6 сеанс

10 января 2007 г.

Самое последнее учение Лакана
Il y a un signifiant qui insistait dans ce que je vous ai dit au début de cette année et qui est le signifiant de solitude.

Есть означающее, которое настаивало в том, о чем я говорил вам в начале этого года, и это означающее одиночество, solitude.

C'est ce qui explique sans doute la satisfaction qui a été la mienne durant ce temps qu'on appelle de vacances, et où j'ai pu jouir de cette solitude en dehors de tout théâtre, car c'est ici un théâtre où depuis des décennies j'apporte un monologue. Ça n'est pas parce que je parle seul, et à moi-même, que c'en est moins un spectacle.

Именно это объясняет наверняка то удовлетворение, которое было моим удовлетворением в течение времени, которое называем отпуском, и в котором я смог насладиться этим одиночеством вне всякого театра, ибо здесь именно театр – куда на протяжении десятилетий я приношу монологи. То, что я говорю один, и сам с собой, вовсе не делает происходящее менее спектаклем.

C'est ce qui explique sans doute qu'il m'ait fallu, pour en revenir, de la solitude, un temps que j'appellerai de plus-de-solitude. Il m'a fallu un plus-de-solitude pour répondre présent à cette requête qui est la vôtre et qui ne cesse pas.

Это наверняка объясняет, почему, чтобы к этому вернуться, мне понадобилось одиночество, время, которое я назвал бы прибавочным одиночеством, plus-de-solitude. Мне понадобилось прибавочное одиночество, чтобы ответить сейчас на этот запрос — ваш запрос, который не прекращается.

Voilà que j'y introduis, cette année, j'aurais tout lieu d’en être content puisque j'en ai eu les meilleurs échos, y compris les lointains, puisque la voix que je fais entendre porte par l'intermédiaire de tous ces appareils, de ceux qui les disposent et qui ensuite s'échinent à déposer sur le papier, enfin, sur le papier ! à numériser mes dits, pour les envoyer tous azimuts. 

Вот, я это ввожу, в этом году, и у меня могли бы быть все основания, чтобы быть довольным этим, поскольку я получил об этом самые лучшие отклики, в том числе отдаленные, — поскольку голос, который я заставляю слышать посредством всех этих устройств, тех, кто их обеспечивает, и кто затем выбивается из сил, чтобы изложить это на бумаге — наконец, на бумаге! — чтобы оцифровать мои высказывания, чтобы разослать их во все стороны.

J'ai introduit la différence de l'inconscient transférentiel et de l'inconscient réel. Et sans doute fallait-il que subjectivement j'en porte le poids.

Я ввел различие между переносным, transférentiel бессознательным и реальным бессознательным. И наверняка нужно было, чтобы субъективно я нес это бремя.

Cette idée d'inconscient réel, certainement à manier avec précaution, on ne s’y égale qu’à ses dépends. Ça fait une drôle de grimace dans la psychanalyse, l’inconscient réel. 

Эта идея реального бессознательного, конечно же, требует осторожного обращения, приравниваешься к ней лишь ценой собственных затрат. Реальное бессознательное, оно вызывает странные гримасничанья в психоанализе.

Pour amener ça, cette notion, la situer dans un couple d’oppositions, il a fallu que je m’empare de ce que Lacan avait soigneusement voilé dans une incise et ce petit écrit, qui est sans doute le dernier publiable, de sa plume, que j'intitule de « L’esp d'un laps ». 

Чтобы привести его, это понятие, поместить его в оппозиционную пару, нужно было, чтобы я смог воспользоваться тем, что Лакан тщательно завуалировал во врезке, incise — и это небольшое писание наверняка является его последней публикацией, из под его пера, которую я называю «Про ляп / L’esp d'un laps».

Dans cette incise, Lacan invite à ce qu'on le suive, dans sa définition de ce qu'est l’inconscient, soit, réel.

В этой врезке Лакан приглашает последовать за ним в его определении того, что «пусть бессознательное, есть (soit) реальное».

[Прим. пер.: 
1. Настоятельное появление слова incise подтверждает, что речь идёт не о стилистической случайности, а о структурном приёме чтения Лакана. Здесь врезка — не просто фразовая вставка в тексте, но операция, в которой Миллер обнаруживает завуалированное Лаканом место разреза. То есть «врезка» становится не только грамматическим, но и топологическим жестом — минимальным разрывом, где аналитическая речь встречается с реальным. 
2. soit - это subjonctif (сослагательное наклонение) глагола être, вводящее модальность гипотезы: что-то может быть, а может, не быть].
3. У Лакана в оригинале — «l’inconscient, soit réel»  — одна запятая; у Миллера — «l’inconscient, soit, réel» — две. Тем самым, он превращает soit из грамматического связующего в врезку, самостоятельный элемент, — грамматическая паузу становится операцией перехода, местом, где из гипотезы Лакана («пусть бессознательное есть реальное») начинает вырабатываться понятие реального бессознательного, уже в оппозиции к переносному бессознательному.]

