Voilà ! Il y a une affiche comme ça qui professe… Est-ce que vous avez su la lire ? Qu’est-ce que ça donne pour vous?Вот! Есть такая вот афиша, которая провозглашает… Вы сумели ее прочесть? Что это вам даёт?
L’insu que sait, quand même ça fait bla-bla, ça équivoque. L’insu que sait, et après j’ai traduit l’Unbewußt.Незнанка, которая знает, это все-таки создает бла-бла, это создает двусмысленность
[прим.пер.: L’insu que sait звучит так же как insucces т.е. неуспех; Unbewußt на немецком звучит как на французском l’Une-bévue]. Незнанка, которая знает, и после я перевел Unbewußt.
J’ai dit qu’il y avait - au sens de l’usage en français du partitif - qu’il y avait «de l’une-bévue».Я сказал, что есть - в смысле французского употребления частичного артикля - что есть немного «одной обознанки»
[прим.пер.: перевод слова l’une-bévue: оговорка, ошибка, промах. Здесь сложность перевода на русский состоит в том, что не удается воспроизвести прием Лакана на русском: une (артикль) + bévue сходно звучит как немецкое бессознательное Unbewusst и, таким образом, немецкое Unbewusst получает новое значение на французском как une-bévue- одна-ошибка/оговорка/промах. Это, по сути, транс-лингвистический экивок. Я предлагаю перевод L’une-bévue, во всяком случае, в качестве эксперимента, на русский как обознанка, поскольку другие варианты, как ошибка или промах, не дают каких-либо созвучий с бессознательным].C’est une façon aussi bonne de traduire l’Unbewußt que n’importe quelle autre, que l’inconscient en particulier, qui en français, et en allemand aussi d’ailleurs, équivoque avec inconscience.Это такой же хороший способ перевода Unbewußt, как и любой другой, что бессознательное, в частности, которое во французском, да и в немецком, кстати, тоже, создает двусмысленность с бессознательностью.
L’inconscient, ça n’a rien à faire avec l’inconscience. Alors pourquoi ne pas traduire tout tranquillement par l’une-bévue. D’autant plus que ça a tout de suite l’avantage de mettre en évidence certaines choses : pourquoi est-ce qu’on s’oblige dans l’analyse des rêves, qui constituent une bévue comme n’importe quoi d’autre, comme un acte manqué, à ceci près qu’il y a quelque chose où on se reconnaît.Бессознательному нечего делать с бессознательностью. Так почему бы не перевести все спокойно как обознанку. Тем более, что это сразу дает преимущество в том, что позволяет выявить определенные вещи: почему это то, что нас самих заставляет в анализе снов, которые являются такой же обознанкой, как и всё, что угодно другое, как ошибочный акт, за одним исключением, что в снах есть что-то, в чем мы себя узнаем.
On se reconnaît dans le trait d’esprit, parce que le trait d’esprit tient à ce que j’ai appelé lalangue, on se reconnaît dans le trait d’esprit, on y glisse… et là-dessus FREUD a fait quelques considérations qui ne sont pas négligeables. Je veux dire que l’intérêt du trait d’esprit pour l’inconscient est quand même lié à cette chose spécifique qui comporte l’acquisition de lalangue.Мы признаем себя в остроумии
[прим.пер.: букв. “черте ума, духа”], потому что остроумие держится за то, что я назвал
йазыком, мы признаем себя в остроумии
[прим.пер.: букв. “черте ума, духа”], мы там скользим… и под этим Фрейд сделал несколько замечаний, которые нельзя принять как незначительные. Я имею в виду, что интерес к остроумию
[прим.пер.: букв. “черте ума, духа”] со стороны бессознательного по-прежнему связан с этой специфической вещью, которая включает в себя освоение языка.
Pour le reste, est-ce qu’il faut dire que pour l’analyse d’un rêve il faut s’en tenir à ce qui s’est passé la veille ? Ça ne va pas de soi. FREUD en a fait une règle, mais il conviendrait quand même de s’apercevoir qu’il y a bien des choses qui, non seulement peuvent remonter plus haut, mais qui tiennent à ce qu’on peut appeler le « tissu même » de l’inconscient.Что касается остального, следует ли нам утверждать, что для анализа сна мы должны придерживаться того, что произошло накануне? Это неочевидно. Фрейд установил это правило, но все же уместно понимать, что существует множество вещей, которые не только могут происходить в более давние времена, но и являются частью того, что мы могли бы назвать «самой тканью» бессознательного.
