C'est bien là qu'apparaît le paradoxe. En effet, après avoir centré les choses sur ce manque-à-être comme cause du désir, et n'avoir impliqué le saumon que comme signifiant de substitution, on nous révèle, à la fin, dans un coup de savate magistral, le saumon comme objet phallique. Alors que dans toute l'élaboration il n'est qu'un simple signifiant de substitution, il surgit à la fin comme objet phallique, comme phallus, maigre comme l'amie de l'hystérique est maigre. Lacan tire toute cette problématique du côté de l'identification au phallus, du désir d'être le phallus.
Вот тут-то и возникает парадокс. В самом деле, сосредоточившись на этой нехватке-в-бытии как причине желания и вовлекая лосося только как означающее замещения, мы, в конце концов, в мастерском перевороте савата обнаруживаем лосося как фаллический объект. В то время как во всей разработке он является лишь простым замещающим означающим, он возникает в конце как фаллический объект, как фаллос, тощий, как и тощая подруга истерички. Лакан тянет всю эту проблематику на сторону отождествления с фаллосом, желания быть фаллосом.
C'est là qu'il faut peut-être donner sa valeur à l'abus qu'il y a à impliquer dans cette affaire un phallus complet comme le saumon, celui qu'on n'a pas encore mangé, celui qu'on va découvrir. Or, le saumon dont il s'agit dans le rêve, ce n'est pas celui-là, mais un reste de saumon. Est-ce qu'on ne peut pas donner toute sa valeur à ce que l'hystérique a sur les bras, à savoir son reste de saumon? Ce qui se présente à la fin de l'affaire n'est pas tellement le phallus glorieux de l'identification hystérique, c'est au contraire un reste de ce phallus glorieux. Ce qui est la fin ne paraît pas pouvoir s'écrire comme le phallus glorieux dévoilé par le mythe du Mystère, mais comme un reste.
Возможно, именно здесь мы должны оценить злоупотребления, связанные с вовлечением в это дело целого фаллоса, такого как лосось, того, которого мы еще не ели, который мы только попробуем обнаружить. Так вот, лосось, о котором идет речь во сне, это не тот, а остаток лосося. Неужели нельзя придать сполна ценность тому, что есть у истерички на руках, а именно ее остаток лосося? То, что предстает в конце дела, — не столько великий фаллос истерической идентификации, сколько остаток этого славного фаллоса. Конец, похоже, можно записать не как великолепный фаллос, раскрытый мифом о Тайне, а как остаток.
Je serais capable d'impliquer cette idée-là à Lacan lui-même. En effet, de quoi parle-t-il? De quoi parle-t-il quand il parle de cette identification dernière d'être le phallus? "Fut-il un phallus un peu maigre, voilà t-il pas l'identification dernière au signifiant du désir? Allons-nous avoir à épeler le rôle du signifiant pour nous retrouver sur les bras le complexe de castration, et cette envie de pénis dont Dieu puisse nous tenir quitte, quand Freud parvenu à cette croix ne savait plus où se tirer, n'apercevant au-delà que le désert de l'analyse." Autrement dit, la question sous-jacente à cette histoire, c'est bien celle de l'au-delà du complexe de castration, et cela pour Lacan lui- même - l'au-delà du complexe de castration qu'il a formulé une bonne fois pour toutes dans son enseignement, au moins jusqu'aux noeuds. Le complexe de castration - il le dit en toutes lettres et dès 1958 - est certainement l'os sur lequel Freud a buté dans son expérience analytique, et c'est seulement la distinction entre l'objet et le phallus de la castration, entre l'objet comme plus- de-jouir et le phallus de la castration, qui permet, aux yeux de Lacan, d'aller au-delà de cette croix, non de faire refleurir le désir de l'analyse mais peut-être son désert.
Я мог бы предположить эту идею у самого Лакана. Действительно, о чем он говорит? О чем он говорит, когда говорит об этой последней идентификации быть с фаллосом? «Был ли он немного тощим фаллосом, разве это не последняя идентификаци с означающим желания ? Неужели нам придется разъяснять роль означающего, чтобы оказаться в руках комплекса кастрации, и эта зависть к пенису, от которой Бог может сохранить нас свободными, уходит, когда Фрейд, достигнув этого креста, больше не знал, куда идти, не замечая ничего по ту сторону кроме пустыни анализа». Иными словами, основной вопрос этой истории — это вопрос о «по ту сторону» кастрационного комплекса, и для самого Лакана — за пределами по ту сторону комплекса кастрации, который он раз и навсегда сформулировал в своем учении, по крайней мере, до узлов. Комплекс кастрации — он говорит об этом везде с 1958 году — это, безусловно, скала, на которую Фрейд наткнулся в своем аналитическом опыте, и лишь только различие между объектом и фаллосом кастрации, между объектом как прибавочным наслаждением и фаллосом кастрации, позволяет в глазах Лакана перейти выйти за пределы по ту сторону этого креста, не заставляя расцвести желание аналитика, но, скорее, его пустыню.