[Прим. редактора:
Есть и другая линия рассуждения перевода «l’inconscient, soit réel» т.е. перевода subjonctif глагола “быть” на русский язык. Возможно, таким образом подчеркивается субъективный характер бессознательного реального, если можно так выразиться. Те речь идет о том, что “определенное (конкретное) бессознательное есть реальное. О чем дальше и пойдет речь, когда Миллер введет определенный артикль, что и будет, по сути, переводом subjonctif на русский. Т.е. речь идет не столько о гипотетическом характере бессознательного, но его “субъективности”].

Ça fait trou dans son enseignement, c'est même un trou par quoi tout son enseignement est susceptible de s'évacuer. Il n'a laissé à personne d'autre le soin de creuser ce trou-là, même s'il l’a assez soigneusement dissimulé. Cette définition s’enlève sur le fond d'une solitude du sujet.

Это создает дыру в его учении, это даже дыра, через которую, все его учение способно эвакуироваться. Он не оставил никому другому заботу по раскапыванию именно этой дыры, при том, что он достаточно тщательно ее скрыл. Это определение вырисовывается на фоне одиночества субъекта.

Ça se dit rapidement. Et ça porte pourtant des échos profonds, quand on tente de s’y égaler.

Это сказывается быстро. И это вызывает, тем не менее, глубокие отзвуки, когда пытаются приравняться к этому.

Le sujet de Lacan est en exergue, en illustration. La solitude c’est Freud : un solitaire, dit-il, théoricien incontestable de l'inconscient.

Субъект Лакана выделен, проиллюстрирован. Одиночество — это Фрейд: «Одиночка, — говорит он, — бесспорный (incontestable) теоретик бессознательного (inconscient)». 

[Прим. пер.: Во французском inconscient и incontestable совпадают по приставке in-. Удачное совпадение: в русском переводе аналогичным образом работает приставка бес- в словах бессознательное и бесспорный. Во французском, вдобавок, общая часть слова — incon-. В русском же приставка бес- не только задаёт значение отсутствия («без»), но и может слышаться как самостоятельное существительное «бес», что добавляет высказыванию дополнительный оттенок.]

Quel adjectif, ça, incontestable.

Каково прилагательное, это — бесспорный. 

Ça ne veut pas dire qu'il ait été incontesté, loin de là et on parle encore de lui très fort en ce début du XXI° siècle, mais pas toujours pour en dire du bien.

Это не значит, что он был бесспорен / неоспорим, отнюдь, и мы всё ещё, в начале XXI века, очень громко говорим о нём, но не всегда в хорошем смысле.

Incontestable, ça veut dire au moins qu'on se fiche précisément de ce qui peut le contester. Les autres, ça ne compte pas.

Бесспорный, это означает, по крайней мере, что точно всё равно то, что может это оспорить. Другие — не в счёт.

C’est de ça qu'il s'agit, de s'installer en un point, à une place, à un poste, où les autres, ça ne compte pas.

Вот о чем идет речь: обосноваться в некой точке, в неком месте, в некой позиции, где другие — не в счёт. 

C'est comme si je le découvrais, après m'être supporté de longues années à faire l'acteur. À vrai dire, si Freud est un exemple illustre d'une solitude, alors qu'il a eu des cohortes pour le suivre, il y en a un autre d'exemple illustre, dans la psychanalyse, d'un solitaire : Lacan lui- même qui se présentait ainsi, au moment de créer ce qu'il appelait, si sympathiquement, une École. C'est-à- dire qu’il se badigeonnait lui-même de colle, pour qu’apparemment ça lui tienne compagnie. 

Это, как если бы я открыл это [обосноваться там, где другие не в счет], после того, как многие годы претерпевал в роли актера.Честно говоря, если Фрейд и является показательным примером одиночки, в то время, как у него были когорты, чтобы за ним следовать, то в психоанализе есть другой показательный пример одиночки: Лакан, сам по себе, представлял себя таким образом, в момент создания того, что он называл, с симпатией, Школой. То есть, он “сам обмазывался клеем”, очевидно, чтобы это притянуло к нему компанию.

Il se présentait ainsi à ce moment-là - je le cite: «Aussi seul que je l'ai toujours été, dans ma relation à la cause analytique. » 

Он представлял себя таким образом в тот момент — я это цитирую: «Так же одинок, seul, как я всегда был в этом, в своем отношении к аналитической причине».

Ça met les analystes, les freudiens, les lacaniens, dans la position que l'histoire vérifiera toujours davantage, de parasites, parasites de solitude. 

Это ставит аналитиков, — фрейдистов, лаканистов, — в позицию, которую история всё больше и больше будет верифицировать, — паразитов, паразитов одиночества. 

À ces deux termes, de l'inconscient transférentiel et de l'inconscient réel, il y en a un troisième qui s'ajoute, me semble-t-il. Enfin, l’ajout est là, fait un effet de sens, c'est la passe. 

