Et voilà ce qui nous paraîtrait une propriété psychologique, l'attention - l' - qui prend ici une valeur opposée à celle de l'inconscient dans lequel on est sûr d’y être, ce concept soi tout seul.
И вот, то, что нам показалось бы психологическим свойством - внимание, - то самое, которое здесь приобретает значение, противоположное значению бессознательного, в котором можно быть уверенным, что там находимся, это концепт себя совсем одного (soi tout seul).
Alors qu'est-ce que c'est l'attention portée sur le lapsus, au-delà du savoir comme immédiat, que ça n'a pas de sens et que ça n'a pas d'interprétation ? Moi, je ne vois qu’une seule façon de saisir ce qu'il en est de cette attention, l’attention, c'est ce qui conditionne l'association. On associe à l’occasion à l'injonction de l'analyste, mais enfin où est-il ici, où est-il on ne le trouve pas, on ne le trouve que quand on se met à faire attention et à ce moment-là, en effet, alors il y a du sens et il y a de l'interprétation.
Так что же это за внимание, обращенное на ляпсус (lapsus), по ту сторону знания как непосредственного, что это не имеет ни смысла, ни интерпретации? Я вижу единственный способ уловить, в чем суть этого внимания, внимание - это то, что обусловливает ассоциацию. Можно иногда ассоциировать в ответ на побуждение аналитика, но в конечном счете где он здесь? Где он? Его здесь не обнаруживают, он появляется только тогда, когда начинаем обращать внимание, и именно в этот момент, действительно, имеется смысл и имеется интерпретация.
Mais ce qu'on a essayé de saisir dans l'espace d'un lapsus, c'est ce qui est d'avant, d'avant que la machine de l'attention qui fonctionne sur le pivot du sujet supposé savoir se mette en marche.
« Resterait - avec Lacan - que je dise une vérité. Ce n'est pas le cas, je rate, ce n'est pas le cas [deux points] je rate ». Et ce mot de ratage auquel j’ai pu faire un sort jadis, ici désigne ce qui s'obtient précisément par l'association, voire par la fameuse intervention interprétative de l'analyste.
Но то, что мы попытались уловить в пространстве одного/некого ляпсуса/ляпа (l'espace d'un lapsus) [прим. переводчика: ляпсус, ляп, оговорка, описка, т.е. это “ошибочные действия” по Фрейду] - это то, что существует до того, до того, как запускается машина внимания, работающая на оси (pivot) субъекта предположительно знающего.
«Оставалось бы - с Лаканом - чтобы я сказал истину. Но это не тот случай, я промахиваюсь, это не тот случай [двоеточие], я промахиваюсь». И это слово промах (ratage), которому я когда-то уже уделял особое внимание, здесь обозначает то, что достигается как раз посредством ассоциации, даже посредством пресловутого интерпретативного вмешательства аналитика.
Tout ça, du ratage, ça passe à côté de ce qui avait surgi l'espace d'un lapsus. Et pour bien marquer comme c’est là très mince, la minceur absolue, le fugitif, l’évasif, Lacan dans son texte tronque l’expression l’espace d’un lapsus, il dit l’esp d’un laps ; en fait ça n’est possible qu’avec le français, cette assonance et cette conquéson. C’est pour marquer comme est mince ce à quoi il s'attache pour dire que là on est sûr d’être dans l'inconscient.
Все это - промах, все это проходит мимо того, что возникло в пространстве одного ляпсуса. И чтобы подчеркнуть, насколько это тонко, - абсолютная тонкость, - мимолетно, ускользающе. Лакан в своем тексте сокращает выражение l’espace d’un lapsus, пространство ляпсуса он говорит l’esp d’un laps/ про ляп; на самом деле это возможно только на французском, благодаря этому созвучию (assonance) и этому conquéson. Он делает это для того, чтобы подчеркнуть, насколько хрупка та вещь, за которую он цепляется, чтобы сказать: вот тут мы точно находимся в бессознательном.