Évidemment, ce désert, si je puis me permettre, n'est pas un dessert. Le dessert qu'on nous présente avec ce saumon superbe, c'est tout à fait différent du reste de saumon auquel l'hystérique est accrochée. Le saumon magnifique du repas mériterait, lui, d'être glorifié ainsi, mais ce qui est en cause dans le rêve de l'hystérique, c'est ce qui demeure une fois que la consommation en a été faite. Elle est là campée, inébranlable, sur son reste de saumon, par rapport à ce que sont les satisfactions de jouissance alimentaire. C'est une position éminente des femmes du XIXe siècle. Il y a quelqu'un qui a parlé très bien de cette renonciation à la jouissance alimentaire à une certaine époque, spécialement au XIXe siècle. C'est Sartre. Si vous lisez - cela ne se fait plus beaucoup - la Critique de la raison dialectique, vous avez, vers la fin de l'ouvrage, des pages tout à fait éblouissantes sur la renonciation à la jouissance alimentaire chez les gens distingués, et spécialement chez les femmes de la troisième génération de la bourgeoisie française après la Révolution. Eh bien, c'est ça qui supporte ce rêve: la renonciation à ces satisfactions alimentaires. Cela m'a fait penser exactement à ce qu'exploite Flaubert au détour d'une page de Madame Bovary. Je vais vous lire ce petit passage qui exploite ce clivage entre la jouissance abondante de la nourriture et une image superbe de féminité qui est d'un tout autre ordre. C'est un paragraphe tout à fait inouï.
Конечно, эта пустыня (désert), если позволите, не десерт (dessert). Десерт, который нам преподносят с этим превосходным лососем, совершенно отличается от остатка лосося, в который вцепилась истеричка. Великолепный лосось в трапезе заслужил бы, чтобы его так прославили, но то, что находится на месте причины в сновидении истерички, — это то, что остается после употребления. Вот она, невозмутимо стоящая на своем лососе , в том, что касается удовлетворения пищевого наслаждения е. Это видное положение женщин XIX века. Есть кое-кто, кто очень хорошо говорил об этом отказе от наслаждения пищей в определенное время, особенно в XIX веке. Это Сартр. Если вы читаете — а это делается нечасто — «Критику чистого разума», то к концу работы появляются совершенно блестящие страницы об отказе от наслаждения съестным среди выдающихся людей, и особенно среди женщин третьего поколения французской буржуазии после революции. Что ж, вот что поддерживает этот сон: отказ от этих пищевого удовлетворения. Это заставило меня задуматься о том, что именно использует Флобер на страницах «Мадам Бовари». Я собираюсь прочитать вам этот небольшой отрывок, в котором используется расщепление между обильным наслаждением едой и превосходным образом женственности совершенно иного порядка. Это неслыханный абзац.
C'est seulement à sa fin que surgit ce qui pour moi s'articule avec cette belle bouchère: "Emma se sentit, en entrant, enveloppée par un air chaud, mélange du parfum des fleurs et du beau linge, du fumet des viandes et de l'odeur des truffes. Les bougies des candélabres allongeaient les flammes sur les cloches d'argent; les cristaux à facettes, couverts d'une buée mate, se renvoyaient les rayons pâles; des bouquets étaient en ligne sur toute la longueur de la table, et, dans les assiettes à large bordure, les serviettes, arrangées en manière de bonnet d'évêque [c'est le cross-cap], tenaient entre le bâillement de leurs deux plis chacune un petit pain de forme ovale. Les pattes rouges des homards dépassaient les plats; de gros fruits dans des corbeilles à jour s'étalaient sur la mousse; les cailles avaient leurs plumes, des fumées montaient; et, en bas de soie, en culotte courte, en cravate blanche, en jabot, grave comme un juge, le maître d'hôtel, passant entre les épaules des convives les plats tout découpés, faisait d'un coup de sa cuiller sauter pour vous le morceau qu'on choisissait. Sur le grand poêle de porcelaine à baguettes de cuivre, une statue de femme drapée jusqu'au menton regardait immobile la salle pleine de monde."
