17 novembre 2004
17 ноября 2004 г.
I – Présentation du sinthome
1. Le choix d'un titre
I – Представление синтома
1. Выбор названия
Une attitude
Установка
Bon, je vous remercie d'être là ! Ça me permet de me rappeler que vous existez. À vrai dire je vous ai un peu oubliés, pour ne penser qu'à Lacan et à rédiger Lacan. Je m'aperçois que ça écrante, votre présence, au point que je n'ai pensé que j'avais à vous parler qu'hier soir.
Что ж, спасибо, что вы здесь! Это напомнило мне, что вы существуете. По правде говоря, я на какое-то время забыл о вас, думая только о Лакане и формулировках Лакана. Я понимаю, что ваше присутствие настолько притягательно, что до вчерашнего вечера я не считал нужным с вами разговаривать.
Donc je vais faire ce que aujourd'hui ce qui m'est venu, ce qui m'est venu ce matin. Comme je vérifie que vous êtes là, vous attendez quelque chose de moi, évidemment j'y penserai tout au long de la semaine, maintenant.
Поэтому я буду делать то, что пришло мне в голову сегодня, то, что пришло мне в голову сегодня утром. Поскольку я выверяю, там ли вы, ждете ли чего-то от меня, разумеется, я думаю об этом всю неделю. А сейчас.
Ce que je sais le mieux, c'est mon commencement. Et mon commencement, c'est mon titre : Pièces détachées, au pluriel. Je l'ai choisi, hier soir, parce que ça n'engage à rien ; ça ouvre, ça laisse ouvert ce qui peut venir et qui viendra, j'ai confiance, j'ai confiance en vous.
То, что я знаю лучше всего, — это мое начало. И мое начало — это мое название: «Отдельные части/Запчасти» (Pièces détachées), во множественном числе. Я выбрал его вчера вечером, потому что оно ни к чему не обязывает; оно открывает, оно позволяет открыть то, что может прийти и что придет, я верю, у меня есть вера в вас.
C'est un titre qui ne préjuge de rien et précisément ça me soulage d'avoir à veiller à la cohérence.
Это название ничего не предрешает, и именно это избавляет меня от необходимости того, чтобы заботиться о связности.
Après tout, de me prendre moi-même au débotté je m'aperçois que la cohérence est un artifice. Et si ce titre me va, c'est que il donne le pas à la contingence sur la cohérence.
В конце концов, если навскидку, я понимаю, что связность — это искусственно. И если это название мне подходит, то только потому, что оно отдает предпочтение случайности перед связностью.
Et ça me plaît d'autant plus que c'est une attitude qui peut se prévaloir d'être analytique, c'est en tout cas ce que comporte la règle analytique.
И это мне столь нравится, потому что это — установка, которая может претендовать на аналитическую, по крайней мере, это то, что подразумевает аналитическое правило.
J'ai dit le mot « attitude », qui est un mot codé, c'est un mot qui a sa place dans la logique mathématique ou au moins dans sa philosophie. Bertrand Russell parlait des attitudes propositionnelles.
Я сказал слово «установка», которое является кодовым словом, словом, имеющим свое место в математической логике или, по крайней мере, в ее философии. Бертран Рассел говорил о пропозициональных установках.
Qu'est-ce qu'on désigne par attitudes propositionnelles ? On désigne par-là les diverses relations qui peuvent s'établir entre ce qu'on continue d'appeler dans cette philosophie « l'esprit », comme ça nous vient en anglais c'est le mind, le mind qui a un certain caractère de bien faire attention, c'est l'objet qu'avait dégagé, le mot en reste chargé, qu'avait dégagé John Locke.
Что мы понимаем под пропозициональными установками? Под этим мы понимаем различные отношения, которые могут устанавливаться между тем, что мы продолжаем называть в этой философии «разумом» (l'esprit), — поскольку к нам пришло из английского языка это слово mind, которое имеет определенный характер, требующий осторожности, именно объект, это слово остается нагруженным этим, который определил Джон Локк.
Les relations diverses, dis-je, qui s'établissent entre le mind et les énoncés. Ces relations c'est par exemple la croyance, la peur, l'espoir, la connaissance, la compréhension, la supposition, etc.
Я говорю о различных отношениях, которые устанавливаются между разумом (mind) и высказываемым (énoncés). Такими отношениями являются, например, вера, страх, надежда, знание, понимание, предположение и т.д.