Est-ce que l’acte manqué aussi c’est une affaire qui doit être analysée étroitement selon ce qui s’est passé, non pas la veille, mais cette fois-ci dans la journée, c’est vraiment quelque chose qui pose question.Есть ли ошибочный акт также то, что должно быть тщательно проанализировано, учитывая события не предыдущего дня, но, в данном случае, произошедшие в течение дня,– это действительно то, что вызывает вопрос.
Cette année, disons que, avec cette insu que sait de l’une-bévue, j’essaie d’introduire quelque chose qui va plus loin, qui va plus loin que l’inconscient :quel rapport y a-t-il entre ceci qu’il faut admettre que nous avons un intérieur qu’on appelle comme on peut… psychisme par exemple, on voit même FREUD écrire « endo », endo-psychique. Ça ne va pas de soi que la ψυχή [psuké] ce soit endo, ça ne va pas de soi qu’il faille endosser cet endo…quel rapport y a-t-il entre cet endo, cet intérieur, et ce que nous appelons couramment l’identification ?В этом году, скажем, что с этой незнанкой, которая знает об обознанке, я попытаюсь ввести нечто такое, что идет гораздо дальше, чем бессознательное…
Какова связь между тем, что нужно допустить, наличие у нас внутреннего, который мы называем как угодно... например, психизмом, мы даже видим, как Фрейд пишет «эндо», эндо-психический. Не очевидно, что ψυχή [психэ] есть эндо, это не само собой разумеется, что нужно принять это эндо.
…Какова связь между этим эндо, этим внутренним и тем, что мы обычно называем идентификацией?
C’est ça en somme que, sous ce titre qui est comme ça fabriqué pour l’occasion, c’est ça que je voudrais mettre sous ce titre. Parce que… il est clair que l’identification, c’est ce qui se cristallise dans une identité.В общем, это именно то, что под таким заголовком, созданным специально для этого случая, именно это я и хотел бы поместить под этим заголовком. Потому что... ясно, что идентификация - это то, что кристаллизуется в идентичности.
D’ailleurs ce « …fication » dans le français est en allemand autrement énoncé, Identifizierung, dit FREUD, dans un endroitoù j’ai été le retrouver, parce que je ne me souvenais pas que j’avais fait un séminaire sur l’Identifizierung…Кстати, эта “...фикация” на французском языке по-немецки произносится иначе, Identifizierung, говорит Фрейд, в том месте, где куда я сунулся, чтобы ее найти, потому что я не помнил, что проводил семинар по Identifizierung…
« je ne me souvenais pas » : je me souvenais quand même de ce qu’il y avait dans le chapitre, je ne savais pas que j’y avais consacré une année.«Я не помнил»: я все еще помнил, что было в этой главе, я не знал, что посвятил этому год…
…mais je me souvenais qu’il y a pour FREUD, au moins trois modes d’identification, à savoir :…но я помнил, что для Фрейда существуют, по крайней мере, три способа идентификации, а именно:
l’identification auquel il réserve - je ne sais pas bien pourquoi - la qualification d’amour.Amour, c’est la qualification qu’il donne à l’identification au père.идентификация, для которой он зарезервировал - я не совсем понимаю почему - квалификацию любви.
Любовь - это квалификация, которую он придает идентификации с отцом.
Qu’est-ce que c’est que d’autre part ce qu’il avance d’une identification faite de participation ? Il appelle ça, il épingle ça de l’identification hystérique.Что тогда, с другой стороны, он продвигает под идентификацией, построенной на участии? Он называет это, он закрепляет это за истерической идентификацией.
Et puis il y a une troisième identification qui est celle qu’il fabrique d’un trait, d’un trait que j’ai autrefois…j’en avais gardé quand même le souvenir sans savoir que j’avais fait tout un séminaire sur l’identification…d’un trait que j’ai appelé « unaire ».И затем есть третья идентификация, которую он производит с помощью черты, черты, которая у меня когда-то была…
…я все еще помнил об этом, не зная, что я провел целый семинар по идентификации…
...черты, которую я назвал «единичной».