Et il ajoute, là, comme (redite ?) qui fixe les choses, comme un exposé, comme thèse Il n'y a pas de vérité qui, à passer par l'attention, ne mente.
Et voilà : vous suivez le fil que je dévide à partir de ces petits fragments ; voilà stigmatisée ou interrogée la vérité menteuse de l'association libre.
Он добавляет здесь нечто вроде (повторение?), что закрепляет все сказанное, как изложение, как тезис: Нет такой истины, которая, проходя через внимание, не лгала бы.
Вот так: вы следуете за нитью, которую я разматываю, начиная с этих маленьких фрагментов; и вот она - стигматизированная или поставленная под вопрос лживая истина свободных ассоциаций.
Nous sommes là dans une perspective où l'association libre, loin d'être la clé de la vérité, délivre une vérité fille de l'attention et par-là une vérité ratée. C'est le pivot, c'est ici on considère l’Un tout seul et il y en a. Il y a au moins deux allusions de Lacan dans ce texte qui trouvent à s'ordonner à partir de ce tout seul, ce troisième plus explicite.
Мы находимся здесь в перспективе, где свободная ассоциация, отнюдь не будучи ключом к истине, порождает истину, рожденную дочь внимания, а потому истину провальную, истину провалившуюся. Это поворотный момент, здесь рассматривается Один сам по себе (l’Un tout seul), и имеется из них (il y en a). В этом тексте у Лакана есть по крайней мере два намека, которые можно упорядочить исходя из этого совсем одного (tout seul), к которым прибавляется трети, более явный.
Il dit, dans ces lignes initiales : « Pas d'amitié n’est là qui cet inconscient le supporte ». Pas d'amitié qui soit le support de l'inconscient.
Qu’est-ce que vient faire ici le mot amitié ? Ça désigne, c'est le nom après tout générique dont on pourrait désigner le lien de l’Un à l’Autre. Après tout, scander l’espace d’un lapsus, solliciter l'attention, ça pourrait passer pour un mouvement amical, d’aide, d’aide à l'association libre.
В этих первых строках он говорит: «Нет такой дружбы (amitié), которая могла бы поддержать это бессознательное». Нет дружбы, которая могла бы служить опорой для бессознательного.
Что делает здесь слово дружба? Оно обозначает, в конце концов, общее/родовое имя того, как можно было бы обозначить связь Одного с Другим (de l’Un à l’Autre). В конце концов, скандирование пространства одного ляпсуса, привлечение внимания, все это могло бы выглядеть как дружеский жест, жест помощи свободной ассоциации.
Et c'est là que l'amitié est par Lacan renvoyée et de même un peu plus loin dans le texte - vous ferez l’effort de le lire, ça vous permettra d’éviter de lire tout le reste, trois pages, un petit peu plus tard vous verriez Lacan se goberger, comme c'est bien connu mais ici ça prend une autre valeur, sur l'amour du prochain, qui est une autre figure du lien de l'Un à l'Autre.
И именно здесь дружба Лаканом возвращена, и аналогичным образом чуть дальше в текста - потрудитесь прочитать его, это вам поможет избежать чтения всего остального, три страницы, чуть позже увидите Лакана, глумящегося, как это хорошо известно, но здесь это принимает другое значение, о любви к ближнему, которая является еще одним образцом связи Одного с Другим.
Voilà des indications de Lacan qui montrent qu'il faut appeler ici, convoquer ici la fiction de l’Un tout seul. Nous disons fiction parce que nous sommes dans la disance lacanienne, psychanalytique.
Вот вам указания Лакана, которые показывают, что здесь необходимо призвать фикцию совсем Одного (l’Un tout seul). Мы говорим фикция, потому что находимся в психоаналитической, лакановской дизанции.
Ce qui ne nous paraît pas fictif, c'est la situation analytique et pourquoi nous mettons la fiction ici. Mais de façon spécialement osée, en même temps que voilée par l’anecdote, on voit Lacan en effet faire venir le mot de solitaire, pour qualifier l'opération freudienne, celle de Freud.