Quand je dis quelque chose, quand je pose une proposition, je peux qualifier ce que je dis en précisant : c'est ce que je crois, c'est ce que je sais, c'est ce que j'espère, ou bien même le contraire : Je dis le contraire de ce que je pense.
Когда я что-то говорю, когда я выдвигаю пропозицию, я могу определить то, что я говорю, уточнив: это то, во что я верю, это то, что я знаю, это то, на что я надеюсь, или даже наоборот: я говорю противоположное тому, что я думаю.
Autrement dit, une attitude au sens logique est une relation entre l'énoncé et l'énonciation, on n'a pas pu évacuer ça.
Другими словами, установка в логическом смысле — это отношение между высказываемым (énoncé) и высказыванием (актом высказывания) (énonciation). Мы не смогли избавиться от этого.
Quand je dis comme titre Pièces détachées, je veux dire que je m'imagine que je peux ne pas prendre ça totalement à mon compte, faire des essais, sans trop de vérification.
Когда я говорю «Отдельные части» как название, я имею в виду, что представляю себе, что могу не принимать его полностью на свой счет, что могу опробовать его, не слишком проверяя.
L'attitude, penser qu'il y a une attitude, en ce sens que j'ai dit, ça rappelle d'abord qu'il y a quelque chose derrière ce qui se dit. Que derrière ce qui se dit, il y a le fait qu'on dise, c'est le rappel auquel Lacan a procédé comme départ de son écrit l'Étourdit, que vous trouvez dans le recueil des Autres écrits vers les pages 400 et quelques.
Установка, думая, что есть некая установка, в том смысле, как я сказал, это напоминает прежде всего о том, что имеется что-то позади того, что говорится. Что позади того, что говорится имеется то, что говорят, — это напоминание, которое Лакан использовал в качестве отправной точки для своего текста L'Étourdit, который вы найдете в сборнике Autres écrits на страницах 400 и далее.
Ce qu'on dise, l'attitude propositionnelle, le fait de l'énonciation reste volontiers, souligne-t-il, oublié derrière ce qui se dit.
То, что говорят (qu'on dise), пропозициональная установка, факт высказывания, подчеркивает он, с легкостью остается позабытым позади того, что говорится.
« Élucubrat »
Et où est le ce qui se dit? Le ce qui se dit n'est pas une donnée élémentaire, ce qui se dit n'est pas une donnée première. Le ce qui se dit – je ne fais que reprendre ce que suggère Lacan – le ce qui se dit est dans ce qui s'entend ; en ce sens, ce qui se dit, ce que éventuellement vous déposez sur vos papelards comme préalablement moi-même j'ai déposé des écritures, au fond c'est ce qui pour vous se dit dans ce que vous entendez de moi. Ce qui se dit c'est déjà ce qui se lit. Ce qui se lit et que vous écrivez ; c'est bien la preuve que ça se lit, il y a quelque chose qui se lit.
И где находится это то, что говорится (ce qui se dit)? То, что говорится не является элементарным данным, то, что говорится не является первичным данным. То, что говорится — я лишь повторяю то, что предлагает Лакан — это то, что говорится находится в том, что слышится; в этом смысле то, что говорится, то, что вы можете при случае записать на своих листках бумаги, как я сам ранее записывал, — это, по сути, то, что говорится для вас в том, что вы слышите от меня. То, что говорится, это уже то, что читается (qui se lit). То, что читается, и то, что вы пишете, доказывает то, что оно читается, имеется что-то, что читается.
Ce qui s'entend, voilà le fait, voilà ce qui a lieu, voilà ce qui s'enregistre. Et quelqu'un qui ignore le français a quand même accès, si on lui passe ces petites bandes de magnétophone, a quand même accès à ce qui s'entend.
То, что слышится, вот факт, вот то, что имеет место, вот то, что регистрируется. И тот, кто не знает французского языка, все равно имеет доступ, если проиграть ему эти маленькие магнитофонные кассеты, все-таки имеет доступ к тому, что слышится.
Voilà ce qui a lieu ici, ce qui s'entend.
Вот то, что происходит здесь — то, что слышится.