К этим двум терминам, переносному бессознательному и реальному бессознательному, имеется третий, который, как мне кажется, добавляется. В конце концов, это добавление здесь есть, создает эффект смысла, это — пасс, переход, la passe.

La passe, à l’orienter, de l'inconscient transférentiel à l'inconscient réel. 

Пасс, чтобы его ориентировать: от переносного бессознательного к реальному бессознательному.
la passe -> de l'ics tranférientiel à l'ics reel
пасс → от (определенного) переносного Бсз к (определенному) реальному Бсз

[Прим.пер.: l’ics — это сокращение от l’inconscient. Так Лакан сам часто писал в расшифрованных Семинарах, а Миллер сохраняет это в устной речи. Эта форма появляется потому, что французское l’inconscient произносится примерно как [lɛ̃kɔ̃sjɑ̃], и в рукописях или схемах его часто сокращают до l’ics — фонетическая и графическая аббревиатура.]

La sortie de l'inconscient transférentiel, c'est un moment que Lacan a appelé la passe, un moment où se transforme radicalement le rapport à l'analyste, au compagnon analyste, ce soi-disant bon samaritain. 

Выход из переносного бессознательного, это момент, который Лакан назвал пассом, момент, в котором радикально трансформируется отношение к аналитику, к компаньону-аналитику, этому, так называемому, доброму самаритянину.

Liquidation, comme on dit, mais comme le répète Lacan, même entre guillemets, parce que si inadéquat qu'il soit, ce mot de liquidation dit tout de même quelque chose, liquidation du transfert pour. Liquidation du transfert pour, à entendre pour l'analyste, avec le cortège d'affects qu’il emmène et où comme on l’a su très vite, s'inscrit aussi bien la haine que l'amour. 

Ликвидация, — как говорят, но, как это повторяет Лакан, даже в кавычках, потому что, каким бы неадекватным оно ни было, — это слово ликвидация — говорит всё же что-то, — ликвидация переноса для, transfert pour. Ликвидация переноса для — в смысле, дляаналитика, с кортежем аффектов, которые он приносит, и куда, как мы очень быстро узнали, вписываются к тому же и ненависть, и любовь.

Béni soit l’affect quand il est d’indifférence. 

Да будет благословен аффект, когда он индифферентен.

C'est là, dans ce moment, que s'inscrit de façon la plus claire la fonction de l'esp d'un laps, celle où le lapsus, formation de l'inconscient, n'a plus aucune portée de sens ou d’interprétation. C’est alors qu’on peut parler de la sortie d'inconscient transférentiel.

Именно здесь, в этот момент, самым четким образом вписывается функция «Про ляп», «l’esp d’un laps», функция, при которой ляпсус, формирование бессознательного, более не несет никакого смысла или интерпретации. Именно тогда можно говорить о выходе из переносного бессознательного.

On a pensé, avec Freud, et après Freud, qu'une fois fermée cette parenthèse, on avait pourtant à continuer de s'analyser, sans analyste, dans la solitude.

Считалось — с Фрейдом, и после Фрейда — что однажды, закрыв эту скобку, придется, однако ж, продолжить анализировать себя, без аналитика, в одиночестве.

Et puis, à l’occasion, régulièrement, voulait Freud, on serait allé remettre ça, pour une tranche, goûter un peu de nouveau à l'inconscient transférentiel. 

А затем, время от времени, регулярно, — Фрейд хотел, — мы могли бы вернуться к этому, ради порции — немного отведать снова переносного бессознательного.

Là, l'autre solitaire, Lacan, a imaginé de proposer une autre voie, celle qui consisterait à établir une relation à la cause analytique. C'est ce qui se dessine, toujours orienté, c'est ce qui se dessine comme la passe bis. 

Тогда, другой одиночка, Лакан, вообразил предложить другой путь, путь, который заключался бы в установлении отношений к аналитической причине. Именно то, что вырисовывается, всегда ориентированное, то, что вырисовывается как пасс-бис, la passe bis. 

Celle-là est orientée en sens contraire, de l'inconscient réel à l'inconscient transférentiel.

Пасс-бис ориентирован в противоположном направлении: от реального бессознательного к переносному бессознательному.

la passe bis -> de l'ics réel à l'ics tranférientiel
пасс-бис —> от (определенного) реального Бсз к (определенному) переносному Бсз 

Mais attention, pas un nouveau transfert pour un analyste. Un transfert à l'analyse, pour ce que ça peut vouloir dire, le transfert à l'analyse.

Но, внимание: нет нового переноса для аналитика. Перенос к анализу — для того, что это может означать — перенос к анализу.

[Прим. пер.: Конструкция transfert sur l’analyste («перенос на аналитика») — классическая. У Миллера наблюдается сдвиг предлога: sur → pour → à: transfert pour l’analyste — «перенос для аналитика», transfert à l’analyse — «перенос канализу»].

