Suppléance Заместительство Ce que Lacan appelle le sinthome, ce qu'il nomme ainsi, parce que c'est ainsi qu'il commence; il commence par proposer un nom nouveau qui se trouve être la reproduction d'un nom ancien, mais enfin, tordu à sa façon; ce qu'il nomme le sinthome, c'est l'affect en tant qu'irréductible à l'effet de sens.
То, что Лакан называет
синтомом, то, что он именует так, потому что именно так он начинает; он начинает с предложения нового имени, которое оказывается воспроизведением старого имени, словом, переиначенным на свой лад; то, что он называет
синтомом, — это аффект, несводимый к эффекту смысла.
Et c'est à ce titre qu'il insère James Joyce dans son enseignement, au titre d'un sinthome rebelle à l'effet de sens, c'est-à-dire inanalysable.
И именно под этим титром он включает Джеймса Джойса в свое учение, под титром
синтом, восстающего против эффекта смысла, то есть не поддающегося анализу.
Au fond, quelle est la différence du sinthome et du symptôme ? C'est que le sinthome désigne précisément ce qui du symptôme est rebelle à l'inconscient, ce qui du symptôme ne représente pas le sujet, ce qui du symptôme ne se prête à aucun effet de sens, enfin, qui délivrerait une révélation.
В чем, собственно, разница между
синтомом и симптомом? В том, что синтом обозначает именно то, что в симптоме восстает против бессознательного, то, что в симптоме не представляет субъекта, то, что в симптоме не поддается никакому эффекту смысла, наконец, который мог бы разоблачить.
Les effets de sens, il y en a en veux-tu en voilà, presque automatiques, et là s'efface la représentation ; de telle sorte que on peut donner, me semble-t- il, cette valeur à ce que Lacan appelle dans son Séminaire du Sinthome, l'art, l'art de Joyce. Ce qu'il appelle l'art, c'est l'envers de la psychanalyse ; un envers qui n'est pas le discours du maître, un envers qui est le savoir-faire de l'artiste. Et donc ce qu'il appelle l'art, c'est un autre envers de la psychanalyse, un autre envers que le discours du maître. (журнал: Il appelle l'art un autre envers de la psychanalyse que celui du discours du maître.)
Эффекты смысла — их сколько хочешь, они в изобилии — почти автоматические, и репрезентация там стирается; так что, как мне кажется, можно придать эту ценность тому, что Лакан называет в своем Семинаре "
Синтом" искусством, искусством Джойса. То, что он называет искусством, это изнанка психоанализа; изнанка, которая не является господским дискурсом, изнанка, которая — "ноу-хау" (savoir-faire) художника/артиста. И тогда то, что он называет искусством, это другая изнанка психоанализа, нежели другая изнанка господского дискурса.
Certes le sinthome – on peut le lire comme ça, tout s'y prête dans le Séminaire de Lacan – c'est une suppléance. Une suppléance de quoi ? c'est une suppléance du père et c'est une suppléance du phallus.
Là nous retrouvons nos marques.
Конечно, синтом — можно читать его именно так, в Семинаре Лакана все располагает к этому — это заместительство. Заместительство чего? Заместительство отца и заместительство фаллоса.
Здесь мы снова находим наши метки.
Une suppléance du père parce que le père était radicalement carent, enfin ce qu'il faut entendre sur le fond de la définition du père qui est là opérante, si je puis dire; que son père n'a pas assuré la conjonction du symbolique et du réel, et donc que les noms dont il dispose, manquent de référents ; d'où la destruction du langage à laquelle il procède, sa dissipation dans la langue (lalangue) qui elle-même perd son identité jusqu'à se fondre dans les langues. Suppléance du phallus que Lacan énonce de la façon la plus crue : Joyce, dit-il, avait la queue un peu lâche.
Заместительство отца, потому что отец был совершенно неполноценен, наконец, то, что нужно понимать на основе действующего здесь, если можно так выразиться, определения отца: его отец не обеспечил соединения Символического с Реальным, и поэтому имеющиеся в его распоряжении имена лишены референтов; отсюда разрушение языка, к которому он переходит, его растворение в лаланге, который сам теряет свою идентичность, пока не сольется с языками. Заместительство фаллоса, которую Лакан высказывает самым грубым образом: у Джойса, по его словам, конец был немного вялый.
Enfin, on peut lire le Séminaire du Sinthome à partir de là ; Lacan y invite aussi bien. Son art littéraire supplée à la tenue phallique.
Наконец, Семинар "
Синтом" можно прочитать исходя из этого; Лакан также призывает к этому. Его литературное искусство замещает фаллическое облачение.
Comment procède le Séminaire du
Sinthome ?
Как работает Семинар "
Синтом"?