Только в самом конце возникло то, что для меня связывается с прекрасной супругой мясника: «Войдя, Эмма почувствовала, как ее окутывает теплый воздух, смешанный с ароматом цветов и прекрасного белья, дымом мяса и запахом трюфелей. Свечи канделябров лежали пламенем на серебряных колокольчиках; граненые кристаллы, покрытые матовым туманом, отсылали бледные лучи; букеты были выстроены в линию по всей длине стола, а на тарелках с широкими краями салфетки, расположенные в стиле епископской шапки [крест-накрест], стояли между обрамляющими их двумя сгибами, в каждом по булочке овальной формы. Красные лапки омаров торчали из тарелок; крупные плоды в открытых корзинах разложены по мху; крупные фрукты в корзинах, лежавшие на мху; у перепелов были перья, поднимался дым; и в шелковых чулках, в коротких бриджах, в белом галстуке, в жабо, серьезный, как судья, дворецкий, перекладывая между плечами посетителей все нарезанные блюда, одним движением ложки доставал для вас выбранный кусок. На большой фарфоровой печи с медными прутьями стояла задрапированная до подбородка женская статуя, неподвижно смотревшая на полный людей зал».
Voilà. C'est un paragraphe de Flaubert. C'est à pleurer quand on lit ça, tellement c'est bien fait! Je dirai que cette incroyable statue de femme drapée jusqu'au menton au milieu de ce gobergeage général, c'est, dans sa soit-disante impassibilité, l'équivalent de notre hystérique recroquevillée sur son reste de saumon.
Вот. Это параграф из Флобера. Когда читаешь это, ты плачешь, настолько хорошо это сделано! Я скажу, что эта удивительная статуя женщины, задрапированная до подбородка посреди этого общего гоблина, по своей невозмутимости является эквивалентом нашей истерички, свернувшейся на ее лососевых остатках.
Il faut donc redistinguer métaphore et métonymie. La première joue, dit Lacan, sur "des effets de langage préalables à la signifiance du sujet". Qu'estce que ça veut dire? Ca veut dire que là où il y a métaphore, on est en fait au point où le signifiant n'est pas encore le représentant du sujet. Ce qui est vraiment la représentation d'un signifiant pour un autre, c'est la métonymie.
Поэтому необходимо переосмыслить метафору и метонимию. Первая играет, говорит Лакан, на «языковых эффектах, предшествующих означающим субъекта». Что это значит? Это значит, что там, где есть метафора, мы на самом деле находимся в той точке, где означающее еще не является репрезентующим, тем, что представляет субъекта. Что действительно является представлением одного означающего для другого, так это метонимия.
Pour qu'il y ait représentation du sujet, il faut qu'il y ait, dans une chaîne et dans une articulation, un signifiant valant pour un autre. Dans la métaphore, il n'y a pas à proprement parler représentation du sujet. La représentation, c'est ce que Lacan présente comme le propre de la métonymie. Mais est-ce que le sujet est absent dans la métaphore?
Для того, чтобы представить субъекта, необходимо, чтобы в цепи и в соединении, одно означающее служило для другого. В метафоре нет, строго говоря, представления субъекта. Представление — это то, что Лакан представляет как свойственное метонимии. Но отсутствует ли субъект в метафоре?
Voyez les termes que Lacan emploie. Il dit que dans la métaphore est rendue présente cette signifiance du sujet, mais comme en court-circuit, comme globalement, pas de façon articulée mais de façon massive, et je dirai mortifiante pour le sujet. C'est pour ça que Lacan peut dire, dans ce passage de Radiophonie que je vous ai signalé et qu'il faut mettre en balance avec "L'instance de la lettre", que le signifiant dans la métaphore ne joue pas encore du représentant. Ca veut dire qu'il n'y a pas à proprement parler représentation du sujet, mais présentification de la signifiance du sujet comme en court-circuit.
Посмотрите на понятия, которые использует Лакан. Он говорит, что в метафоре присутствует эта значимость субъекта, но как короткое замыкание, в глобальном масштабе, не в артикулированном, а в массовом смысле, и я бы сказал, умерщвляющее для субъекта. Вот почему Лакан может сказать в том отрывке «Радиофонии», на который я указал вам и который должен быть уравновешен с «Инстанцией буквы», что означающее в метафоре еще не играет в представление . Это означает, что, строго говоря, существует не репрезентация субъекта, а презентификация значимости субъекта в коротком замыкании.
La métonymie, c'est le long circuit, et c'est donc normalement du côté de la métonymie que s'effectue cette représentation du sujet. Mais ce qu'il s'agit de saisir, c'est en quoi la métonymie joue en même temps de la jouissance. Il y a là un paradoxe que vous voyez traverser les Ecrits de Lacan, où celui-ci essaye péniblement de situer la métonymie entre la représentation du sujet et ce qu'il appelle lui-même la comptabilité de la jouissance.