C’est en tout cas la valeur que Lacan a donné un peu plus tard à ce qu'il appelait, en 1964, la relation à la cause analytique.

Это, в любом случае, то значение, которое Лакан чуть позже придал тому, что он назвал в 1964 году отношением к аналитической причине. 

En 67, il a voulu définir pour chacun la voie qui était la sienne, la voie de solitude qui avait été, selon ses déclarations, la sienne. Alors il a inventé de superposer à la passe la passe bis, pour soulager sans doute du poids que comporte l'inconscient réel.

В 67-м он захотел определить для каждого путь, который был его путем, путь одиночества, который был, по его заявлениям, его собственным путем. Тогда он изобрел наложение на пасс — пасс-бис, чтобы облегчить, наверняка, бремя, которое включает в себя реальное бессознательное.

la passe bis -> de l'ics réel à l'ics tranférientiel
пасс-бис —> от (определенного) реального Бсз до (определенного) переносного Бсз 

La passe bis, c’est l'envers de la passe. Ça suppose franchit un point de rebroussement, pour le dire en termes topologiques. Ça n’est pas un retour au statut quo ante, dans l'idée que Lacan en propose, et c’est à l'histoire à vérifier ça. C'est à moi, puisqu’elle n'a porté la passe bis que là où Lacan a été suivi.

Пасс-бис — это изнанка пасса. Он предполагает переступить точку разворота, point de rebroussement, если это высказать в топологических терминах. Это не возврат к исходному состоянию (statut quo ante), в той идее, которую предполагает Лакан, и это – к истории, чтобы верифицировать это. Это ко мне, — поскольку она [история] принесла пасс-бислишь там, где последовал(и) за Лаканом. 

[Прим. пер.: c’est à l’histoire à vérifier ça — это устойчивое выражение: истории предстоит проверить это, в смысле: история рассудит. И именно так можно это услышать. Но далее Миллер вводит лакановский неологизм hystorisation(histoire + hystérie), и слово histoire и, следовательно, само выражение ретроактивно переозначивается: это уже не проверка историей, а истеризованная история, которая должна верифицировать это (ça), т.е. пасс-бис]  

Il n’est donc pas du tout sûr qu'elle permette de faire l'économie d'un transfert pour un analyste, puisque Lacan en était un. Et encore, tous ceux pour qui les propos de Lacan ont eu leur incidence, dans leur vie et dans leur pratique, tous ceux-là ne l’ont pas suivi dans ce rebroussement.

Следовательно, нет никакой уверенности, что он [пасс-бис] позволяет обойтись без переноса [Прим. пер.: буквально: “создавать экономию”] для аналитика, поскольку Лакан был в этом один. [Прим. пер.: форма «en étant un» может пониматься двояко: 1. в грамматическом смысле — “был одним из них/аналитиков; 2. если un читать как концепт l’Un, то выражение указывает на исключительное положение Лакана как “одиночки”, чья позиция в отношении аналитической причины уникальна]. 

И еще, все те, на кого предложения Лакана имели свое влияние, в их жизни и в их практике, не все они последовали за ним в этом развороте.

C’est dire à quel point, quand nous en parlons, nous évoquons une expérience limitée, toujours précaire. En définitive il en a peut-être dit le plus long là-dessus dans ce texte bref que j’évoque de « L'esp d'un laps ». Il a un mot que j'ai souligné pour qualifier l'opération de la passe bis : hystorisation. 

Это говорит о том, в какой точке, когда мы говорим об этом, мы затрагиваем ограниченный опыт, всегда прекарный. В конечном счете, он об этом сказал, возможно, наиболее длинно в этом коротком тексте, который я упомянул — «Про ляп / L'esp d'un laps». У него есть слово, которое я подчеркнул, чтобы определить операцию пасс-бис: истœризация, историерия, hystorisation. [Прим.пер.: неологизм (сгущение) Лакана от истерия, hystérie + история, histoire ]

пасс-бис —> от (определенного) реального Бсз к (определенному) переносному Бсз 
    истœоризация
Une histoire hystérisée. 

Истеризованная история.

Une histoire qui est un processus, processus d’hystorisation intersubjective, si je puis dire. La passe bis, ce serait l’hystorisation de votre analyse, pas seulement dégager une logique qui serait le métalangage de votre analyse. Si Lacan dit hystorisation avec un y, c’est bien parce que il ne s’agit pas d’objectivation.

