme, l’enfant est parasite, et tout l'indique, jusques et y compris le fait que ça peut aller très mal entre ce parasite et ce ventre. Alors qu'est-ce que ça veut dire connaître?

Очень возможно, что это заходит очень далеко. Но это все равно не может дойти до того, что женщина создает мужчину. Даже когда речь идет о ее детях, речь идет о чем-то таком, что предстает как паразитизм. В утробе матери ребенок паразит, и все указывает на это, вплоть до того факта, что это может проходить очень плохо между этим паразитом и этим животом. Так что же значит познать?

Connaître veut dire :
  • savoir faire avec ce symptôme,
  • savoir le débrouiller,
  • savoir le manipuler.
Познать значит:
  • знать как делать с этим симптомом,
  • знать как его распутывать,
  • знать как с ним обращаться.
Savoir, ça a quelque chose qui correspond à ce que l’homme fait avec son image, c’est imaginer la façon dont on se débrouille avec ce gymprime. Il s’agit ici, bien sûr, du narcissisme secondaire, le narcissisme radical, le narcissisme qu’on appelle primaire étant dans l’occasion exclu.

Знать, это что-то, что соответствует тому, что человек делает со своим образом - это воображать способ, как мы справляемся с этим симптомом. Здесь речь идет, конечно, о вторичном нарциссизме, радикальном нарциссизме, нарциссизм же, который мы называем первичным, оказался в какой-то момент исключен.

Savoir y faire avec son symptôme. C’est là la fin de l’analyse. Il faut reconnaître que c’est court. Ça ne va vraiment pas loin. Comment ça se pratique, c’est bien entendu ce que je m'efforce de véhiculer dans cette foule, je ne sais pas avec quel résultat. Je me suis embarqué dans cette navigation, comme ça, parce que dans le fond on m'y a provoqué. C’est ce qui résulte de ce qui a été publié par je ne sais quelle série spéciale d’Ormiear sur/a scission de 53. J'aurais été sûrement beaucoup plus discret si /a scission de 53 n’avait pas eu lieu.

Знать как делать со своим симптомом. Это конец анализа. Следует признать, что это коротко. Это не заходит действительно далеко. Как это практикуется, это, конечно, то, что я пытаюсь донести до этой толпы, я не знаю, с каким результатом. Я отправился в это плавание вот так, потому что по сути меня на это спровоцировали. Это то, что следует из того, что было опубликовано не знаю какой специальной серией Ormiear “О расколе 53”. Я бы наверняка был гораздо более сдержан, если бы раскол 53 не произошел.

La métaphore en usage pour ce qu’on appelle l’accès au réel, c’est ce qu’on appelle « /e modèle ». Il y a un nommé KELVIN qui s’est beaucoup intéressé à ça - Lord même qu’il s'appelait : Lord KELVIN - il considérait que la science c'était quelque chose dans lequel fonctionnait un modèle, et qui permettait à l’aide de ce modèle, de prévoir quels seraient les résultats du fonctionnement du réel.

Метафора, используемая для обозначения того, что называется доступом к Реальному, - это то, что называется «модель». Есть человек по имени Кельвин, который очень заинтересовался этим - даже Лорд, которого звали лорд Кельвин, - он считал, что наука - это то, в чем функционирует модель, и что позволяет с помощью этой модели предвидеть, каковы будут результаты функционирования Реального.

On recourt donc à l'imaginaire pour se faire une idée du réel. Écrivez alors « se fаire » - « se faire une idée » j'ai dit — écrivez le « sphère » pour bien savoir ce que l'imaginaire veut dire.

Поэтому мы прибегаем к Воображаемому, чтобы создать для себя идею о Реальном. Затем напишите «сделать себя» - «сделать себе идею», я сказал — напишите "сфера", чтобы точно знать, что означает Воображаемое.