Il m'a paru en l'écrivant, qu'il procédait en trois temps. D'abord par ce que j'ai appelé "L'esprit des nœuds", enfin, en référence en sourdine à L'esprit des lois - évidemment ça n'est pas tout de suite perceptible. Ensuite en suivant la piste Joyce, trois leçons pour l'esprit des nœuds, trois leçons pour la piste Joyce et trois pour l'invention du réel ; avec comme dixième leçon un point de capiton, qui est l'accent mis sur l'ego de Joyce.
Когда я о нем писал, мне показалось, что он осуществлялся в три этапа. Сначала посредством того, что я назвал «Духом узлов», наконец, приглушенно отсылая к «Духу законов» — разумеется, это не сразу ощутимо. Затем, следуя по пути Джойса, три лекции по духу узлов, три лекции «По следам Джойса» и три лекции по разработке Реального; десятой лекцией является точка пристежки, в которой ставится акцент на
эго Джойса.
L'esprit des nœuds, c'est essentiellement le rappel de la disjonction qui fonde le nœud, la disjonction du symbolique, du réel et de l'imaginaire. C'est-à-dire le rappel que l'homme est composite, que ce n'est pas une substance, que ça n'est pas un être qui tient au corps ; ça n'est pas un être aristotélicien.
«Дух узлов» — это, по существу, напоминание о разъединении, которое основывает узел, о разъединении Символического, Реального и Воображаемого. Иными словами, это напоминание о том, что человек составной, что он не субстанция, что он не существо, привязанное к телу; он не аристотелевское существо.
Composite veut d'abord dire qu'on opère avec un prisme. Le nœud, c'est un prisme, qui analyse et qui distingue l'individu et le sujet et qui met un point d'interrogation sur ce qui pour lui fait le réel et qui suppose que ce qui lui donne une substance, c'est le sinthome.
Разнородность значит, прежде всего, оперировать призмой. Узел — это призма, которая анализирует и отличает индивида и субъекта, и которая ставит вопросительный знак на том, что для него составляет Реальное, и которая предполагает, что то, что придает ему (субъекту) субстанцию, — это синтом.
Sur la piste de Joyce, ce qu'on rencontre d'abord c'est l'énigme, dans le
Séminaire du Sinthome. C'est-à-dire un dit, dont on ne sait pas ce que ça veut dire. L'énigme comporte qu'il y a une certaine conjonction du symbolique et du réel qui se traduit dans l'imaginaire par la perplexité.
«По следам Джойса» в Семинаре "
Синтом", то, с чем сталкиваемся прежде всего — это загадка. То есть некое выговаривание, значение которого неизвестно. Загадка подразумевает, что существует некоторое соединение Символического и Реального, которое переводится в Воображаемое, посредством озадаченности (perplexité).
C'est ce que j'essaye de produire en me prenant moi-même à rebrousse-poil, puisque mon talent propre, c'est de faire croire que la conjonction du symbolique et du réel, ça se lit dans l'imaginaire à livre ouvert.
Это то, что я пытаюсь произвести, гладя себя против шерсти, потому что мой собственный талант заключается в том, чтобы заставить людей поверить, что соединение Символического и Реального — ну, читается в Воображаемом, как в открытой книге.
Au fond l'énigme, on a toujours essayé, c'est ce que j'ai toujours essayé de dissoudre, pourtant c'est à ça que j'ai affaire pour que j'ai fait mon talent propre, de ne jamais vous amener d'énigme, sauf cette année, enfin, j'essaye, cette fois-ci.
По сути, это загадка, которую я всегда пытался разгадать, однако, это к тому, с чем я имею дело, так что я использовал свой собственный талант, чтобы никогда не приносить вам загадок, за исключением этого года, ну, я на этот раз пытаюсь.
Alors, c'est ça que Lacan rencontre dans Joyce d'abord, c'est son usage de l'énigme. Et c'est comme ça qu'il situe la psychanalyse, comme la réponse à une énigme. L'analyse, l'interprétation, qui fait croire que l'énigme a une réponse. Et c'est pourquoi, comme les plus doués s'en aperçoivent, c'est une réponse, comme le dit Lacan, spécialement conne. Elle est spécialement conne déjà de se proposer comme une réponse. On répond à l'énigme de la conjonction du symbolique et du réel en offrant la conjonction du symbolique et de l'imaginaire.
Вот с чем Лакан впервые сталкивается у Джойса прежде всего — именно с его использованием загадки. И именно так он размещает психоанализ — как ответ на загадку. Анализ, интерпретация, которая заставляет поверить, что у загадки есть ответ. И поэтому, как понимают самые одаренные, этот ответ, как говорит Лакан, особенно глуп. Он уже тем более глуп, что предлагает себя в качестве ответа. На загадку соединения Символического и Реального мы отвечаем, предлагая соединение Символического и Воображаемого.
Ça veut dire, on répond à l'énigme par un sens.
Это означает, что мы отвечаем на загадку через смысл.
