Il y a un signifiant qui insistait dans ce que je vous ai dit au début de cette année et qui est le signifiant de solitude.
Есть означающее, которое настаивало в том, о чем я говорил вам в начале этого года, и это означающее одиночество, solitude.
C'est ce qui explique sans doute la satisfaction qui a été la mienne durant ce temps qu'on appelle de vacances, et où j'ai pu jouir de cette solitude en dehors de tout théâtre, car c'est ici un théâtre où depuis des décennies j'apporte un monologue. Ça n'est pas parce que je parle seul, et à moi-même, que c'en est moins un spectacle.
Именно это объясняет наверняка то удовлетворение, которое было моим удовлетворением в течение времени, которое называем отпуском, и в котором я смог насладиться этим одиночеством вне всякого театра, ибо здесь именно театр – куда на протяжении десятилетий я приношу монологи. То, что я говорю один, и сам с собой, вовсе не делает происходящее менее спектаклем.
C'est ce qui explique sans doute qu'il m'ait fallu, pour en revenir, de la solitude, un temps que j'appellerai de plus-de-solitude. Il m'a fallu un plus-de-solitude pour répondre présent à cette requête qui est la vôtre et qui ne cesse pas.
Это наверняка объясняет, почему, чтобы к этому вернуться, мне понадобилось одиночество, время, которое я назвал бы прибавочным одиночеством, plus-de-solitude. Мне понадобилось прибавочное одиночество, чтобы ответить сейчас на этот запрос — ваш запрос, который не прекращается.
Voilà que j'y introduis, cette année, j'aurais tout lieu d’en être content puisque j'en ai eu les meilleurs échos, y compris les lointains, puisque la voix que je fais entendre porte par l'intermédiaire de tous ces appareils, de ceux qui les disposent et qui ensuite s'échinent à déposer sur le papier, enfin, sur le papier ! à numériser mes dits, pour les envoyer tous azimuts.
Вот, я это ввожу, в этом году, и у меня могли бы быть все основания, чтобы быть довольным этим, поскольку я получил об этом самые лучшие отклики, в том числе отдаленные, — поскольку голос, который я заставляю слышать посредством всех этих устройств, тех, кто их обеспечивает, и кто затем выбивается из сил, чтобы изложить это на бумаге — наконец, на бумаге! — чтобы оцифровать мои высказывания, чтобы разослать их во все стороны.
J'ai introduit la différence de l'inconscient transférentiel et de l'inconscient réel. Et sans doute fallait-il que subjectivement j'en porte le poids.
Я ввел различие между переносным, transférentiel бессознательным и реальным бессознательным. И наверняка нужно было, чтобы субъективно я нес это бремя.
Cette idée d'inconscient réel, certainement à manier avec précaution, on ne s’y égale qu’à ses dépends. Ça fait une drôle de grimace dans la psychanalyse, l’inconscient réel.
Эта идея реального бессознательного, конечно же, требует осторожного обращения, приравниваешься к ней лишь ценой собственных затрат. Реальное бессознательное, оно вызывает странные гримасничанья в психоанализе.
Pour amener ça, cette notion, la situer dans un couple d’oppositions, il a fallu que je m’empare de ce que Lacan avait soigneusement voilé dans une incise et ce petit écrit, qui est sans doute le dernier publiable, de sa plume, que j'intitule de « L’esp d'un laps ».
Чтобы привести его, это понятие, поместить его в оппозиционную пару, нужно было, чтобы я смог воспользоваться тем, что Лакан тщательно завуалировал во врезке, incise — и это небольшое писание наверняка является его последней публикацией, из под его пера, которую я называю «Про ляп / L’esp d'un laps».
Dans cette incise, Lacan invite à ce qu'on le suive, dans sa définition de ce qu'est l’inconscient, soit, réel.
В этой врезке Лакан приглашает последовать за ним в его определении того, что «пусть бессознательное, есть (soit) реальное».
[Прим. пер.:
1. Настоятельное появление слова incise подтверждает, что речь идёт не о стилистической случайности, а о структурном приёме чтения Лакана. Здесь врезка — не просто фразовая вставка в тексте, но операция, в которой Миллер обнаруживает завуалированное Лаканом место разреза. То есть «врезка» становится не только грамматическим, но и топологическим жестом — минимальным разрывом, где аналитическая речь встречается с реальным.
2. soit - это subjonctif (сослагательное наклонение) глагола être, вводящее модальность гипотезы: что-то может быть, а может, не быть].
3. У Лакана в оригинале — «l’inconscient, soit réel» — одна запятая; у Миллера — «l’inconscient, soit, réel» — две. Тем самым, он превращает soit из грамматического связующего в врезку, самостоятельный элемент, — грамматическая паузу становится операцией перехода, местом, где из гипотезы Лакана («пусть бессознательное есть реальное») начинает вырабатываться понятие реального бессознательного, уже в оппозиции к переносному бессознательному.]