Метонимия — это длинный круг, и поэтому обычно со стороны метонимии осуществляется это представление субъекта. Но нужно ухватить, как одновременно метонимия играет на наслаждение. В этом заключается парадокс, который вы видите в Ecrits Лакана, где он мучительно пытается найти метонимию между репрезентацией представлением субъекта и тем, что он сам называет учетом наслаждения.
Pour la métaphore, il faut que je fasse un petit effort. Je dois dire que je ne l'ai pas fait d'aujourd'hui, mais naguère, dans un séminaire, où je m'étais dit qu'il fallait quand même que j'amène un autre exemple de métaphore que l'exemple sempiternel de "sa gerbe n'était pas avare ni haineuse", qui, à force d'être répété, était devenu un petit peu ennuyeux. Je m'étais dit - et il faut croire que j'étais bien inspiré - que je prendrai le premier livre venu dans la bibliothèque littéraire, et que je cueillerai la première métaphore que j'y trouverai. Je suis tombé sur Balzac. J'ai quand même regardé les titres et j'aipris Le Colonel Chabert. Je suis tombé effectivement tout de suite sur une métaphore, et même une métaphore qui me paraît tout à fait exemplaire.
Для метафоры мне нужно сделать небольшое усилие. Должен сказать, что я сделал это не сегодня, а в прошлом, на семинаре, где я сказал себе, что мне все же нужно привести еще один пример метафоры, нежели вечный пример «и сноп его не знал ни жадности, ни злобы», который из-за повторения стал немного скучным. Я сказал себе — и вы должны поверить, что меня это очень вдохновило — что возьму первую попавшуюся книгу в литературной библиотеке и выберу первую попавшуюся там метафору. Я наткнулся на Бальзака. Я все же просмотрел заголовки и обратился к полковнику Шаберу. Я действительно сразу наткнулся на метафору, и даже метафору, которая кажется мне вполне образцовой.
Voilà comment commence Le Colonel Chabert: "- Allons! encore notre vieux carrick!" C'est certainement encore plus énigmatique pour nous que pour les lecteurs de ce temps-là, puisque nous n'avons presque plus l'idée de ce qu'est un carrick. Ce qui est encore plus beau dans la somme de hasards qui a produit le fait que je tombe sur cette métaphore, c'est qu'en plus, dans les lieux où se déroulait ce séminaire, c'est-à-dire rue de Navarin, il y avait une gravure où il y avait un carrick. Le carrick est un manteau du XIXe siècle, avec des capes superposées les unes aux autres. On refait ça un peu aujourd'hui. Vous avez le manteau puis, par dessus, une petite cape, et à l'occasion une deuxième et une troisième. Dans cette image, que j'avais choisie pour Ornicar?, il y avait donc justement un carrick représenté.
Вот как начинается «Полковник Шабер»: «Смотрите-ка, кто идет! Снова наш старый каррик!». Это, конечно, еще более загадочно для нас, чем для читателей того времени, так как мы почти не имеем представления о том, что такое каррик. Что еще прекраснее в совокупности случайностей, которые привели к тому, что я наткнулся на эту метафору, так это то, что, помимо того, в местах, где проходил этот семинар, то есть на улице Наварина, была гравюра, где был каррик. Каррик — это плащ девятнадцатого века, с накидками, наложенными друг на друга. Мы немного подражаем этому сегодня. У вас есть плащ, а сверху небольшая накидка, а иногда и вторая, и третья. На этой картинке, которую я выбрал для Орникара, был изображен именно каррик.
"Allons! encore notre vieux carrick!" Ca désigne quoi? Il faut lire la suite du texte pour s'en apercevoir. Il y a l'étude d'un avoué avec tous les clercs de notaire. Ils sont penchés par la fenêtre, et celui qui voit arriver le colonel Chabert prononce cette métaphore. Autrement dit, dans le texte même, ce colonel Chabert est présenté d'emblée comme métaphorisé. C'est exactement une métaphore. Ce n'est certainement pas une métonymie, puisqu'il n'y a pas de ressemblance ou de connexion entre le carrick et le colonel Chabert. Si on désigne la personne par une partie de sa vêture, au sens où la dame pourrait dire qu'elle ne tombe amoureuse que des uniformes, c'est-à-dire des messieurs qui sont à l'intérieur des uniformes, on pourrait dire qu'on a affaire à une métonymie. Mais selon les critères de Lacan, on a là affaire à une métaphore. On a affaire à une métaphore parce que le mot carrick vient à la place de notre vieux colonel Chabert, que personne n'est capable de prononcer puisque personne ne sait que c'est le colonel Chabert. Carrick s'implante dans l'expression à la place de notre colonel Chabert, il le fait tomber.