Ce que j'ai avancé dans mon nœud borroméen de l'imaginaire, du Symbolique et du Réel, m'a conduit à distinguer ces trois sphères et puis ensuite à les renouer. Il a fallu donc que je passe de ces trois boules.…

То, что я продвинул в своем борромеевом узле Воображаемого, Символического и Реального, привело меня к различению этих трех сфер, а затем к их связыванию снова. Так что мне пришлось уйти от этих трех шаров…

j'ai énoncé « Le Symbolique, l'Imaginaire, et le Réel» en 54), j'ai intitulé une conférence inaugurale de ces trois noms, devenus en somme par moi ce que FREGE appelle noms propres.
il y a les dates :

Я высказал «Символическое, Воображаемое и Реальное» в 54(1), я озаглавил вступительную лекцию этими тремя именами, которые в сумме стали для меня тем, что Фреге называет именами собственными.
Есть даты:

Fonder um nom propre, c’est une chose qui fait monter un petit peu votre nom propre : le seul nom propre dans tout ça, c'est le mien. L'extension de LACAN au Symbolique, à l’Imaginaire et au Réel, est ce qui permet à ces trois termes de consister, je n’en suis pas spécialement fier.

Основать имя собственное, это вещь, которая немного приподнимает ваше собственное имя: единственное имя собственное во всем этом, это мое. Расширение Лакана в Символическом, Воображаемом и Реальном, есть то, что позволяет этим трем терминам состоять, я не особенно горжусь этим.

Mais je me suis après tout aperçu que consister ça voulait dire quelque chose, c'est à savoir qu'il fallait parler de corps, qu’ il y a:
un corps de l'Imaginaire,
un corps du Symbolique, c’est lalangue,
et un corps du Réel dont on ne sait pas comment il sort.

Но, в конце концов, я заметил, что состоять - это означает кое-что, т.е. нужно бы говорить о теле, что есть:
  • тело Воображаемое,
  • тело Символическое, это йазык,
  • и тело Реальное, о котором мы не знаем как оно выходит.

Ce n'est pas simple, non que la complication vienne de moi, mais elle est dans ce dont il s’agit. C’est parce que j'ai été - comme dit l’autre - confronté avec l’idée que supporte l'inconscient de FREUD, que j'ai essayé, non d’en répondre, mais d'y répondre de façon sensée, c’est-à-dire en n’imaginant pas que cette « avision »… ce dont FREUD s’est avisé, c’est ça que je veux dire que cette « avision » concerne quelque chose qui serait à à l’intérieur de chacun, de chacun de ceux qui font foule et qui croient être de ce fait une unité.

Это не просто, не потому что усложнение исходит от меня, но оно находится в том, о чем идет речь. Именно потому, что я - как сказал другой - столкнулся с идеей, которая поддерживает бессознательное Фрейда, но я пытался не отвечать за это, на ответить на это осмысленным образом, то есть не воображая, что это «предвидение»... то, о чем Фрейд догадался, это именно то, что я хочу сказать, что это «предвидение» касается чего-то, что было бы внутри каждого, каждого из тех, кто создает толпу и кто верит в то, что составляет исходя из этого факта единство.

On a traduit cette notion de foule que veut bien dire Massenpsychologie, on l’a traduit Psychologie collective et analyse du moi. Rien n’y fait. FREUD a beau prendre expressément son départ de ce que Gustave LEBON a appelé nommément psychologie des foules, on traduit par psychologie collective… une collection…une collection de perles sans doute, chacun en étant une.

Мы перевели это понятие толпы, которое в действительности означает “Массовая психология”, мы перевели его как “Коллективная психология и анализ я”. С этим ничего не поделать. Хотя Фрейд прямо исходил из того, что Гюстав Лебон назвал психологией толпы, мы переводим как “коллективная психология”… “коллекция”...пожалуй, “коллекция жемчужин”, каждая из которых является одной.

Alors que ce dont il s’agit, c’est de rendre compte de l’existence - de l’existence dans cette foule - de quelque chose qui se qualifie « moi ». Qu’est-ce que ça peut être que ce « moi » ? C’est ce que pour essayer de vous l’expliquer,
j’ai essayé d’imaginer cette année l’usage de ce qu’on appelle une topologie.