[Прим. редактора:
Есть и другая линия рассуждения перевода «l’inconscient, soit réel» т.е. перевода subjonctif глагола “быть” на русский язык. Возможно, таким образом подчеркивается субъективный характер бессознательного реального, если можно так выразиться. Те речь идет о том, что “определенное (конкретное) бессознательное есть реальное. О чем дальше и пойдет речь, когда Миллер введет определенный артикль, что и будет, по сути, переводом subjonctif на русский. Т.е. речь идет не столько о гипотетическом характере бессознательного, но его “субъективности”].
Ça fait trou dans son enseignement, c'est même un trou par quoi tout son enseignement est susceptible de s'évacuer. Il n'a laissé à personne d'autre le soin de creuser ce trou-là, même s'il l’a assez soigneusement dissimulé. Cette définition s’enlève sur le fond d'une solitude du sujet.
Это создает дыру в его учении, это даже дыра, через которую, все его учение способно эвакуироваться. Он не оставил никому другому заботу по раскапыванию именно этой дыры, при том, что он достаточно тщательно ее скрыл. Это определение вырисовывается на фоне одиночества субъекта.
Ça se dit rapidement. Et ça porte pourtant des échos profonds, quand on tente de s’y égaler.
Это сказывается быстро. И это вызывает, тем не менее, глубокие отзвуки, когда пытаются приравняться к этому.
Le sujet de Lacan est en exergue, en illustration. La solitude c’est Freud : un solitaire, dit-il, théoricien incontestable de l'inconscient.
Субъект Лакана выделен, проиллюстрирован. Одиночество — это Фрейд: «Одиночка, — говорит он, — бесспорный (incontestable) теоретик бессознательного (inconscient)».
[Прим. пер.: Во французском inconscient и incontestable совпадают по приставке in-. Удачное совпадение: в русском переводе аналогичным образом работает приставка бес- в словах бессознательное и бесспорный. Во французском, вдобавок, общая часть слова — incon-. В русском же приставка бес- не только задаёт значение отсутствия («без»), но и может слышаться как самостоятельное существительное «бес», что добавляет высказыванию дополнительный оттенок.]
Quel adjectif, ça, incontestable.
Каково прилагательное, это — бесспорный.
Ça ne veut pas dire qu'il ait été incontesté, loin de là et on parle encore de lui très fort en ce début du XXI° siècle, mais pas toujours pour en dire du bien.
Это не значит, что он был бесспорен / неоспорим, отнюдь, и мы всё ещё, в начале XXI века, очень громко говорим о нём, но не всегда в хорошем смысле.
Incontestable, ça veut dire au moins qu'on se fiche précisément de ce qui peut le contester. Les autres, ça ne compte pas.
Бесспорный, это означает, по крайней мере, что точно всё равно то, что может это оспорить. Другие — не в счёт.
C’est de ça qu'il s'agit, de s'installer en un point, à une place, à un poste, où les autres, ça ne compte pas.
Вот о чем идет речь: обосноваться в некой точке, в неком месте, в некой позиции, где другие — не в счёт.
C'est comme si je le découvrais, après m'être supporté de longues années à faire l'acteur. À vrai dire, si Freud est un exemple illustre d'une solitude, alors qu'il a eu des cohortes pour le suivre, il y en a un autre d'exemple illustre, dans la psychanalyse, d'un solitaire : Lacan lui- même qui se présentait ainsi, au moment de créer ce qu'il appelait, si sympathiquement, une École. C'est-à- dire qu’il se badigeonnait lui-même de colle, pour qu’apparemment ça lui tienne compagnie.
Это, как если бы я открыл это [обосноваться там, где другие не в счет], после того, как многие годы претерпевал в роли актера.Честно говоря, если Фрейд и является показательным примером одиночки, в то время, как у него были когорты, чтобы за ним следовать, то в психоанализе есть другой показательный пример одиночки: Лакан, сам по себе, представлял себя таким образом, в момент создания того, что он называл, с симпатией, Школой. То есть, он “сам обмазывался клеем”, очевидно, чтобы это притянуло к нему компанию.
Il se présentait ainsi à ce moment-là - je le cite: «Aussi seul que je l'ai toujours été, dans ma relation à la cause analytique. »
Он представлял себя таким образом в тот момент — я это цитирую: «Так же одинок, seul, как я всегда был в этом, в своем отношении к аналитической причине».
Ça met les analystes, les freudiens, les lacaniens, dans la position que l'histoire vérifiera toujours davantage, de parasites, parasites de solitude.
Это ставит аналитиков, — фрейдистов, лаканистов, — в позицию, которую история всё больше и больше будет верифицировать, — паразитов, паразитов одиночества.
À ces deux termes, de l'inconscient transférentiel et de l'inconscient réel, il y en a un troisième qui s'ajoute, me semble-t-il. Enfin, l’ajout est là, fait un effet de sens, c'est la passe.
К этим двум терминам, переносному бессознательному и реальному бессознательному, имеется третий, который, как мне кажется, добавляется. В конце концов, это добавление здесь есть, создает эффект смысла, это — пасс, переход, la passe.
La passe, à l’orienter, de l'inconscient transférentiel à l'inconscient réel.
Пасс, чтобы его ориентировать: от переносного бессознательного к реальному бессознательному.