Notons, dit-il – il y a un paragraphe entre que je ne commente pas – notons, dit-il, que la psychanalyse a, depuis qu'elle ex-siste, changé.
То, что нам не кажется фиктивным, так это аналитическая ситуация, именно поэтому мы помещаем здесь фикцию. Но особенно смелым образом, одновременно завуалированным анекдотом (l’anecdote), мы видим, как Лакан фактически вводит слово одиночка (solitaire), чтобы охарактеризовать фрейдовскую операцию, операцию Фрейда.
Отметим, говорит он, - между ними есть абзац, который я не буду комментировать - давайте отметим - говорит он, - что психоанализ с тех пор, как он (вне)-существует (ex-siste), изменился.
Là, c'est bien connu, nous avons suivi chez Freud les remaniements de sa théorie, la première et la seconde topique et chez Lacan nous savons que les remaniements sont constants mais ce n’est pas de ça qu’il s'agit mais que la pression même de la profession, de son nom, son inscription sociale, tout ça, fait changer l'analyse. Mais ce qui est là visé, il faut avoir le toupet de l’écrire : la psychanalyse inventée par un solitaire.
Это хорошо известно, мы проследили у Фрейда переработку его теории, первую и вторую топики, а у Лакана мы знаем, что такая переработка постоянна, но речь не об этом, а о том, что само давление профессии, ее имя, ее социальная включенность, все это заставляет анализ меняться. Но то, что здесь обозначено, нужно иметь наглость написать это: психоанализ, изобретенный одиночкой.
Là, tout le monde sait aujourd'hui que Freud a tout fait par son transfert à Fliess. Eh bien la perspective que Lacan ici apporte efface le bon Fliess dont nous bénéficions maintenant d’une édition complète de leur correspondance en français, et qui existait en anglais depuis de nombreuses années et ça tombe très bien que le rappel que fait ici Lacan Freud comme solitaire.
Сегодня все знают, что Фрейд создал все через свой перенос на Флисса. Ну, перспектива, которую Лакан привносит сюда, смывает доброго Флисса, от которого мы сейчас извлекаем пользу, благодаря полному французскому изданию их переписки (на английском она существует уже много лет), и это круто - напоминание, которое делает здесь Лакан о Фрейде в качестве одиночки.
C'est à ce titre qu'il le dit théoricien incontestable de l'inconscient. C'est une perspective bien sûr. Freud luimême était, bien sûr qu'il faisait attention, et combien, à ces petits espaces de lapsus. Mais c’est à convoquer à un autre moment ici, il faut d'abord être saisi par cette nouvelle figure de Freud qui surgit d'un Freud tout seul.
Именно в этом качестве он и говорит: бесспорный - теоретик бессознательного [прим.перев.: важно? нет? - бесспорный / incontestable и бессознательное / inconscient] . Это, разумеется, лишь определенная перспектива. Сам Фрейд обращал внимание, и довольно серьезное, на эти маленькие пространства ляпсусов. Но это должно быть рассмотрено в другой раз, прежде всего нужно быть захваченным этой новой фигурой Фрейда, которая возникает из одного Фрейда совсем одного (un Freud tout seul).
Et d'ailleurs Lacan écarte ensuite ses disciples, qui n'étaient disciples que du fait que lui, ne sût pas ce qu'il faisait - inconscient si l'on veut.
Donc même les disciples sont renvoyés pour le laisser, le solitaire, dans son rapport à l'inconscient, dont on est sûr quand ça n’a pas de sens.
И, кстати, затем Лакан отстраняет своих учеников, которые были учениками лишь постольку, поскольку он сам не знал, что делал - бессознательно, если угодно.
Так что даже ученики отсылаются прочь, чтобы оставить его, одиночку, в его отношениях с бессознательным, уверенность в котором может быть тогда, когда это не имеет смысла.