В то время как речь идет о том, чтобы учитывать существование - существование в этой толпе - чего-то, что квалифицируется как «я». Что это может быть за «я»? Вот именно это, чтобы попытаться объяснить вам, в этом году, я попытался вообразить использование того, что называется топологией.

Une topologie…
comme vous pourrez le saisir rien qu’à ouvrir quoi que ce soit qui s’appelle Topologie générale
…une topologie ça se fonde toujours sur un tore:
Топология….
…как вы могли бы это ухватить, просто откройте что-нибудь, что называется общей топологией…
...топология - это всегда основано на торе.

Même si ce tore est à l’occasion une bouteille de Klein:
Даже если этот Тор при случае есть бутылка Кляйна:

car une bouteille de Klein est un tore, un tore qui se traverse lui-même:

…поскольку бутылка Кляйна - это тор, тор, который пересекает сам себя.
j’ai parlé de ça il y a bien longtemps.
Voilà. Ici, vous voyez que dans ce tore il y a quelque chose qui représente un intérieur absolu, quand on est dans le vide, dans le creux que peut constituer un tore. Ce tore peut être une corde sans doute, mais une corde elle-même se tord,
et il y a quelque chose qui est dessinable comme étant l’intérieur de la corde. Vous n’avez à cet égard qu’à déployer ce qui s’énonce comme nœud dans une littérature spéciale.

…я говорил об этом давным-давно.
Вот. Здесь вы видите, что в этом торе есть что-то, что представляет собой абсолютное внутреннее, когда вы находитесь в пустоте, в полости, которая может составлять тор. Этот тор, несомненно, может быть веревкой, но веревка сама крутится, и есть что-то, что может быть нарисовано как находящееся внутри веревки. В этом плане Вам нужно лишь раскрыть то, что выражается как узел в специальной литературе.

Alors il y a évidemment deux choses, il y a deux espèces de trous [c et E]:
Тогда, есть очевидно две вещи, есть два вида дыр [c et E]:

le trou qui s’ouvre à ce qu’on appelle l’extérieur [E], ça met en cause ce dont il s’agit quant à l’espace. L’espace passe pour étendue quand il s’agit de DESCARTES.

…дыра, которая открывается в то, что называют внешним [E], это помещает в причину то, о чем идет речь касаемо пространства. Пространство мыслится как протяженность, когда речь идет о Декарте.

Mais le corps nous fonde l’idée d’une autre espèce d’espace. Ça n’a pas l’air tout de suite d’être ce qu’on appelle un corps, ce tore en question. Mais vous allez voir qu’il suffit de le retourner…

Но тело дает нам фундамент идеи другого типа пространства. Это сразу не имеет вид того, что называют телом, этот тор, который находится под вопросом. Но вы увидите, что достаточно лишь его вывернуть…

non pas comme se retourne une sphère, parce qu’un tore ça se retourne d’une toute autre façon.

…не так как выворачивают сферу, поскольку тор, он выворачивается другим образом…

Si ici, par exemple, je me mets à imaginer que c’est une sphère qui est à l’intérieur d’une autre sphère :

Если здесь, например, я принимаюсь воображать, что это сфера, которая находится внутри другой сферы:
je n’obtiens rien qui ressemble à ce que je vais essayer de vous faire sentir maintenant. Si je fais un trou dans l’autre sphère, cette sphère-là va sortir comme un grelot
…mais c’est un tore, c’est un tore c’est-à-dire qu’il va se comporter autrement.

...у меня нет ничего похожего на то, что я собираюсь заставить вас почувствовать сейчас. Если я делаю дыру в другой сфере, эта самая сфера выйдет, как колокольчик…
… но это тор, это тор, который будет вести себя по-другому.