Le vrai positivisme, le factualisme si je puis dire, est de s'en tenir à ce qui s'entend. C'est ce dont il convient de se souvenir, de ne pas oublier, s'agissant de l'interprétation analytique, c'est avant tout ce qui s'entend, à charge pour celui qui la reçoit, s'il le veut bien, de chercher ce qui s'est dit dans ce qu'il a entendu et pas simplement en disant : est-ce que vous pouvez le répéter ?
Истинный позитивизм, фактуализм, если можно так выразиться, заключается в том, чтобы придерживаться того, что слышится. Именно это следует помнить, не забывать, когда дело касается аналитической интерпретации, это прежде всего: то, что слышится, ответственность того, кто получает интерпретацию, и если того пожелает, искать то, что было сказано, в том, что он услышал, а не просто говорить: не могли бы вы это повторить?
Ça suscite souvent ça l'interprétation, il ne faut jamais la répéter, parce que, c'est de structure qu'il y a cet écart entre ce qui s'entend et ce qui se dit.
Вот к чему часто приводит интерпретация, ее никогда не нужно повторять, потому что есть структурный разрыв между тем, что слышится, и тем, что говорится.
Ce qui se dit dans ce qui s'entend c'est déjà une construction, c'est déjà une élucubration. Et c'est pourquoi, évidemment ça m'absorbe d'écrire Lacan, sur la base de ce qui a été entendu, enfin reste encore à savoir ce qui se dit là-dedans ; au fond c'est à chaque mot, à chaque ligne, que il y a une construction à faire, une construction à essayer, et pas qu'une, avant de livrer un manuscrit de Lacan.
То, что говорится в том, что слышится, уже является конструкцией, уже является измышлением (élucubration). И именно поэтому меня, разумеется, захватывает написание Лакана, основываясь на услышанном, ну, остается еще узнать, что там говорится; по сути, именно с каждым словом, с каждой строкой нужно построить конструкцию, конструкцию, которую нужно опробовать, и не одну, прежде чем представить манускрипт Лакана.
Entre le fait qu'on dise et le fait qu'on l'entend, il y a ce qui n'est pas un fait mais une construction, que je pourrais appeler un élucubra, l'élucubra c'est ce qui se dit.
Между тем фактом, что говорят, и тем фактом, что слышат, существует то, что является не фактом, а конструкцией, которую я мог бы назвать элюкубра (élucubrа), (измышление) — это то, что говорится.
Et on n'en est jamais très sûr de ce qui se dit, si on fait ici usage de la forme pronominale c'est bien parce que en règle générale ce qui se dit n'est pas ce qu'on veut dire. Ça c'est l'avantage d'avoir jeté ça sur le papier pour moi c'est que j'ai pas eu à m'occuper de ce que je voulais dire, j'ai squeezé ce moment-là et c'est l'écart entre ce qui se dit et ce qu'on veut dire qui laisse place à l'interprétation. Elle repose sur ce décalage là.
И мы никогда не очень уверены в том, что говорится, так что если мы используем здесь местоименную форму, то это потому, что, как правило, то, что говорится, — это не то, что вы хотите сказать. В этом преимущество того, что я набросал это на бумагу: мне не нужно было беспокоиться о том, что я хочу сказать, я отжал (squeezé) там эту часть, и именно разрыв между тем, что говорится, и тем, что подразумевается (veut dire), оставляет место для интерпретации. Она основана на этом расхождении (décalage).
Et ce décalage veut dire qu'on peut toujours élucubrer davantage.
Dans l'ordre de il me dit ça mais qu'est-ce qu'il veut dire ?
И это расхождение означает, что мы всегда можем измышлять далее.
В том смысле, что он говорит мне это, но что это значит?
Voilà, quelqu'un me dit quelque chose en séance et je m'esclaffe, je ris. Je ris c'est-à-dire je dis. Rire c'est une façon de dire ; mais qu'est-ce que je dis au juste ? Est-ce que je dis forcément que ça m'amuse ? Que c'est drôle ? Peut-être que ça dit exactement le contraire, que c'est désespéré par exemple, car on peut rire plutôt que de pleurer.
Кто-то говорит мне что-то на сессии, и я хохочу, я смеюсь. Я смеюсь, то есть я говорю. Смех — это способ сказать, но что именно я говорю? Обязательно ли я говорю, что меня это забавляет? Что это смешно? Может быть, это говорит как раз об обратном, например, об отчаянии, потому что можно смеяться скорее, чем плакать.
