Тогда как капитан Аддок взвинченный, нервированный, пытается найти свое имя оскорбления после смерти Эрже, то Офелия, напротив, в психозе, уже попала в цель! Ее оскорбление достигло цели в самом начале. На первом же сеансе она выплевывает оскорбление «
Ты похож на зайца» (
un lièvre), — это название животного, которое в йазыке становится экивоком фамилии терпаевта «Лельевр» (Lelièvre):
«Я не очень-то рада прийти к тебе на прием! С такой стрижкой ты похож на зайца!»Офелия выходит на аналитическую сцену через ненависть. Оскорблением она бьет в плохое (какон) своего бытия в Другом.
Ненависть — «один из путей к бытию», — уточняет Жак-Ален Миллер, и «оскорбление приходит тогда, когда уже нет слов ее выразить, когда невозможно думать и когда задыхаются от ярости» [23].
Так мы можем услышать и «
El Doctor esta cachuso» [24]. Доктор
искалечен, фраза, которая рассмешила пациента Габриеля Ломбарди. В данном случае, впрочем, речь идет не о ненависти, а об иронии. Здесь обнажается функция кажимости (semblant): не-одурачивать (non-dupe).
В. Знание предположительное и знание уже-присутствующее в психозахЛакан [25] различает в семинаре «Ещё» два вида бессознательного знания:
знание о йазыке, которое является достоянием языка; и
умение-обходиться с йазыком, которое является достоянием бессознательного.
- Знание о йазыке умение-обходиться с йазыком
«Всякая любовь поддерживается определенной связью между двумя бессознательными знаниями» [26], говорил Лакан. Если есть связь, то это означает, что есть различие. Бессознательное — это умение-обходиться с йазыком (
savoir-faire avec lalangue); тогда как язык — это бредни сумасшедшего знания насчет йазыка.
Проводить это различие — значит различать бессознательное и язык. Язык является лишь гипотезой или предположительным знанием о йазыке. «Во-первых, языка не существует. Язык — это то, что мы пытаемся узнать в отношении функции йазыка» [27]. Тогда, как бессознательное — это свидетельство умения-обходиться с йазыком, которое недостижимо для говорящего существа.
Во всех трех случаях, приведенных в качестве примера, случаях Габриэля Ломбарди, Даниэля Руйона и Жана Лельевра, терапевт свидетельствует о своей способности обойтись с йазыком, который каждый раз от него ускользает.
Все трое делают ставку на эффекты йазыка — то есть на присутствие некоторого знания, которое, однако, идет существенно дальше того, что может быть высказано.
Можно даже предположить, что во всех трех случаях, терапевт ведет себя подобно крысе в лакановском лабиринте [28]: он делает знак пациенту о своем присутствии в качестве единства, единстве крысином (unité ratière), то есть своей способности научиться йазыку.
- Обучение йазыку и субъект предположительно знающий
По аналогии между крысиным единством (unité ratière) и бытием аналитика, вопрос знания трансформируется в вопрос изучения: «Вопрос (…) заключается в том, сможет ли это крысиное единство (
в целом речь идет об эксперименте — крысином лабиринте, и аналитик уподобляется крысе в лабиринте) научиться учиться?»[29].
Именно это и делают три терапевта: они учатся учиться. Они ведут себя в лабиринте йазыка — в этом устройстве сделанном из йазыка переноса — в некотором роде, как аналитики-крысы.
А экспериментатор — «тот, который в этом деле кое-что смыслит»[30], как говорит Лакан, — это психотик, «некто, для кого отношения к знанию основаны на отношении к йазыку, на обитании йазыка, на сожительстве с ним».
Именно поскольку аналитик предполагает наличие у психотика умения-обходиться
с языком (savoir-faire
avec la langue), поэтому он готов учиться, и благодаря желанию аналитика это уже имеющееся знание психотика может вырабатываться как бредовое знание
о йазыке.
С. Перенос и любовь ДругогоЕсли верно, что пара говорит на одном языке, чуждом третьему, то лялянг переноса можно было бы назвать любовью. Между психотиком и аналитиком не может быть встречи без любви Другого. Опыт лабиринта останавливается именно в этом пункте: от экспериментатора не требуется любить свою крысу, а крысе — экспериментатора.
В паре Офелия-Лельевр, речь идет о ненависти-любви (hainamoration). Девочка входит в перенос через ненависть, а йазык переноса выстраивается на любви Другого.
- Бредовая эротомания
Вопрос теперь вот в чем: как избежать бредовой эротомании, которую Жак-Ален Миллер [31] формулирует таким образом:
a –––>$ S2
И отсюда вся любовная драма, о которой говорит Лакан [32].
Какова разница между Кляйне Флехсиг (Маленький Флехсиг) Шребера и «Доктор искалечен» (
El Doctor esta cachuso) пациента Ломбарди? Не тот же ли самый статус у переноса на Флехсига и на Ломбарди?
В обоих случаях, субъект верит в любовь Другого. В обоих случаях устанавливается бредовая метафора: быть женщиной Бога у Шребера; быть сыном божиим у пациента Ломбарди. Однако, если Мемуары Шребера создают метафорический ответ этой любви Другого, то чтение Библии пациентом Ломбарди откладывает такой ответ, предпочитая ему метонимию, и включает субъекта в работу над новой профессией — ткать социальную связь с Другим общества, чем с бредовым Другим.
Приверженность Ломбарди идее стать
точкой пристежки и адресатом «Я пишу стихотворения» (
J'écris des poèmes) ориентирует на формирование новой социальной связи.
[1] Lacan (J.), «L'étourdit», Scilicet, n° 4, p. 47
[2] Lacan (J.),
Le Séminaire XX, Encore, p.127.
[3] Miller (J.-A.), «Théorie de la langue», 1974.
[4] Miller (J.-A.), «La fuite du sens», leçon VI du 17/01/1996.
[5] Miller (J.-A.), «Théorie de lalangue», Ornicar?, n° 1, 1974: adressé au congrès de l'École freudienne et prononcé à Rome, ce discours semble constituer son «Rapport de Rome» à lui.
[6] Miller (J.-A.), «U ou "Il n'y a pas de méta-langage"», Reductio linguarum ad unam, Leibniz: la langue U, dérivée du terme de Haskell B. Curry de «U-language» — The Language being used.
[7] Miller (J.-A.), «La fuite du sens», leçon VII du 3l/0l/l996.
[8] Colette (S. D.), «Le curé sur le mur», La Maison de Claudine, Livre de poche, 1922.
[9] Lacan (J.),
Le Séminaire XX,
Encore, p. 127.
[10] Miller (J.-A.), «Théorie de lalangue», 1974.
[11] Miller (J.-A.), «La fuite du sens», leçon IX du 14/02/l996.
[12] Miller (J.-A.), «Produire le sujet?», Actes de l'École de la Cause freudienne, n° IV, Montpellier, 1983.
[13] Lacan (J.),
Le Séminaire XX, Encore, p. 127.
[14] Lacan (J.),
Le Séminaire XI, Les Quatre Concepts fondamentaux de la psychanalyse.[15] Miller (J.-A.), «Clôture», Le Conciliabule d'Angers, p. 229.
[16] Miller (J.-A.), «Silet», leçon XII.
[17] Miller (J.-A.), «Théorie de lalangue», 1974.
[18] Freud (S.), «Analyse d'une phobie chez un petit garçon de cinq ans», Cinq psychanalyses.
[19] Miller (J.-A.), «Le Banquet des analystes», leçon VI du 13/12/1989.
[20] Lombardi (G.), «Cure d'un mutique», Le Conciliabule d'Angers, op. cit., p. 135.
[21] Hergé, Albums de Tintin
[22] Miller (J.-A.), «Le Banquet des analystes», leçon VI du 13/12/1989.
[23] Ibid.
[24] Lombardi (G.), «Cure d'un mutique»,
Le Conciliabule d'Angers, op. cit., p. 135.
[25] Lacan (J.),
Le Séminaire XX, Encore, p. 127.
[26] Ibid., p. 131.
[27] Ibid., p. 126.
[28] Ibid., p. 128.
[29] Ibid.
[30] Ibid.
[31] Miller (J.-A.), «Produire le sujet?», Montpellier, 1983.
[32] Lacan (J.), Le Séminaire XX, Encore, p. 132.