Il suffirait que vous preniez une simple chambre à air, une chambre à air d’un petit pneu, que vous vous appliqueriez à mettre à l’épreuve, vous verrez alors que le pneu prête à cette façon…
vous voyez comme j’ai de la peine à les manipuler

Достаточно, если вы возьмете шину с воздухом, шину от колесика, и вы проведете это испытание, вы увидите тогда, как шина растягивается таким образом…

…prête à cette façon de s’enfiler, si je puis dire, dans ce qu’offre à lui d’issue, la coupure, la coupure que nous avons pratiquée ici, et que si je devais poursuivre :
à supposer que la coupure vienne ici se rabattre, s’inverser, si l’on peut dire
…ce que vous allez obtenir est ceci qui est différent - différent en apparence - du tore.

…ce que nous bouclions le trou que nous avons fait dans le tore:

...готова к такому способу, если можно так выразиться, поглотиться в том, что предлагается ей в результате разреза, разреза, который мы здесь практиковали, и который я должен был бы продолжить, что разрез складывается, меняется на обратный, если это можно сказать…
…то, что вы получите - это то, что является отличным - отличным в наружности - от тора.

Car c’est bel et bien un tore tout de même, quoique, vu cette fois-ci en coupe, c’est bel et bien un tore exactement comme si nous coupions ici le tore dont il s’agit. Je pense qu’il ne vous échappe pas que à rabattre ceci jusqu’à
Поскольку это действительно все тот же тор, хотя, если смотреть на этот раз в разрезе, это действительно тор точно так же, как если бы мы здесь разрезали здесь тор, о котором идет речь. Я думаю, вам не составит труда сложить это, пока мы не заделаем дыру, проделанную в торе:

c’est bel et bien la figure qui suit que nous obtenons:

Именно такая фигура выходит, которую мы получаем:
Ça ne semble pas ravir, si je puis dire, votre consentement. C’est pourtant tout à fait sensible. Il suffit d’y faire un essai.
Это, кажется, не радует, если можно так выразиться, ваше согласие. Тем не менее, это довольно ощущаемо. Просто попробуйте это сделать.

Vous avez ici 2 tores dont l’un représente ce qui est advenu, alors que l’autre est l’original:

У вас есть здесь два тора, один из которых представляет то, во что он превратился, тогда другой - это оригинал:
original

Si vous, sur l’un de ces tores couplés de la même façon - ceci va nous conduire à autre chose - sur un de ces tores couplés
vous pratiquez la manipulation que je vous ai expliquée ici, à savoir que vous y fassiez une coupure:

Если вы, на одном из этих торов, спаренных таким же образом - это нас приведет к другой вещи - на одном их этих спаренных торов, вы практикуете манипуляцию, которую я вам объяснил здесь, т.е. вы здесь делаете разрез:
vous obtiendrez ce quelque chose qui se traduit comme ceci:

…вы получите что-то типа этого, что переводится вот так:
À savoir que les tores étant couplés, vous avez à l’intérieur de l’un de ces tores un autre tore, un tore qui est de la même espèce que celui que j’ai dessiné ici [en jaune]. Ce que désigne ceci, c’est qu’ici vous voyez bien que ce qui est du premier tore [en bleu] a ici ce que j’appelle son intérieur, quelque chose dans le tore s’est retourné, qui est exactement en continuité avec ce qui reste d’intérieur dans ce premier tore, ce tore est retourné en ce sens que désormais son intérieur est ce qui passe à l’extérieur.

Т.е. когда торы объединены, вы имеете внутри одного из этих торов другой тор, тор того же вида, что я нарисовал здесь желтым. То, что нарисовано тут, это то, что вы видите хорошо, то, что первый тор (голубой) здесь то, что я называю его внутреннее, нечто в торе вывернулось, именно это находится в непрерывности с тем, что остается внутри в этом первом торе, этот тор вывернут в том смысле, что отныне его внутреннее - это то, что переходит во внешнее.

Alors que pour désigner celui-ci [en jaune] comme étant celui autour duquel se retourne celui qui est ici [en bleu], nous nous apercevons que celui que j’ai désigné ici [en jaune] est - lui - resté inchangé, c’est-à-dire qu’il a son premier extérieur…
son extérieur tel qu’il se pose dans la boucle
…il a son extérieur toujours à la même place. Il y a donc eu - de l’un d’entre eux - retournement.