История, которая является процессом — процессом, если можно так сказать, интерсубъективной истœризации. [Прим. пер.: Конструкция « Une histoire qui est un processus… » грамматически корректна, но при переводе на русский язык воспринимается как незавершенная. Во французской устной речи qui часто используется как связка, удерживающая движение мысли, а не как начало придаточного предложения. У Миллера — это способ открытого высказывания. Использование тире — это попытка передать аналогичный эффект, дабы сохранить паузу и ритм устной речи.] Пасс-бис —- это было бы истœризацией вашего анализа, не просто выделением логики, которая была бы метаязыком вашего анализа. Если Лакан говорит об истœризации, hystorisation с «у», то именно потому, что речь идет не об объективации. [прим. пер.: В оригинале hystorisation пишется с y (от hyestérie), однако в русском передается как истœризации, где буква е отмечает сгущение истории и истерии.]


          y

[Прим. пер.: похоже, что “Y” должна была быть помещена абзацем выше]

C’est aussi un théâtre. Il s’agit d’élaborer comment dans mon analyse, j'ai pu faire du sens avec du réel et donc, à l’occasion, nécessairement en bouchant les trous qui séparent les bouts, afin tout de même au bout de se faire applaudir.

                Е

Это также театр. Речь идет о том, чтобы выработать, как в моем анализе, я смог создать смысл Реальному, — и, следовательно, по случаю, непременно затыкая дыры, которые сепарируют кусочки [Реального], – чтобы все же в конце концов получить аплодисменты.

La passe bis, si elle se situe en ce point de rebroussement, elle s’élabore dans la solitude. C'est cette solitude qui perce dans la formule que l'analyste ne s’autorise que de lui-même.

Пасс-бис, если он размещается в этой точке разворота, он вырабатывается в одиночестве. Это то одиночество, которое «прорывается» в формуле, что аналитик авторизуется только самим собой. 

[прим. пер. и ред: “аналитик авторизует себя только сам/авторизуется самим собой” — это перевод, который распространен в русский переводах. 
Однако конструкция s’autoriser de (и здесь нет предлога par) в отличие от однокоренного глагола autoriser, имеет иное значение, и будет переводиться как: «полагаться на», «ссылаться на», «опираться на». В Note Italienne (1973) Лакан уточняет: « S'autoriser n'est pas auto-ri(tuali)ser », — подчеркивая, что речь не идет о самоназначении. Таким образом, фразу следовало бы переводить: «Психоаналитик полагается только на себя самого» (он не назначается самого себя, а полагается только на самого себя и в работе, и в анализе, и при прохождении пасса). Смысл этой фразы часто искажается, когда ею обосновывают самопровозглашение аналитика. Тем не менее, по согласованию с редактором, который настаивал на важности сохранения корня автор от latin auctorizare, de auctor ( « auteur ») ; de l’ancien français actorisier], решено оставить “авторизуется”].

[Прим.редактора: в контексте этого рассуждения, это, скорее “аналитик авторизуется сам-по-себе”, т.е. в своем одиночестве. Когда это одиночество достигается, т.е. при переходе от бессознательного переносного к бессознательному реальному и обратно.]

L'invitation est faite à chacun de rejoindre Freud et Lacan dans leur solitude. 

Приглашение сделано каждому: присоединиться к Фрейду и Лакану в их одиночестве.

L’hystérisation se supporte de cette solitude même si elle s'effectue avec des parasites. Des passeurs, deux au final, qui viennent en ambassade auprès de l'impétrant et qui transmettent à un jury mis sur pied dans la fameuse École.

Истеризация поддерживается этим одиночеством, даже если она осуществляется с паразитами. Пассеры/проводники, passeurs, двое в итоге, которые приходят как послы со стороны заявителя, impétrant, и которые передают жюри, созданному в небезызвестной Школе.

C'est le théâtre de la passe. 

Это театр пасса.

Or les passeurs, ce sont, si l’on veut, des messagers ; ils vont transmettre, mais cette transmission il est essentielle qu’elle soit indirecte, c'est-àdire qu'ils sont aussi bien, ces passeurs, à faire fonction d'écran.

Ведь пассеры, они, если угодно, посланники (messagers); они собираются передавать, но эта передача, это существенно, чтобы она была непрямой, то есть они, столь же призваны, эти пассеры, создавать функцию экрана.

Le jury, derrière, n'est pas censé voir ni entendre, ce que déclare le passant tout seul, ce qu’il déclare à des passeurs qui sont des spectateurs, qui sont aussi des critiques de théâtre et qui sont aussi des plaques sensibles. Le jury interroge sur ce que ça leur a fait, d’en avoir entendu un, qui serait parvenu à l'inconscient réel.

Жюри, позади, не должно ни видеть, ни слышать то, что заявляет пассант/проходящий, passant, совсем один, tout seul, то, что он заявляет пассерам, которые являются зрителями, которые являются также театральными критиками, и которые также являются чувствительными пластинами, plaques sensibles. [прим. пер.: plaques sensibles — метафора пассеров как воспринимающего экрана]. Жюри вопрошает о том, что их “задело” из того, что услышали от одного, un, кто мог бы достигнуть реального бессознательного.

C’est cum grano salis, que la passe bis peut être dite une épreuve de vérité. 

Именно — с долей скептицизма, cum grano salis — пасс-бис может быть назван испытанием истины, vérité. 

L'épreuve de vérité, c'est l'analyse, on essaye, on y essaye de dire le vrai et le compagnon analyste est là pour vous inspirer une certaine passion de dire vrai.