Ce trait unaire nous intéresse parce que - comme FREUD le souligne - c’est pas quelque chose qui a affaire spécialement avec une personne aimée. Une personne peut être indifférente et un trait unaire choisi comme constituant la base d’une identification.Ce n’est pas indifférent, puisque c’est comme ça que FREUD croit pouvoir rendre compte de l'identification à la petite moustache du Führer dont chacun sait qu’elle a joué un grand rôle.Эта единичная черта интересует нас потому, что - как Фрейд это подчеркивает - это не что-то, что имеет особое отношение к любимому человеку. Человек может быть безразличным, а единичная черта выбрана как конституирующая основу идентификации. Это не безразлично, поскольку именно так Фрейд полагал учитывать идентификацию с маленькими усиками фюрера, которые играли, как знает каждый, огромную роль.
C'est une question qui a beaucoup d'intérêt parce qu’il résulterait de certains propos qui ont été avancés, que la fin de l'analyse serai de s'identifier à l'analyste. Pour moi, je ne le pense pas, mais enfin c’est ce que soutient quand même BALINT, et c’est très surprenant. À quoi donc s’identifie-t-on à la fin de l’analyse ? Est-ce qu’on s’identifierait à son inconscient ? C’est ce que je ne crois pas.Это вопрос, который представляет большой интерес, потому что он следует из некоторых замечаний, которые были сделаны, что концом анализа было бы идентифицироваться с аналитиком. Что касается меня, я так не думаю, но, наконец, это то, что в конце концов поддерживает Балинт, и это очень удивительно. Итак, с чем мы идентифицируем себя в конце анализа? Будем ли мы идентифицировать себя с его бессознательным? Вот, во что я не верю.
Je ne le crois pas, parce que l'inconscient reste. .. je dis « reste », je ne dis pas « reste éternellement », paxce qu’il n’y a aucune éternitéreste l'Autre. C'est de l'Autre avec un grand A qu’il s’agit dans l'inconscient.Я в это не верю, потому что бессознательное остается... я говорю «остается», я не говорю «остается вечно», поскольку никакой вечности не существует, остается Другим. Это о Другом с большой буквы, о котором идет речь в бессознательном.
Je ne vois pas qu'on puisse donner un sens à l’inconscient ce n’est de le situer dans cet Autre, porteur des signifiants, qui tire les ficelles de ce qu’on appelle imprudemment. .. imprudemment parce que c’est là que se soulève la question de ce qu'est le sujet à partir du moment où il dépend si entièrement de l’Autre.Я не вижу, чтобы можно было придать смысл бессознательному, кроме как поместить его в этого Другого, носителя означающих, который дергает за веревочки того, что опрометчиво называют... опрометчиво, потому что именно здесь поднимается вопрос о том, что такое субъект, с того момента, как он так полностью зависит от Другого.
Alors en quoi consiste ce repérage qu'est l'analyse ? Est-ce que ça serait ou ça ne serait pas s’identifier… s'identifier en prenant ses garanties, une espèce de distances'identifier à son symptôme?В чем же тогда заключается это обнаружение, что есть анализ? Это есть или нет идентифицировать себя... идентифицировать себя, принимая свои гарантии, своего рода дистанцию
идентифицироваться со своим симптомом?
J'ai avancé que le sympbfôme, ça peut être - c’est monnayable, c’est courant - ça peut être /e partenaire sexuel. C’est dans la ligne de ce que j'ai proféré… proféré sans que ça vous fasse pousser des cris d’orfraie.Я выдвинул, что симптом, это может быть - это конвертируемо, это обычное дело - это может быть сексуальный партнер. Это по линии того, что я провозгласил..., что не заставило вас поднять жуткий вой.
...Cest un fait, j'ai proféré que le symptéme pris dans ce sens c’est - pour employer le terme de connaître — c’est ce qu’on connaît, c’est même ce qu’on connaît le mieux, sans que ça aille très loin....Это факт, я провозгласил, что симптом, взятый в этом смысле, это - если использовать термин "познать" — это то, что мы познаем, это даже то, что мы познаем лучше всего, и без того, чтобы это заходило бы очень далеко.
Connaître n’a strictement que ce sens. C’est la seule forme de connaissance prise au sens où l'on a avancé qu’il suffirait qu’un homme couche avec une femme pour qu’on puisse dire qu’il la connaît, voire inversement. Comme - malgré que je m'y efforce - c’est un fait que je ne suis pas femme, je ne sais pas ce qu’il en est de ce qu’une ferme connaît d'un homme.“Познать” имеет строго только этот смысл. Это единственная форма познания, принятая в том смысле, где это утверждалось, что мужчине достаточно переспать с женщиной, чтобы можно было сказать, что он ее познавал, т.е. с изнанки. Поскольку несмотря на все мои усилия - это факт, что я не женщина, я не знаю, как обстоит дело с тем, что женщина познает о мужчине.