Тогда для того, чтобы нарисовать этот (желтый), как тот, вокруг которого выворачивается другой, который вот здесь (голубой), мы замечаем, что тот, который я обозначил здесь желтым, есть - он - остается неизмененным, т.е. он имеет свое первое внешнее… его внешнее таково, что оно задается кольцом он имеет свое внешнее всегда на том же месте. Имелось, таким образом - у одного из них - выворачивание.

Je pense que…
quoique ces choses soient fort incommodes, soient fort inhibées à imaginer
…je pense quand même vous avoir véhiculé ce dont il s’agit dans l’occasion. Je veux dire que je me suis fait - je l’espère - entendre pour ce dont il s’agit. Il est tout à fait remarquable que ce qui est ici n’ait pas - quoique ce soit littéralement un tore - n’ait pas la même forme, à savoir que ça se présente comme une trique.

Я думаю, что…
…как бы не были сильно неудобны эти вещи, каким сильным бы не было торможение чтобы вообразить
…я думаю все-таки до вас дошло то, о чем идет речь в этом случае. Я хочу сказать, что я заставил - я на это надеюсь - услышать то, о чем идет речь. Совершенно знаменательно, что то, чего здесь не имеет - чем бы ни был буквально тор - не имеет ту же форму, т.е. это предстает как палка.

C’est une trique qui n’en reste pas moins pourtant un tore. Je veux dire que comme vous l’avez déjà vu ici:

Эта палка, которая тем не менее остается тором. Я хочу сказать, как вы это уже здесь видели:
ce qui vient à se former, c’est quelque chose qui n’a plus rien à faire avec la première présentation, celle qui noue les deux tores:

то, что начинает здесь формироваться, это то, что больше не имеет ничего общего с первой презентацией, той, которая связывает два тора:
Ça n’est pas la même sorte de chaîne du fait du retournement de ce que j’appelle dans l’occasion, le premier tore [en bleu].

Это не тот же самый тип цепи из-за факта выворачивания того, что я называл в этом случае первым тором (голубой).

Mais par rapport à ce premier tore, par rapport au même, ce que vous avez, c’est quelque chose que je dessine comme ça:

Но в отношении этого первого тора, в отношении того же, того что вы имеете, это нечто, что я рисую вот так:
par rapport au même, le tore-trique, si nous nous souvenons du même:

в отношении того же, тор - палка, если мы помним о том же:
le tore-trique vient ici, c’est-à-dire que pour appuyer les choses, le trou qui est à faire dans le tore, celui que j’ai désigné ici, peut être fait en n’importe quel endroit du tore, jusque et y compris couper le tore ici:

тор-палка получается здесь, т.е., чтобы поддерживать вещи, дыра, которую нужно проделать в торе, та, которую я обозначаю здесь, может быть сделана в каком угодно месте тора, вплоть до..., и включая разрез здесь:
Car alors il est tout à fait manifeste que ce tore coupé peut se retourner de la même façon et que ce sera en joignant deux coupures que nous obtiendrons cet aspect:

Поскольку совершенно очевидно, что этот разрезанный тор может вывернуться таким же образом, и что, соединив два разреза, мы получим такой вид:
En d’autres termes en coupant ce tore ici, on obtient ce que j’ai appelé la présentation en trique de la même façon. C’est-à-dire que quelque chose qui se manifestera dans le tore par deux coupures permettra un rabattement exactement tel que c’est en joignant deux coupures…
et non pas en fermant la coupure unique, celle que j’ai faite ici
…c’est en joignant deux coupures que nous obtiendrons cette trique que j’ai appellé de ce terme, encore que se soit un tore.

Другими словами, разрезая этот тор здесь, мы получаем то, что я назвал представлением в виде палки таким же образом. То есть что-то, что проявится в торе через два разреза, позволит сглаживание точно такое же как при соединении двух разрезов…
и не закрывая единственный разрез, который я сделал здесь
...именно соединив два разреза, мы получим эту палку, которую я назвал этим термином, несмотря на то, что он является тором.