Martyr
Мученик
L'analyste ne pleure pas. On n'a jamais vu ça! Un analyste qui pleure en séance (rires), c'est certainement tant mieux, ce sont les analysants qui pleurent éventuellement. Mais quand ça arrive ça ne dit pas encore de soi-même ce que ça veut dire. Pleurer c'est peut-être une résistance, pleurer plutôt que de parler, mais enfin on réussit très bien aussi à pleurer tout en parlant.
Аналитик не плачет. Мы никогда такого не видели! Аналитик, который плачет на сессии (смеется) — это, конечно, хорошо, ведь это анализанты в конечном итоге плачут. Но когда это случается, это еще не говорит само по себе, что это значит. Плакать, возможно, является сопротивлением, плакать вместо того, чтобы говорить, но нам, в конце концов, также очень хорошо удается плакать во время разговора (одновременно говоря).
Et, alors, c'est peut-être signaler qu'on s'est arraché une vérité, on pleure sur cet arrachement là, on pourrait même élucubrer que les pleurs commémorent la castration, et que ce qui se dit sert à ça. Qui pleure là ?
И тогда, возможно, это признак того, что мы вырвали истину, плачут по поводу этого вырывания/извлечения, можно было бы даже измыслить (вообразить), что слезы знаменуют кастрацию, и то, что говорится, служит этой цели. Кто там плачет?
« Qui pleure là, sinon le vent simple, à cette heure / Seule, avec diamants extrêmes ?... Mais qui pleure,/ Si proche de moi-même au moment de pleurer ? »
«Кто плачет в этот час? Не ветер ли ночной
Гранит верховные алмазы надо мной?
Кто плачет так, что я сама вот-вот заплачу?»
Attitude propositionnelle, je cite, je suis passé à la citation, au premier vers de « La jeune Parque », dans la citation, quelqu'un d'autre parle, qui dit que ce n'est rien que le vent qui pleure, dans la solitude de l'heure.
Пропозициональная установка, — я цитирую, я перешел к цитате, — в первой строке «Юной парки», в цитате говорит кто-то другой, кто говорит, что это не что иное, как плач ветра, в одиночестве часа.
Qui pleure, dans la solitude de la séance analytique ?
Кто плачет в одиночестве аналитической сессии?
En règle générale, ce sont des femmes. Elles portent la plainte jusqu'aux pleurs, parfois même simplement la vérité jusqu'aux pleurs, et ce faisant elles font voir que la séance analytique c'est souvent l'heure des pleurs, la pl'heure si je puis dire. Alors ça vaut ce que ça vaut, hein (rires). Comme de dire – je l'associe à ça – qu'enseigner, c'est en saigner.
Как правило, это женщины. Они доводят жалобу до слез, иногда даже просто правду до слез, и тем самым показывают, что аналитический сеанс — это часто время для слез, часоплач*, pl'heure, если можно так выразиться. Так что это стоит того, чего стоит, эх (смеется). Как сказать — вот с чем я это ассоциирую — как сказать, что преподавать (enseigner) — это кровоточить (en saigner).
*прим. перев.: l'heure des pleurs, la pl'heure: от «час» + «плач»
C'est une autre heure. Celle à laquelle je suis convoqué, il y a du saignement dans l'affaire, pas seulement du savoir. Donc je pourrais vous dire « ceci est mon sang» (rires) et, oui, j'ai dû m'apercevoir ce matin que j'en suis venu au point où enseigner, c'est quelque chose comme exhiber ses stigmates.
Сейчас другое время. Время, на которое я призван, в этом деле имеется и кровотечение, а не только знания. Так что я мог бы сказать вам «это моя кровь» (смеется), и да, сегодня утром я, должно быть, понял, что дошел в этом до того момента, когда преподавание стало чем-то вроде демонстрации своих стигматов.
J'enseigne en martyr, en martyr de la psychanalyse. J'en sens bien le ridicule. Mais sans doute la position de martyr est-elle ce à quoi on arrive quand on a une passion.
Я преподаю как мученик, мученик психоанализа. Я прекрасно чувствую нелепость этого. Но позиция мученика — это, наверняка, то, к чему вы приходите, когда у вас есть страсть.