Il est très possible que ça aille très loin. Mais ça ne peut tout de même pas aller jusqu’à ce que la femme ré l'homme. Même quand il s’agit de ses enfants, il s’agit de quelque chose qui se présente comme un parasitisme. Dans l'utérus de la femme, l’enfant est parasite, et tout l'indique, jusques et y compris le fait que ça peut aller très mal entre ce parasite et ce ventre. Alors qu'est-ce que ça veut dire connaître?Очень возможно, что это заходит очень далеко. Но это все равно не может дойти до того, что женщина создает мужчину. Даже когда речь идет о ее детях, речь идет о чем-то таком, что предстает как паразитизм. В утробе матери ребенок паразит, и все указывает на это, вплоть до того факта, что это может проходить очень плохо между этим паразитом и этим животом. Так что же значит познать?
Connaître veut dire :- savoir faire avec ce symptôme,
- savoir le débrouiller,
- savoir le manipuler.
Познать значит:
- знать как делать с этим симптомом,
- знать как его распутывать,
- знать как с ним обращаться.
Savoir, ça a quelque chose qui correspond à ce que l’homme fait avec son image, c’est imaginer la façon dont on se débrouille avec ce gymprime. Il s’agit ici, bien sûr, du narcissisme secondaire, le narcissisme radical, le narcissisme qu’on appelle primaire étant dans l’occasion exclu.Знать, это что-то, что соответствует тому, что человек делает со своим образом - это воображать способ, как мы справляемся с этим симптомом. Здесь речь идет, конечно, о вторичном нарциссизме, радикальном нарциссизме, нарциссизм же, который мы называем первичным, оказался в какой-то момент исключен.
Savoir y faire avec son symptôme. C’est là la fin de l’analyse. Il faut reconnaître que c’est court. Ça ne va vraiment pas loin. Comment ça se pratique, c’est bien entendu ce que je m'efforce de véhiculer dans cette foule, je ne sais pas avec quel résultat. Je me suis embarqué dans cette navigation, comme ça, parce que dans le fond on m'y a provoqué. C’est ce qui résulte de ce qui a été publié par je ne sais quelle série spéciale d’Ormiear sur/a scission de 53. J'aurais été sûrement beaucoup plus discret si /a scission de 53 n’avait pas eu lieu.Знать как делать со своим симптомом. Это конец анализа. Следует признать, что это коротко. Это не заходит действительно далеко. Как это практикуется, это, конечно, то, что я пытаюсь донести до этой толпы, я не знаю, с каким результатом. Я отправился в это плавание вот так, потому что по сути меня на это спровоцировали. Это то, что следует из того, что было опубликовано не знаю какой специальной серией Ormiear “О расколе 53”. Я бы наверняка был гораздо более сдержан, если бы раскол 53 не произошел.
La métaphore en usage pour ce qu’on appelle l’accès au réel, c’est ce qu’on appelle « /e modèle ». Il y a un nommé KELVIN qui s’est beaucoup intéressé à ça - Lord même qu’il s'appelait : Lord KELVIN - il considérait que la science c'était quelque chose dans lequel fonctionnait un modèle, et qui permettait à l’aide de ce modèle, de prévoir quels seraient les résultats du fonctionnement du réel.Метафора, используемая для обозначения того, что называется доступом к Реальному, - это то, что называется «модель». Есть человек по имени Кельвин, который очень заинтересовался этим - даже Лорд, которого звали лорд Кельвин, - он считал, что наука - это то, в чем функционирует модель, и что позволяет с помощью этой модели предвидеть, каковы будут результаты функционирования Реального.
On recourt donc à l'imaginaire pour se faire une idée du réel. Écrivez alors « se fаire » - « se faire une idée » j'ai dit — écrivez le « sphère » pour bien savoir ce que l'imaginaire veut dire.Поэтому мы прибегаем к Воображаемому, чтобы создать для себя идею о Реальном. Затем напишите «сделать себя» - «сделать себе идею», я сказал — напишите "сфера", чтобы точно знать, что означает Воображаемое.