Voilà ce qu’aujourd’hui… et je conviens que ce n’est pas nourriture facile, mais ce que j’aimerais la prochaine fois… à savoir dans le deuxième mardi de Décembre,
…ce que j’aimerais entendre la prochaine fois, de quiconque d’entre vous, c’est la façon dont de ces deux modes de repliement du tore y étant adjoint un troisième, qui - lui - est celui-ci:

Вот что сегодня... и я согласен, что это нелегкая еда, но чего бы я хотел в следующий раз… а именно во второй вторник декабря
...что я хотел бы услышать в следующий раз от кого-нибудь из вас, так это то, как из этих двух способов сворачивания тора к нему присоединяется третий, -который-он-и есть вот этот:
supposez que nous ayons un tore dans un autre tore, la même opération est concevable pour les 2 tores, à savoir d’une coupure faite dans celui-ci et d’une coupure autre,

...предположим, у нас есть тор в другом торе, та же операция возможна для каждого из 2 торов, а именно для разреза, сделанного в этом, и для разреза другого,

distincte, puisque ce n’est pas le même tore, faite dans celui-là. Il est dans ce cas, tout a fait clair - je vous le laisse à concevoir - que le repliement de ces deux tores nous donnera une même trique:

отдельного, поскольку это не один и тот же тор, сделанный в этом. В данном случае совершенно ясно - я оставляю это вам на усмотрение - что складывание этих двух торов даст нам одну и ту же палку:
Mais :
à ceci près que dans la trique il y aura un contenu analogue,
à ceci près que pour les 2 cas, cette fois-ci, l’intérieur sera à l’extérieur et de même pour celui-ci, je veux dire pour le tore qui est à l’intérieur.

Но:
за исключением того, что в палке будет аналогичное содержимое,
за исключением того, что во всех 2 случаях на этот раз внутренняя часть будет снаружи, и то же самое для этого, я имею в виду для того тора, который находится внутри.

Comment - vous poserai-je la question - comment identifier, car c’est distinct, comment identifier:

Как - я задам вам вопрос - как идентифицировать, поскольку это отличается, как идентифицировать:

l’identification hystérique,
l’identification amoureuse dite « au père »,
et l’identification que j’appellerai neutre, celle qui n’est ni l’une, ni l’autre, qui est l’identification à un trait particulier, à un trait que j’ai appelé - c’est comme ça que j’ai traduit l’Einziger Zug - que j’ai appelé : « à n’importe quel trait »?

  • истерическую идентификацию,
  • любовную идентификацию "к отцу”,
  • и идентификацию, которую я назову нейтральной, та, которая не является ни той, ни другой, которая является идентификацией с особенной чертой, с чертой, которую я назвал - вот как я перевел Einziger Zug - которую я назвал: “с любой чертой"?

Comment répartir ces trois inversions de tores homogènes donc dans leur pratique, et en plus qui maintiennent la symétrie, si je puis dire, entre un tore et un autre, comment les repartir, comment désigner d’une façon homologue:

Как распределить эти три выворота однородных торов, следовательно, в их практике и, кроме того, которые, если можно так выразиться, поддерживают симметрию между одним тором и другим, как их распределить, как обозначить гомологичным образом:

l’identification « paternelle »,
l’identification « hystérique »,
l’identification « à un trait », qui soit seulement le même?

  • “отцовская” идентификация,
  • идентификация "истерическая”,
  • идентификация “с одной чертой", которая есть ли та же самая?

Voilà la question sur laquelle j’aimerais, la prochaine fois, que vous ayez la bonté de prendre parti.

Вот вопрос, по которому я хотел бы, чтобы в следующий раз вы любезно приняли бы какую-то сторону.


Лаборатория экспериментального перевода КС:
Перевод с французского: Ирина Макарова.
Редактура с французского: Василий Семенов.
Редактура на русском: Алла Сорокина.
Made on
Tilda