Испытание истины, это —– анализ. Пытаемся, пытаемся там говорить истинное, vrai, и компаньон-аналитик находится там, чтобы вдохновлять вас на некоторую страсть, дабы говорить истинное.

La passe bis, si c’est une épreuve de vérité, la différence, c'est qu’ayant atteint à l’inconscient réel, on est supposé savoir que la vérité est un mirage, que de la vérité, seul le mensonge est à attendre, dit Lacan. 

Пасс-бис, если это испытание истины, то разница именно в том, что, достигнув реального бессознательного, предполагаешься знающим, что истина есть мираж, что от истины единственно ложь является ожидаемой, — говорит Лакан. 

Le mensonge n’est pas une objection à la vérité, c'est seulement dans la dimension de la vérité que le mensonge a sens. Le sens de la vérité et du mensonge, c'est ce qui s’éteint au terme nommé inconscient réel.

Ложь не является возражением против истины, только в измерении истины ложь имеет смысл. Смысл истины и лжи — это то, что угасает в термине, именуемом реальным бессознательным.

Donc on n’attend pas dans la passe bis un témoignage sur le vrai de vrai. Ça, ce serait un mirage. 

Следовательно, в пасс-бис не ожидают свидетельства об истинности истинности. Ну, это было бы миражом. 

Rien ne dit que ce mirage n'ait pas eu lieu dans l'histoire de la passe. Le témoignage attendu, c’est comment quelqu’un dans son analyse a su y faire avec la vérité menteuse. Comment il s'y est abandonné, englué et, on espère, extrait, nettoyé.

Ничто не говорит, что этот мираж не имел места в истории пасса. Ожидаемое свидетельство — это то, как некто в своем анализе сумел справиться с лживой истиной. Как он ей поддавался, залипал и, надеемся, извлек себя, очистился.

En tous les cas le mirage de la vérité, dit Lacan, a un terme. Le terme de l'inconscient réel, qui se voit, qui s'apprécie, a – je cite – la satisfaction qui marque la fin de l’analyse.

В любом случае, мираж истины, — говорит Лакан, — имеет термин. Термин реального бессознательного, который видится, который оценивается, имеет — я цитирую —удовлетворение, satisfaction, которое маркирует конец анализа.
пасс —> от (определенного) переносного Бсз к (определенному) реальному Бсз

Au fond il n’y a pas de façon plus sobre, plus délicate, de le dire. Il y a fin de l'analyse quand il y a satisfaction. Ça suppose sans doute une transformation du symptôme, qui, d'inconfort, de douleurs, délivre la satisfaction qui, depuis toujours, l'habitait, l’animait.

По сути, нет более сдержанного, более деликатного способа сказать это. Имеется конец анализа, когда имеется удовлетворение. Это наверняка предполагает трансформацию симптома, который, из неудобства, из боли, вызволяет удовлетворение, которое всегда в нем обитало, его оживляло.

Le critère, c’est de savoir y faire avec son symptôme pour en tirer de la satisfaction d’où la thèse, que Lacan formule dans son « Esp d’un laps », selon quoi l'analyse préside à une urgence. Ça va plus loin que de coordonner l'analyse à une demande. 

Критерий — это умение/знание, как управляться, savoir y faire, со своим симптомом, чтобы получить из этого удовлетворение. Отсюда тезис, который Лакан формулирует в своем « Esp d’un laps», согласно которому анализ руководствуется срочностью, urgence. Это идет дальше, чем координация анализа по запросу. 

[Прим.ред.: в дальнейшем (сеанс 9, 14 марта 2007) это трансформируется в savoir faire avec son être de sinthome, где речь уже идёт о способности обходиться со своим бытием как с синтомом — знании без интерпретации, противоположном декодированию, savoir déchiffrer.]

Ce que du point de vue du symbolique on appelait demande, c’est en fait la requête d’une urgence. Et c'est ce qui se jauge aux entretiens préliminaires — est-ce qu’il y a ou non urgence de satisfaction ? Est-ce que le sujet en est au point de ne plus savoir rien faire avec son sinthome, que de la souffrance.

То, что с точки зрения символического называли требованием, это, по сути, запрос о срочности. И это то, что выверяется в предварительных встречах — есть ли, или нет срочность удовлетворения? Находится ли субъект в точке, где он больше ничего не умеет (по)делать, plus savoir rien faire, со своим синтомом, кроме какстрадать.

Joyce, à qui Lacan a consacré l'énigmatique Séminaire d'une année, avait refusé l'analyse, n’empêche Lacan de lui décerner d'illustrer au mieux ce qu'on peut attendre d'une analyse et de sa fin, c'est-à-dire d'avoir su y faire de telle façon avec son sinthome qu’il en a en effet tiré la satisfaction de ses jours et la perspective d'immortaliser son nom propre, en ajoutant cette précaution que répète Lacan, énigmatiquement — qu'il n'y a pas d’éternité.