C’est de la même façon que Lacan peut dire que le réel serait peut-être sa réponse aux réactions symptomatiques, sa réaction ou sa réponse symptomatique à la découverte de Freud. Ça vaut pour lui tout seul, au point qu’il n'est pas sûr de réussir à communiquer, et, bien que déposé dans son Séminaire depuis de longues années et maintenant distribué sous forme de livres, il n'est pas sûr que ça ait été encore déplié.
Именно в этом ключе Лакан может сказать, что Реальное, возможно, могло бы быть его ответом на симптоматические реакции, его реакцией или его симптоматическим ответом на открытие Фрейда. Это действительно касается его Совсем Одного (tout seul), до такой степени, что он сам не уверен, что преуспеет в общении/коммуникации, и несмотря на то, что это было изложено в его Семинаре уже много лет назад и теперь распространяется в виде книг, нет уверенности, что это раскрыто.
C'est maintenant comme il dit une novation, que cette psychanalyse inventée par un solitaire se pratique maintenant en couple.
Voilà qui décoiffe, je veux dire qui fait sortir de ce qu'il y a de rodé dans la pratique, puisque ça paraît comme un fait, un fait numéro 2, qu’on se mette à deux pour opérer. Lacan fait sa place à ça en disant : Soyons exact, le solitaire en a donné l'exemple.
Теперь, как он говорит, это новация: психоанализ, изобретенный одиночкой, практикуется двумя.
Вот это выбивает из привычной колеи, я имею в виду, выводит за пределы отлаженного хода практики, потому что это выглядит как факт, второй факт - анализ это дело двоих. Лакан находит этому место, говоря: «Будем точны, пример тому подал одиночка».
C'est là, voilà que j’en ris, du rapport solitaire à l'inconscient, le rapport solitaire est inattentif à l'inconscient, à la psychanalyse, en couple, opérant à partir du sujet supposé savoir, de la connexion minimale signifiante qui est ici défaite. C'est à ça, ne l'oublions pas, que Lacan s'abandonne à la fin de son laborieux Séminaire du Sinthome. Ça donne sa valeur au choix que Lacan fait ici entre parenthèses, en quelque sorte, enfin entre parenthèses elles y sont, quand il parle de Freud théoricien incontestable de l'inconscient, [entre parenthèses] (qui n'est ce qu'on croit, je dis : l'inconscient, soit réel, qu'à m'en croire).
Voilà de quoi nous donner une petite lucarne sur ce dont il s'agit.
Вот, я и смеюсь над этим, над одиночным отношением с бессознательным. Одиночное отношение невнимательно ни к бессознательному, ни к психоанализу на двоих, действующее, исходя из субъекта предположительно знающего, из минимального соединения означающих, которое здесь разрушено. Именно этому, не будем забывать об этом, предается Лакан в конце своего трудоемкого Семинара “Синтом”. Это придает свое значение выбору, который Лакан делает здесь как бы в скобках, в некотором роде, наконец, в скобках, они там есть, когда он говорит о Фрейде как о бесспорном теоретике бессознательного, [в скобках] (это только то, что мы думаем, я говорю: бессознательное есть реальное, если вы мне верите).
Вот что открывает небольшой просвет на то, о чем здесь идет речь.
L'inconscient qui est ici dessiné, comme en filigrane, c'est l'inconscient comme réel, ça n'est pas l'inconscient comme transférentiel.
Voilà ce qui aimante Lacan à la fin de son Séminaire, c'est un autre mode, une autre perspective sur l'inconscient qui fait de l'inconscient du réel.
Бессознательное, которое здесь очерчено, как бы в полупрозрачности, между строк, это бессознательное как реальное, а не бессознательное как трансферентное.
Вот к чему обращается Лакан в конце своего Семинара, это иной режим, иная перспектива на бессознательное, которая создает бессознательное Реального.
C'est en quelque sorte l'inconscient en tant qu'extérieur au sujet supposé savoir, extérieur à la machine signifiante qui produit du sens en veux tu en voilà pour peu qu’on la laisse tourner selon ce qu'on se croit obligé de faire. Cet inconscient comme réel, on peut dire qu'il a ou qu'il est analogue, homologue, à ce que nous évoquions d’abord du traumatisme. En tout cas c'est certainement un inconscient non transférentiel qui est posé en effet comme limite. Et c'est pourtant ce réel que Lacan prend comme ce qui est le plus lui-même dans l’accueil réservé à la découverte de soi. Et puis, si on veut recoudre les morceaux que je disperse ici, notons qu’après tout dans la « Proposition sur le psychanalyste de l'École » où Lacan introduit le pivot du sujet supposé savoir comme condition de la psychanalyse, il prend soin de noter que le sujet supposé savoir n'est pas réel. Et donc voilà où on peut jouer entre l'inconscient comme réel et puis l'opération qui le mue, si je puis dire, qui le dilue aussi bien, et qui est celle du sujet supposé savoir.
Это, своего рода, бессознательное в качестве внешнего к субъекту предположительно знающего, внешнего к означающей машине, которая производит смысл сколько угодно, стоит только позволить ей работать так, как мы якобы обязаны это делать. Это бессознательное как Реальное, можно сказать, оно имеет, или оно аналогично, гомологично тому, о чем мы вначале говорили как о травматизме. В любом случае это, определенно, бессознательное не трансферентное действительно позиционируется как предел. И все же именно это реальное Лакан принимает как то, что в наибольшей степени принадлежит ему самому в принятии, предназначенном в открытии себя/самопознания. И затем, если попытаться соединить воедино фрагменты, которые я здесь разбросал, обратите внимание, что в конце концов в «Предложении о психоаналитике Школы», где Лакан вводит ось субъекта предположительно знающего, как условие психоанализа, он осторожно отмечает, что субъект предположительно знающий, не является реальным. Так что именно здесь мы можем играть между бессознательным как реальным, а затем операцией, которая заставляет его линять, если можно так выразиться, сбрасывать с него кожу, и которая его также разжижает/разбавляет, и которая является операцией субъекта предположительно знающего.
La fin du texte n'est pas quelconque. La fin du texte, ce texte si bref, appelle l’attention sur un mot qui a son poids, quotidien, une théorie qui est ici et qui est le mot d'urgence.
Je signale que comme toujours les cas d'urgence m’empêtraient pendant que j'écrivais ça. C’est donné comme un témoignage, si vous voulez. De quoi s'agit-il, ici, sinon d'un point de départ qui est comme antérieur à l'établissement du signifiant du transfert dans son rapport au signifiant quelconque ?
Финал текста не случайный. Финал текста, - этот текст столь короток, - привлекает внимание к слову, которое имеет свой вес, - повседневное, - к теории, которая присутствует здесь, и это слово - срочность/неотложность (urgence).
Замечу, что, как всегда, случаи срочности сбивали меня, пока я это писал. Это, если хотите, дано как свидетельство. О чем здесь идет речь, если не о точке отправления, которая как бы предшествует установлению означающего переноса в его отношении к любому означающему?
Ce que Lacan appelle l’urgence, c'est la modalité temporelle qui répond à l’advenue ou l'insertion d'un traumatisme. Et c'est ainsi que bien qu’il dit lui-même que les cartes de la situation analytique soient faites d'une rencontre, et ce qu'il désigne dans ce qu'on appelle la demande de l'analysant en puissance, il le désigne comme la requête d’une d'urgence.
À ce mot d'urgence est comme pour Lacan, au fond, le nom de ce qui apparaît de ce qui met en mouvement, la requête de l'analysant en puissance.
То, что Лакан называет срочностью, это временная модальность, которая отвечает на возникновение или внедрение травматизма. И именно поэтому, несмотря на то что он сам говорит, что аналитическая ситуация складывается из (одной?) встречи, то, на что он указывает в так называемом запросе потенциального анализанта, он обозначает это как запрос, продиктованный срочностью.
В сущности, слово срочность для Лакана является как бы именем того, что возникает из того, что приводит в движение запрос потенциального анализанта.
Et je m’apercevais que ce mot d'urgence vient aussi quand Lacan évoque la question de la formation analytique dans des termes avant, qui datent, d’avant cette « Proposition », dans un texte de 1966 qui est dans les Écrits et qui s'appelle « Du sujet enfin en question », qui est un texte qui fait partie des préliminaires à cette « Proposition » qu’il écrira l’année suivante, ce texte se termine, ce texte consacré à la notion de la psychanalyse didactique comme condition de la formation et Lacan opérant des remaniements sur sa conception, que ne prenons pas comme de hasard que nous retrouvions à la fin de ce texte, page 236 des Écrits encore l'évocation de l’urgence.
И я замечал, что слово срочность появляется у Лакана также и, когда он обсуждает вопрос аналитической подготовки, в понятиях более ранних, еще до «Предложения», в тексте 1966 года, который включен в Écrits и называется «И наконец, о субъекте», этот текст является предваряющей частью к «Предложению», написанном годом позже. Этот текст заканчивается, этот текст, посвященный понятию дидактического анализа как условия формирования аналитика и Лакан, осуществляющий переработку своей концепции - не будем считать как бы случайностью, что в конце этого текста, на странице 236 в Écrits, мы снова находим упоминание о срочности.
« Au moins, dit-il, au moins maintenant pouvons-nous nous contenter de ce que tant qu'une trace durera de ce que nous avons instauré [c’est au moment où il boucle ses Écrits] il y a aura du psychanalyste à répondre à certaines urgences subjectives, [il ajoute] si les qualifier de l’article défini [les psychanalystes] était trop dire, ou bien encore trop désirer. » C’est pourquoi il ne dit pas : il y aura toujours des psychanalystes, il dira toujours du psychanalyste. Je laisse le point de côté pour accentuer que le mot d'urgence, là des urgences subjectives vient comme le colophon de ce texte, valider que il s'agit bien de la fonction psychanalytique et qu'elle a rapport essentiellement avant le début de l'analyse, elle a rapport avec l’urgence, c'est-à-dire avec l'émergence de ce qui fait trou, comme traumatisme.
«По крайней мере, - говорит он, - по крайней мере сейчас мы можем, довольствоваться уже тем, что, пока след от того, что мы установили, сохраняется [это он говорит в момент завершения Écrits], будет и аналитик, чтобы ответить на некоторые субъективные срочности, [и добавляет] хотя определять их [психоаналитиков], наделяя определенным артиклем, это означало бы сказать слишком много, или же желать слишком многого». Вот почему он не говорит: всегда будут психоаналитики, он будет всегда говорить о психоаналитике. Я оставляю этот момент в стороне, чтобы подчеркнуть, что слово срочность - здесь, субъективные срочности - выступают колофоном этого текста, подтверждая, что речь идет действительно о психоаналитической функции и она, по сути, имеет отношение к тому, что предшествует началу анализу, она имеет отношение к срочности, то есть к появлению того, что образует дыру, как травматизм.
Cette urgence, elle est aussi célébrée par Lacan dans son « Rapport de Rome » qui marque les débuts de son enseignement - vous trouverez la référence page 241 - et qui donne le relief que ce terme a pour Lacan et qu’il ne faut pas laisser perdre, nous ne le laissons pas perdre puisque nous créons précisément des dispositifs très insérés dans la société pour répondre même de façon minimale à l'urgence, pour traiter l’urgence. Je parle de ces centres de traitements qui se sont multipliés à partir de l'École de la Cause freudienne depuis quelque temps, le premier a été à Paris.
Эта срочность, она также отмечена Лаканом в его «Римской речи», которая знаменует собой начало его учения - вы найдете ссылку на странице 241 - и подчеркивает значение этого понятия для Лакана, понятия, которое нельзя позволить потерять, и мы не позволим его потерять, поскольку мы создаем именно диспозитивы, глубоко встроенные в общество, чтобы ответить, даже минимальным образом, на срочность, чтобы лечить срочность. Я говорю о тех центрах лечения, которые уже некоторое время получили распространение благодаря Школе Фрейдова Дела, первая была в Париже.