Avoir une passion c'est subir, c'est souffrir, et l'enseignement de la psychanalyse, comme ce matin je l'éprouvais dans, devoir me remettre à tourner la manivelle, quand on est loin comme je m'en apercevais , de la position universitaire dont je suis parti et que j'ai continué à m'occuper pendant plusieurs années en enseignant de la psychanalyse.
Иметь страсть — это претерпевать, это страдать, а преподавание психоанализа, как я это испытал сегодня утром — это необходимость снова крутить баранку, — когда ты уже далеко, как я это понял, от той университетской позиции, с которой я ушел и о чем продолжал заботиться в течение нескольких лет, преподавая психоанализ.
Je l'ai dit d'ailleurs un jour quand je sentais que ça bougeait que cette position, qui faisait de moi un enseignant, cette position avait vacillé, je l'avais signalé ici, comme je signale aujourd'hui, enfin, à quel point elle ne m'est plus, si je puis dire, naturelle, de m'adresser à une foule.
Я, кстати, сказал это однажды, когда почувствовал, что это движется, что эта позиция, которая сделала меня преподавателем, эта позиция пошатнулась, я указал на это здесь, как указываю сегодня, наконец, на то, что для меня уже не является, если можно так сказать, естественным обращаться к толпе.
C'est peut-être la première fois que je l'éprouve comme ça, c'est pas naturel, c'est un effort, c'est vraiment convertir la passion de la psychanalyse, ce qu'elle peut comporter de souffrance, en une exhibition, une exhibition de la passion.
Пожалуй, я впервые переживаю это подобным образом, это не является естественным, это требует усилий, это действительно превращает страсть психоанализа, все страдания, которые она может повлечь за собой, в выставку, выставку страсти.
Au fond l'attitude que je pourrais substituer au je sais, l'attitude du je sais est ce qui soutient un enseignement, je pourrais y substituer un je souffre, je souffre mille morts pour vous parler. J'en ai pas l'air bien sûr et c'est à en apercevoir le ridicule qu'au souffrir je substitue le rire, tout au moins le sourire, plutôt sourire que souffrir.
В общем, установка, которую я мог бы заменить на «я знаю», установка «я знаю» — это то, что поддерживает учение/преподавание, я мог бы заменить на «я страдаю», я адски страдаю, говоря с вами. Я не выгляжу, конечно, таким, и именно потому, что я вижу всю нелепость того, чтобы страдать, я заменяю это смехом, или, по меньшей мере, улыбкой, лучше улыбаться, чем страдать.
Et c'est pourquoi je dis Pièces détachées » et Pièces détachées c'est ce que j'ai à m'arracher pour vous le rapporter.
Вот почему я говорю отдельные части, а Отдельные части — это то, что мне приходится оторвать от себя, чтобы передать это вам.
Je dis que c'est une attitude analytique parce que on ne demande pas autre chose à un analysant, que de livrer sa pensée en pièces détachées, sans se soucier d'ordre ni de congruence, ni de cohérence, ni de vraisemblance. Et il doit être assuré que quoi qui vienne ce ne sera pas sans rapport.
Я говорю, что это аналитическая установка, потому что мы не требуем от анализанта ничего другого, кроме как излагать свои мысли отдельными частями (en pièces détachées), не заботясь ни о порядке, ни о конгруэнтности, ни о связности, ни о правдоподобии. И он должен быть уверен — что бы ни пришло, не будет без связи.
C'est la confiance qui est faite au procédé inventé par Freud et que Lacan a traduit par le sujet supposé savoir.
Это и есть доверие, возложенное на процесс, изобретенный Фрейдом и переведенный Лаканом как «субъект предположительно знающий».
Le sujet supposé savoir, ça se résume à ce qui s'opère de la relation, de la connexion écrite pour simplifier S1-S2. Tout ça va prendre du sens, soyez en sûr, ce que je vous dis, petit à petit.
Субъект предположительно знающий сводится к тому, что происходит в отношениях, в связи, написанной для простоты S1-S2. Все это будет иметь смысл, будьте уверены, то, что я вам рассказываю, мало-помалу (petit à petit).
Bricolage
Бриколаж
La fonction de la pièce détachée est isolée comme telle dans le Séminaire de L'angoisse. Et comme un module d'objet, caractéristique de l'expérience moderne. Dans ce Séminaire la pièce détachée vaut comme une approche, une esquisse, de ce que Lacan élucubre comme l'objet petit a.