Ce que j'ai avancé dans mon nœud borroméen de l'imaginaire, du Symbolique et du Réel, m'a conduit à distinguer ces trois sphères et puis ensuite à les renouer. Il a fallu donc que je passe de ces trois boules.…То, что я продвинул в своем борромеевом узле Воображаемого, Символического и Реального, привело меня к различению этих трех сфер, а затем к их связыванию снова. Так что мне пришлось уйти от этих трех шаров…
j'ai énoncé « Le Symbolique, l'Imaginaire, et le Réel» en 54), j'ai intitulé une conférence inaugurale de ces trois noms, devenus en somme par moi ce que FREGE appelle noms propres.il y a les dates :Я высказал «Символическое, Воображаемое и Реальное» в 54(1), я озаглавил вступительную лекцию этими тремя именами, которые в сумме стали для меня тем, что Фреге называет именами собственными.
Есть даты:
Fonder um nom propre, c’est une chose qui fait monter un petit peu votre nom propre : le seul nom propre dans tout ça, c'est le mien. L'extension de LACAN au Symbolique, à l’Imaginaire et au Réel, est ce qui permet à ces trois termes de consister, je n’en suis pas spécialement fier.Основать имя собственное, это вещь, которая немного приподнимает ваше собственное имя: единственное имя собственное во всем этом, это мое. Расширение Лакана в Символическом, Воображаемом и Реальном, есть то, что позволяет этим трем терминам состоять, я не особенно горжусь этим.
Mais je me suis après tout aperçu que consister ça voulait dire quelque chose, c'est à savoir qu'il fallait parler de corps, qu’ il y a:un corps de l'Imaginaire,un corps du Symbolique, c’est lalangue,et un corps du Réel dont on ne sait pas comment il sort.Но, в конце концов, я заметил, что состоять - это означает кое-что, т.е. нужно бы говорить о теле, что есть:
- тело Воображаемое,
- тело Символическое, это йазык,
- и тело Реальное, о котором мы не знаем как оно выходит.
Ce n'est pas simple, non que la complication vienne de moi, mais elle est dans ce dont il s’agit. C’est parce que j'ai été - comme dit l’autre - confronté avec l’idée que supporte l'inconscient de FREUD, que j'ai essayé, non d’en répondre, mais d'y répondre de façon sensée, c’est-à-dire en n’imaginant pas que cette « avision »… ce dont FREUD s’est avisé, c’est ça que je veux dire que cette « avision » concerne quelque chose qui serait à à l’intérieur de chacun, de chacun de ceux qui font foule et qui croient être de ce fait une unité.Это не просто, не потому что усложнение исходит от меня, но оно находится в том, о чем идет речь. Именно потому, что я - как сказал другой - столкнулся с идеей, которая поддерживает бессознательное Фрейда, но я пытался не отвечать за это, на ответить на это осмысленным образом, то есть не воображая, что это «предвидение»... то, о чем Фрейд догадался, это именно то, что я хочу сказать, что это «предвидение» касается чего-то, что было бы внутри каждого, каждого из тех, кто создает толпу и кто верит в то, что составляет исходя из этого факта единство.
On a traduit cette notion de foule que veut bien dire Massenpsychologie, on l’a traduit Psychologie collective et analyse du moi. Rien n’y fait. FREUD a beau prendre expressément son départ de ce que Gustave LEBON a appelé nommément psychologie des foules, on traduit par psychologie collective… une collection…une collection de perles sans doute, chacun en étant une.Мы перевели это понятие толпы, которое в действительности означает “Массовая психология”, мы перевели его как “Коллективная психология и анализ я”. С этим ничего не поделать. Хотя Фрейд прямо исходил из того, что Гюстав Лебон назвал психологией толпы, мы переводим как “коллективная психология”… “коллекция”...пожалуй, “коллекция жемчужин”, каждая из которых является одной.
Alors que ce dont il s’agit, c’est de rendre compte de l’existence - de l’existence dans cette foule - de quelque chose qui se qualifie « moi ». Qu’est-ce que ça peut être que ce « moi » ? C’est ce que pour essayer de vous l’expliquer,j’ai essayé d’imaginer cette année l’usage de ce qu’on appelle une topologie.В то время как речь идет о том, чтобы учитывать существование - существование в этой толпе - чего-то, что квалифицируется как «я». Что это может быть за «я»? Вот именно это, чтобы попытаться объяснить вам, в этом году, я попытался вообразить использование того, что называется топологией.
Une topologie…comme vous pourrez le saisir rien qu’à ouvrir quoi que ce soit qui s’appelle Topologie générale…une topologie ça se fonde toujours sur un tore: