Wim Delvoye, Cloaca Travel kit, 2009-2010. mixed media
Можно сфотографировать интимное функционирование половых органов, мобилизовать науку и самые изощренные техники, но это вряд ли раскроет загадку пола, загадку того, как работает человеческое желание и удивительную машину полов, схемой которой никто не обладает. В отличие от machine à caca, попытка сконструировать которую самим Вимом Дельвуа, по счастливой случайности, увенчалась полным успехом. Таким образом, «Клоака», Cloaca-Turbo (которая позволяет увидеть процессы, происходящие внутри тела) и рентгеновский снимок сексуального акта были бы обратными сторонами друг друга: снимок машины, которая работает, с одной стороны, снимок машины, которая не работает, с другой. Точнее, я бы сказал, что эти рентгеновские снимки, соответствующие знаменитому анатомическому рисунку Леонардо, изображающему коитус в разрезе, показывают, прежде всего, что есть кое-то, что мы не можем увидеть: как это работает, любовь, что было бы загадкой пола. В этом их критическое измерение. Они также адресуются медикам и всем, чтобы сказать, что поиски прозрачности тела — это фантазм, потому что есть то, что мы никогда не сможем увидеть, никогда не узнаем и, следовательно, никогда не сможем контролировать (maîtriser): сексуальные отношения. Вы можете сделать рентген тела, вскрытие тела, сделать тело максимально прозрачным, но вы никогда не увидите загадку сексуальных отношений своими глазами; или, точнее, вы никогда не увидите единственной очевидной истины: тут не на что смотреть, никакой загадки нет. Вот, что в конечном итоге противостоит воле господина: «это работает» (ça marche).

Владимир Набоков писал: «По причинам оптического и физического порядка половой акт гораздо менее прозрачен, чем другие куда более сложные вещи» [«Прозрачные вещи», процитированные Жан-Пьером Крики in Wim Delvoye. Sept propos sur le sexe, les rayons X et les cochons, Женева, Galerie Guy Bärtschi, 2002]

«Медицинская визуализация сломанных в сексуальной связи зубов», — могло бы быть названием серии снимков Вима Дельвуа.

Пунктуация из книги Жерара Важмана «Абсолютный глаз» стр. 259-260.
Перевод с французского Полины Чижовой



Made on
Tilda