Джойс, — которому Лакан посвятил загадочный одногодичный Семинар, — отказался от анализа, что не помешало Лакану отдать ему должное, чтобы проиллюстрировать лучшее из того, что можно ожидать от анализа и его конца, то есть умения справиться со своимсинтомом таким образом, чтобы он действительно извлек из него удовлетворение прожитых лет и перспективу увековечить свое собственное имя, добавив ту предосторожность, которую Лакан, загадочно, повторяет — что вечности нет. 

Là, nous sommes rappelés à la structure temporelle qui gouverne l'inconscient et qui ne permet pas de s’abîmer dans aucune contemplation de combinatoire suspendant le temps. 

Здесь, мы возвращаемся к временной структуре, которая управляет бессознательным и которая не позволяет провалиться в какое-либо созерцание комбинаторики, останавливающей время. 

Dans le dernier chapitre du Séminaire du Sinthome, Lacan évoque ce qui serait la faute de structure présente chez Joyce nécessitant une correction, un raboutage, qui est son symptôme même, et qui passe par l'écriture.

В последней главе Семинара «Синтом» Лакан упоминает то, что было бы ошибкой (faute) структуры, присутствующей у Джойса, требующей коррекции, стыковки, raboutage, которая является самим его симптомом, и которая проходит через письмо, l'écriture.

Sur le concept de la faute, qui n'a rien à faire ici avec la culpabilité, il indique ce qui est la loi de toute interprétation, qu’il y a derrière tout lapsus une finalité signifiante. S’il y a un inconscient, dit-il, la faute tend à exprimer quelque chose, quelque chose que le sujet ne sait pas et qui pousse pour se révéler. 

Относительно концепта ошибки, который здесь не имеет ничего общего с виной, он указывает на то, что является законом всякой интерпретации: позади всякого ляпсуса стоит означающая конечность, finalité signifiante.. Если имеется бессознательное, — говорит он, — ошибка стремится выразить что-то, что-то, чего субъект не знает, и чтоподталкивает, чтобы раскрыть себя.

C'est précisément de ce point, je crois, qu'il rebondit dans son petit écrit final de « L'esp d’un laps ». La finalité signifiante est bien ce qui est à mettre en question. La finalité signifiante, c’est celle qui invite à donner portée de sens ou interprétation aux formations de l'inconscient et elle suppose qu’il y a par en dessous une vérité qui cherche à se faire entendre, à percer. C'est de mettre en question la notion même de la finalité signifiante des formations de l'inconscient que Lacan isole alors l'inconscient réel, qui est un inconscient sans le refoulement.

Именно с этой точки, я полагаю, он и отскакивает, rebondit, в своем небольшом финальном писание о «L'esp d’un laps». Означающая конечная цель — вот что именно следует поставить под вопрос. Означающая конечная цель — это то, что приглашает придавать охват смыслу или интерпретации формирований бессознательного, и она предполагает, чтопод ними  есть истина, которая стремится быть услышанной, пробиться (percer). Именно поставив под вопрос само понятие означающей конечной цели формированийбессознательного, Лакан изолирует тогда реальное бессознательное, которое есть бессознательное без вытеснения.
пасс  —> от (определенного) переносного Бсз к (определенному) реальному Бсз

Et c’est de là que l'année suivante, d'une démarche nécessairement trébuchante, Lacan se proposait, dans son Séminaire de L'une bévue - je ne donne que le début du titre - dans son Séminaire dit de L’une bévue, il se proposait d'élaborer quelque chose qui va plus loin que l'inconscient.

И именно из этого в следующем году, в ходе неизбежно спотыкающегося продвижения, Лакан предложил в своем Семинаре « L'une bévue » — я даю только начало названия — в своем Семинаре « L’une bévue », он предложил выработать нечто, что идет дальше, чем бессознательное.

l'une-bévue
Обознанка
[прим.редактора: для перевода L’une-bévue для начала предлагаем артикулировать логику перевода: по счастливой случайности L’une bévue — это оговорка на французском и на нем. l’Unbewusst, как известно, и есть Бессознательное. Александр Черноглазов в неофициальных источниках предлагал перевод как “бессознанка”, однако, кажется более удачным является перевод как обознанка, те ошибка. Более того, “обо” как отсылка к “два” здесь тоже на руку, так как в экивоке есть двусмылвенность. Это будет раскрыто Лаканом в 24 Семинаре.
Вот как Лакан вводит это новое понятие в Семинаре 24 l’Insu que sait de l’une-bévue / Незнанка, которая знает об обознанке:
“J’ai dit qu’il y avait, au sens de l’usage en français du partitif, qu’il y avait de l’une-bévue, c’est une aussi bonne façon de traduire l’Unbewusst que n’importe quelle autre, que l’inconscient en particulier, qui en français – et en allemand aussi d’ailleurs – équivoque avec inconscience. L’inconscient ça n’a rien à voir avec l’inconscience. Alors pourquoi ne pas traduire tout tranquillement par l’une-bévue  ».
“Я сказал, что здесь имелось l’une-bévue, (немного) обознанки, в смысле использования частичного артикля на французском, это также хороший способ перевода l’Unbewusst, который лучше, чем любой другой, в частности, чем бессознательное (как существительное), который на французском - и на немецком, кстати, также - экивок с бессознательным (прилагательное). Бессознательное (существительное) не имеет ничего общего с бессознательным (прилагательное). Почему бы тогда спокойно не перевести как обознанка / l’une-bévue ?” 
Жак Лакан, 1 сеанс 1976 “ l’Insu que sait de l’une-bévue “] 