La deuxième rencontre que fait Lacan sur la piste de Joyce, c'est la question qui laisse à cet état là : Joyce était-il fou ? Il sait bien quand il pose la question qu'elle est faite pour lui revenir à lui: Lacan était-il fou dans son dernier enseignement ?
Вторая встреча, которую Лакан совершает по следам Джойса, — это вопрос, который оставляет нас в таком состоянии: был ли Джойс безумен? Он хорошо знает, когда задает вопрос, который должен вернуться к нему: был ли Лакан безумен в своем последнем учении?
La folie de Joyce, c'est qu'il s'est senti appelé impérieusement, dit Lacan ; et il suffit de se sentir appelé à quelque chose, impérieusement, pour être fou !
Безумие Джойса в том, что он почувствовал себя настоятельно призванным, говорит Лакан; и достаточно почувствовать настоятельно призванным к чему-то, чтобы сойти с ума!
En ce qui concerne Joyce, quel est cet empire qui s'exerce sur lui? Ce n'est pas l'empire du père, carent ; ce n'est pas l'empire au sens du signifiant-maître, parce que l'empire du signifiant-maître ne vous appelle qu'à l'identification. Joyce c'est celui qui s'est senti appelé à autre chose qu'à s'identifier comme les autres.
Что касается Джойса, что это за воздействие над ним осуществляется? Это не воздействие отца, дефицитарное; это не воздействие в смысле господского означающего, потому что воздействие господского означающего лишь призывает вас к идентификации. Джойс — это тот, кто почувствовал себя призванным к чему-то иному, чем идентифицировать себя подобно другими.
Et, c'est pourquoi il s'est employé à valoriser son nom, son nom propre, mais aux dépens du père, c'est-à-dire à se valoriser dans sa singularité. Le nom propre ici, dit Lacan, fait tout ce qu'il peut pour se faire plus que le S1, plus que le signifiant du maître.
И поэтому он делал все возможное, чтобы усилить свое имя, свое собственное имя, но за счет отца, то есть, чтобы усилить себя в своей сингулярности. Собственное имя здесь, — говорит Лакан, — делает все, что только можно, чтобы сделаться больше, чем S1, больше, чем господское означающее.
Et ici, enfin, le nom propre, c'est autre chose que le S1. Il y a quelque chose dont Joyce s'est abstenu, c'est de faire école. C'est là aussi le sens de la cohorte qu'il a convoquée, des universitaires, de ceux qui sont après le déchiffrage de l'énigme, sans être le moins du monde les élèves de Joyce. Et il faut bien dire qu'en se confrontant à Joyce, Lacan tente de se dépouiller de ce que pour son péché il a fait, à savoir école – cohorte, ribambelle d'identifiés. Et moi-même, je me tiens là sur la limite, enfin, sur la limite où j'accompagne Lacan dans ce mouvement de se déprendre de ce qu'il a engendré.
И вот, имя собственное — нечто иное, чем S1. Есть кое-что, от чего Джойс воздерживался, — именно, чтобы создать школу. В этом же смысл когорты, призванной им, ученых, тех, кто после попытки расшифровки загадки, ни в коей мере не является учениками Джойса. И надо сказать, что, противопоставляя себя Джойсу, Лакан пытается лишить себя за то, что он сделал — за свой грех — а именно, школы — когорты, вереницы идентифицированных. И я сам стою там на краю, на краю, где я сопровождаю Лакана в этом движении, чтобы освободиться от того, что он породил.
Il a engendré en faisant de ses signifiants, en constatant que ses signifiants avaient cette valeur-là.
Он породил, создавая свои означающие, отмечая, что его означающие имеют эту ценность.
Et il rencontre, troisièmement, sur la piste de Joyce les paroles imposées, en prenant l'exemple du patient qui souffre des paroles imposées, patient de sa présentation qui souffre des échos des paroles et dont Joyce, lui, a su faire un art. Il y a démontré un savoir-faire, c'est-à-dire il a su le simuler, il a su se faire un artificier du symptôme, un homme de savoir-faire, un artiste.
И, в-третьих, он сталкивается «По следам Джойса» с навязанными словами, приведя в пример пациента, который страдает от навязанных слов, пациента из его презентации, который страдает от отголосков слов, и в том числе Джойса который сумел сделать искусство. Он там продемонстрировал ноу-хау (savoir-faire), то есть он знал, как это симулировать, он сумел сделать себя "искусствоподрывателем" (artificier) симптома, человеком ноу-хау, артистом/художником.
Et au fond c'est ça qui surgit, c'est ça la figure, s'il en a une, qui surgit du Séminaire du
Sinthome, c'est celle de l'artiste.
И, по сути, это то, что возникает, вот фигура, если она там и есть, появившаяся в Семинаре "
Синтом", то это фигура артиста/художника.
Est-ce que ça fait partie de la clinique, cette figure ?
Является ли эта фигура частью клиники?