Как строится работа на ателье чтения?
За 3 года ателье чтения «другой Лакан» можно говорить о сложившемся стиле работы. Есть рабочая группа, которая обменивается рабочими переводами сеансов, поскольку беглое чтение на французском языке недоступно для всех читателей.
Вторая причина необходимости переводов - обсуждение происходит на русском языке. И здесь читатели- это первооткрыватели большинства понятий, поскольку они не имеют устоявшегося перевода на русский язык, и зачастую это вызывает острую полемику. Как, например, в данном случае, в рабочей версии перевод на русский язык самого названия курса «Pièces dectahées» как «Запчасти».
Этот перевод вызывает вопросы, поскольку во французском языке акцент делается на отделенной части, в русском - на том, что она в запасе, т.е. не используется… Насколько удачен этот перевод предстоит выяснить на наших рабочих встречах, исходя не из означаемого данного выражения или ассоциаций каждого читателя, а того, как его использует в курсе Ж.-А. Миллер, отталкиваясь от примеров и логики синтома.
Этот проект называется именно ателье чтения, а не мастерская, как это принято в русской традиции, потому что в ателье нет одного мастера (от лат. magister «мастер, хозяин»). Работа ателье (от лат. assula «обломок», «лучинка», «щепка») направлена на личную «выработку» каждого участника, поиски и открытия «лучинок» чтения, ориентированного анализом, а не смыслом.