C'est ce qui le retiendra jusqu'à son dernier souffle et c'est là qu'il faut, je ne dirais pas se familiariser, mais élaborer ce qui, pour Lacan, était le hiatus, la faille entre le vrai et le réel. 

Это то, что будет занимать его до его последнего вздоха, и именно здесь нужно, я бы не сказал, освоиться, но выработать то, что для Лакана было пробелом (hiatus), брешью (faille) между истинным и Реальным.

Le vrai, c'est ce qu'on croit tel, pouvait-il dire dans ce Séminaire de L’une bévue et ce qui rayonne de l'autre côté c'est l'idée du réel comme dénoué de toute croyance. 

Истинное — это то, во что верят как таковое, — он мог бы сказать в этом Семинаре «L’une bévue», — а то, что сияет с другой стороны — это идея Реального, как развязанного, dénoué, от всякой веры. 

Comment la définir cette croyance ? Je dirais mensonge en actes, qui a des effets.

Как определить эту веру? Я бы сказал: ложь в актах, которая имеет эффекты.

La foi et même la foi religieuse, dit Lacan, voilà le vrai, qui n'a rien à faire avec le réel. Et, il va jusqu'à formuler de la psychanalyse qu’elle est la forme moderne de la foi religieuse. 

Вера, foi, и даже религиозная вера, — говорит Лакан, — вот истинное, которое не имеет ничего общего с Реальным. И он доходит до того, чтобы сформулировать, что психоанализ является современной формой религиозной веры.

Ceci demande à être resitué là où cette phrase est à sa place, à savoir au niveau de l'inconscient transférentiel.

Это требование нужно переместить туда, где этой фразе находится место, а именно, на уровень переносного бессознательного.
пасс —> от (определенного) переносного Бсз к (определенному) реальному Бсз

Cet inconscient transférentiel qui est accroché par Freud à rien d’autre qu'au Nom-du-père.

Это переносное бессознательное прикреплено Фрейдом ни к чему иному, кроме как к Имени-Отца.

Le vrai, ce vrai là, ce vrai de croyance, est, dit Lacan, à la dérive quand il s'agit du réel. On va revenir sur ce à la dérive qui n'est pas sans écho du côté de la pulsion, et nous pouvons déjà l'assigner à ce dont il s'agit dans la passe bis.

Истинное, то истинное там, то истинное веры, является, — говорит Лакан, — в дрейфе, à la dérive [прим. пер.: multitran: à la dérive — дрейфующий], когда речь идет о Реальном. Будем возвращаться к этому в дрейфе, которое не без отклика со стороны влечения, и мы можем уже (со)отнести его к тому, о чем идет речь в пасс-бис.

Elle suppose sans doute de faire la différence du vrai et du réel et d'élaborer la dérive du vrai, de mesurer ce qui a fait fonction de vérité dans votre analyse, au regard du réel qu'on s'employait incessamment à éteindre ou à voiler. Mesurer le vrai au réel.

Он [пасс-бис] наверняка предполагает сделать различение истинного и Реального, и выработать дрейф (от) истинного, измерить то, что создало функцию истины в вашем анализе, в отношении Реального, что беспрестанно стремились погасить илизавуалировать. Измерять истинное Реальным.

Bon, la dernière fois je me suis interrompu au milieu des questions auxquelles Lacan s'était exercé à répondre dans le chapitre IX du Séminaire du Sinthome, j'y reviendrai et j'essaierai de montrer comment, du point où nous sommes, nous pouvons réordonner les concepts fondamentaux de la psychanalyse.

Итак, в прошлый раз я прервал себя посреди вопросов, на которые Лакан упражнялся в ответах в главе IX Семинара «Синтом», я вернусь к этому и постараюсь показать, как из точки, где мы находимся, мы можем переупорядочить фундаментальные / основные понятия психоанализа.

À la semaine prochaine.

До следующей недели.

Fin du Cours VI de Jacques-Alain Miller du 10 janvier 2007.

Завершение Курса VI Жака-Алена Миллера от 10 января 2007.

перевод: Ирины Север .

редакция с французского: Ирина Макарова

редакция на русском: Алла Сорокина


Прим. пер: Перевод и редакция осуществлены без авторизации — в аналитической позиции, где подпись несёт не утверждение, а гарантию метода: слышать, не замыкая.

Made on
Tilda