Voilà, ce sont des centres d'urgence, à prendre avec la dignité que Lacan apporte à ce terme. Et donc il en fait, il le fait miroiter ce terme dans son Rapport de Rome : « Rien de créé, dit-il, qui n’apparaisse dans l'urgence, rien dans l'urgence qui n’engendre son dépassement dans la parole. »
Итак, это центры срочности, и их следует воспринимать с той серьезностью и достоинством, которое Лакан придает этому понятию. И именно поэтому (Так он и делает?), он заставляет это слово бликовать в своей “Римской речи”: «Ничто сотворенное, говорит он, не появилось на свет без срочности, и нет в срочности ничего, чтобы не порождало бы в речи своего преодоления» (пер. А.Черноглазов).
Et nous en avons comme l’illustration ici puisque cette urgence avec laquelle il faut faire la paire est précisément ce qui sollicite chez le requérant, chez celui qui fait la requête, c'est ce qui sollicite en lui pour lui le dépassement de la parole dans la perspective que je développais ici, ce dépassement dans la parole est aussi le ratage de la vérité menteuse.
И у нас есть своего рода иллюстрация здесь этому, поскольку именно эта срочность, с которой необходимо создать пару, является именно тем, что взывает/побуждает к просителю/заявителю, к тому, кто обращается с запросом, это то, что взывает/побуждает в нем для него преодоление (выход за пределы?) речи в той перспективе, которую я здесь развивал, это преодоление через речь, одновременно - промах лживой истины.
Mais, là encore, ce petit rajout par Lacan, page 241 : « Mais rien aussi qui n'y devienne contingent ». Là, voilà un terme déjà plus technique, on devra un peu articuler la suite de nos entretiens, c'est déjà marquer - comme Lacan s'est employé d'une façon logicienne - ce qu'il y a d’inélliminable dans la fonction de la hâte.
Но, здесь снова, небольшое дополнение Лакана на странице 241: «Но ничто также не становится там случайным (contingent)». Вот здесь уже более техническое понятие, нам придется немного артикулировать продолжение наших обсуждений, а именно уже отметить - как Лакан сам проделал это с логической строгостью - то, что существует неустранимое в функции спешки.
L'urgence c’est en quelque sorte, c'est la version déjà thérapeutique de la hâte. Il y a là dans tout ce qui touche à la vérité, toujours une précipitation logique et il suffit d'ajouter que c'est la précipitation aussi bien dans le mensonge que peut véhiculer la vérité à quoi on s’est rendu attentif.
Срочность - это, в некотором смысле, уже терапевтическая версия спешки. Во всем, что касается истины, всегда присутствует логическая поспешность, и достаточно добавить, что именно к тому же спешка/стремление во лжи может нести в себе истину, на которую мы обратили внимание.
Ça demande, certainement, une stratégie de la vérité qui est, comme l’évoque Lacan dans D’un Autre à l'autre, vous l’avez lu comme moi page 19, une stratégie de la vérité, qui est l'essence de la thérapeutique.
Et qui demande, lu du point où Lacan nous conduit, qui demande seulement à y ajouter que cette stratégie de la vérité doit faire sa place au mensonge qu’elle comporte.
Это, несомненно, требует стратегии истины, которая является, - как говорит Лакан в “От Другого к другому”, вы как и я, читали об этом на странице 19, - стратегия истины, которая является сутью терапии.
И которая, если следовать за Лаканом, требует лишь одного добавления - эта стратегия истины должна предусматривать то место, которое в ней занимает ложь.