Функция отдельной части (pièce détachée) как таковая выделяется в Семинаре «Тревога». И как модуль объекта, характерный для современного опыта. В этом Семинаре отдельная часть служит подступом, наброском к тому, что Лакан измышляет как объект маленькое а.
La pièce détachée ce n'est pas un tout. La pièce détachée, enfin, ce qui la constitue comme telle, c'est précisément qu'elle se réfère à un tout qu'elle n'est pas, elle est prélevée sur ce tout, sur un tout où elle a sa fonction. Et d'où la question : qu'est-ce que c'est que la pièce détachée toute seule ?
Отдельная часть не является всей (un tout). Наконец, отдельная часть, то, что ее конституирует как таковую, представляет собой именно то, что она относится ко всему, чем она не является, она взимается из этого всего, из целого, в котором она имеет свою функцию. И отсюда вопрос: что такое отдельная часть сама по себе (la pièce détachée toute seule)?
La pièce détachée hors du tout, et pire encore, la pièce détachée quand le tout où elle aurait sa fonction n'existe plus.
Отдельная часть вне целого, и, что еще хуже, отдельная часть, когда это целое, в котором она должна была бы выполнять свою функцию, больше не существует.
On connaît ça maintenant tous les jours : ah je regrette on ne fait plus ça ! et vous êtes avec dans les mains la pièce détachée qui peut être tout l'appareil moins ce qui en ferait le tout. Et voilà l'appareil, déprécié, ravalé au statut de la pièce détachée, on vous invite d'ailleurs à l'évacuer en quatrième vitesse, parce que, l'appareil sans le bitoniau qu'on ne fait plus ! on peut le faire venir mais c'est encore plus cher que l'appareil lui-même.
Нам всем это знакомо: ах, мне жаль, мы больше это не делаем! и вы держите в руках отдельную часть, которая может представлять собой целое устройство за вычетом того, что сделало бы его целым. И вот аппарат, изношенный, низведённый до статуса отдельной части, кстати, вам предлагается эвакуировать его на четвёртой передаче, ибо, аппарат без этой детали, которую мы больше не делаем! Её можно привезти, но это даже дороже, чем само аппарат.
Donc, au fond, cette expérience, c'est une expérience en effet commune et elle justifie la question, que pose Lacan sans donner de réponse, quel est alors son être, à cette pièce détachée, définitivement détachée ? quelle est sa subsistance quand le tout auquel elle se rapportait a périclité, est devenu désuet. Quel sens a-t-elle ? et c'est ainsi que la plus bête des pièces détachées, une fois qu'elle est isolée de sa fonction comme telle, devient énigmatique.
Так что, в сущности, этот опыт действительно является общим, и он оправдывает вопрос, который Лакан задает, не давая на него ответа: каково же тогда бытие этой отдельной, окончательно отделенной части? Каково ее существование, когда целое, с которым она была связана, пришло в упадок, устарело. Какое значение она имеет? Вот так самая идиотская/наипростейшая из отдельных частей, будучи изолированной от своей функции как таковой, становится загадочной.
On ne sait plus ce qu'elle veut dire parce qu'elle ne sert plus à rien. Et en effet, c'est un critère pour savoir ce que ça veut dire que de savoir à quoi ça sert. C'est le pragmatisme élémentaire de la signification résumé dans l'aphorisme wittgensteinien Meaning is use, la signification, le sens c'est l'usage. Par-là la pièce détachée, quand elle sert plus à rien, elle est une figure du hors sens, hors du sens.
Мы больше не знаем, что она означает, потому что она больше не служит ничему. И действительно, знание того, что она означает, является критерием знания того, для чего она нужна. Это элементарная прагматика означивания, подытоженная в афоризме Витгенштейна Meaning is use: «Значение — это использование». Таким образом, отдельная часть, когда она больше не служит ничему, является фигурой вне смысла, фигурой внесмыслия (figure du hors sens, hors du sens).
Et c'est bien qu'au moment où, enfin, comme tel elle ne sert plus à rien qu'elle peut alors être asservie, se prêter à mille et un usages et d'abord à un usage, si je puis dire, de jouissance pure, si la jouissance est précisément comme l'évoque Lacan au début du Séminaire Encore, la jouissance est précisément ce qui ne sert à rien.