Alors, je regarde ma montre parce que je ne voudrais pas m’avancer là mais vous lancer plutôt dans le rapport que je voudrais établir, pour un peu secouer la chose, pour la montrer, palpitante, aller voir précisément en connexion avec ce que j'ai dessiné à partir d'une lecture minutieuse. Et encore je vous en ai donné que ce que je peux en communiquer, de cette page, aller voir, précisément la place du réel tel que Lacan débute son enseignement, la situe dans son commentaire de l'hallucination de l’Homme aux loups. Quand je lis ce texte souvent simplement en rapport avec la Question préliminaire à tout traitement possible de la psychose, il s'agit d'un texte qui porte sur ce qui se retrouve, ce qui se retrouvant coupé de toute manifestation symbolique réapparaît, dit soigneusement Lacan, de façon erratique.
Итак, я смотрю на часы, потому что не хотел бы углубляться дальше, а скорее ввести вас в то направление, которое я хотел бы обозначить, немного всколыхнуть тему, показать материал живым, пульсирующим, посмотреть на него в связи с тем, что я очертил ранее, исходя из внимательного чтения. И еще, я вам дал только то, что можно передать из этой страницы, а теперь я хочу детально посмотреть на место Реального, так как Лакан обозначает его с самого начала своего учения, в своем комментарии к галлюцинации Человека-волка. Когда я читаю этот текст, его обычно связывают с - “О вопросе, предваряющем любой возможный подход к лечению психоза”, на самом деле это текст о том, что, оказавшись отрезанным от всякой символической манифестации, возвращается, как Лакан говорит предельно точно, беспорядочно.
Eh bien c'est déjà ici, si vous suivez ces quelques pages, à partir de la page 386, quelques pages suivantes, c'est déjà la notion et qu'il a mise en valeur dans la psychose, n'oublions pas que le texte de Lacan que l’espace du lapsus vient à la fin du Séminaire sur Joyce, ces manifestations erratiques de ce qui est coupé de la symbolisation, mais c'est déjà la figuration de ce que Lacan a appelé le réel sans loi, c'est-à-dire un réel disjoint du symbolique et on peut dire qu'il le surmonte.
Так вот, уже здесь, если вы посмотрите эти несколько страниц, начиная с 386, несколько следующих страниц, уже присутствует то самое понятие, которое Лакан выделил в работе с психозом. Не будем забывать, что в тексте Лакана в конце Семинара о Джойсе появляется тема о пространстве ляпсуса, эти беспорядочные проявления того, что отрезано от символизации, но это уже своего рода фигура того, что Лакан называет Реальным без закона, то есть Реальным, отсоединенным от Символического, и можно сказать, что он это преодолевает.
C'est là que ces considérations débouchent, comme c'est explicite, dans ce dernier texte de Lacan, deux trois pages, débouchent sur le déplacement qu'il fait subir à cette épreuve cruciale qu'il a appelée la passe.
Et, pour le dire vite, il y a un malaise dans la passe, précisément dans l'institution, les institutions qui ont les premières voulues mettre en œuvre cette épreuve.
Именно к этому ведут все эти рассуждения, - как это ясно видно из последнего текста Лакана, две-три страницы, - приводят к тому смещению/перемещению, которому он подвергает решающее испытание, названное им «переход/пасс».
И чтобы сказать это быстро, существует недомогание в переходе, именно в институции, в тех институциях, которые первыми захотели реализовать это испытание.
Eh bien je pense que c'est à partir du symptôme de Lacan, c'est à partir du réel que ce malaise dans la passe doit être à la fois situé et surmonté.
On continue la semaine prochaine.
Так вот, я думаю, что именно исходя из симптома Лакана, именно исходя из Реального, это недомогание в переходе должно быть одновременно и размещено/локализовано, и преодолено.
Продолжим на следующей неделе.
Fin du Cours 1 de Jacques-Alain Miller du 15 novembre 2006
Конец первого сеанса курса Жака-Алена Миллера от 15 ноября 2006 года.
Перевод с французского: Зарина Чехова.
Редактура с французского: Ирина Макарова, Ирина Север.
Редактура на русском: Алла Сорокина.