«Смотрите-ка, кто идет! Снова наш старый каррик!» Что это означает? Нужно прочитать остальной текст, чтобы понять это. Есть обсуждение адвоката со всеми служащими нотариусу. Они выглядывают из окна, и тот, кто увидит прибывшего полковника Шабера, произносит эту метафору. Другими словами, в самом тексте полковник Шабер с самого начала представлен как метафорический. Это точно метафора. Это, конечно, не метонимия, поскольку между карриком и полковником Шабером нет ни сходства, ни связи. Если обозначить человека по части его одежды, в том смысле, что дама могла бы сказать, что влюбляется только в мундиры, то есть в джентльменов, находящихся внутри мундиров, можно было бы сказать, что мы имеем дело с метонимией. Но по критериям Лакана мы имеем дело с метафорой. Мы имеем дело с метафорой, потому что вместо нашего старого полковника Шабера приходит слово каррик, которое никто не в состоянии произнести, так как никто не знает, что это полковник Шабер. Каррик имплантировался в выражение на месте нашего полковника Шабера, оно его свергло.
C'est d'ailleurs déjà une injure. Ca fait très bien suite à ce que Lacan dit de la dimension d'injure où s'origine la métaphore. On le voit dans les autres versions du texte, où Balzac dit: "Voilà encore le vieux carrick qui monte ici." Là, il n'y a plus d'ambiguïté. Le vieux carrick qui monte est vraiment mis à la place de Chabert. Ca vérifie syntaxiquement que nous avons bien une métaphore et non pas une métonymie.
Впрочем, это уже оскорбление. Отсюда следует то, что Лакан говорит об измерении оскорбления, из которого возникла метафора. Это видно в других версиях текста, где Бальзак говорит: «Вот опять старый каррик едет сюда». Здесь больше нет двусмысленности. Старый каррик, который здесь выступает, действительно поставлен на место Шабера. Это синтаксически заверяет, что у нас метафора, а не метонимия.
Je dirai que cette métaphore est exemplaire dans cette histoire, puisque tout le drame même de ce pauvre Chabert est justement d'être réduit à l'homme sans nom, à l'homme supposé mort. Sa mort nous est au fond présentée dès la première phrase, et toute l'histoire de Chabert est en définitive l'histoire de cette métaphore de départ. Vous savez qu'il est supposé être mort dans une charge de cavalerie. Il nous est d'ailleurs présenté tout de suite bombardé par le clerc de notaire avec de la mie de pain. De la même façon qu'il est supposé être mort, enfoui sous des corps, il nous est présenté sous la forme de ce manteau à capes superposées.
Я бы сказал, что эта метафора является образцовой в этой истории, поскольку вся драма бедняги Шабера должна быть сведена к человеку без имени, человеку предположительно мертвому. Его смерть представляется нам по существу с первой фразы, и вся история Шабера в конечном счете — история этой отправной метафоры. Вы знаете, что предполагалось, что он погиб во время кавалерийского обстрела. К тому же он был представлен нам сразу же как попавший под обстрел хлебным мякишем клерком нотариуса. Точно так же, как он должен быть мертвым, погребенным под телами, он представлен нам в виде этого плаща с накидками.
C'est très amusant si vous lisez la suite. Il est d'abord appelé, du point de vue du scripteur, un "inconnu". Ensuite les clercs de notaire l'appellent "ce chinois-là", ou encore "un fameux crâne". Ce qui nous est présenté dans ces toutes premières pages, c'est toutes les manipulations du langage d'où émerge avec peine cet individu, ce qui reste de vie de lui. Dans cette étude de clercs de notaire règnent tous les modes de l'écriture, à savoir qu'on lit des textes officiels, qu'on corrige des orthographes, et Balzac ne fait que les accumuler.
По мере чтения становится все забавнее. Сначала его называют, с точки зрения писателя, «незнакомцем». Потом клерки нотариуса называют его «тот китаец», или еще «знаменитый череп». То, что представлено нам на этих самых первых страницах, — это все манипуляции языком, из которых с трудом появляется этот индивид, то, что от него осталось живого. В этом обсуждении клерков нотариуса правят все способы письма, а именно они читают официальные тексты, в которых исправляют орфографию, а Бальзак только собирает их.
En même temps que ce registre de l'écriture est parfaitement présenté, le registre de la parole l'est aussi bien. Dès que quelqu'un s'aperçoit que peut-être le colonel Chabert est le colonel Chabert, un des clercs se rend auprès de lui et vous avec ce dialogue:
- Monsieur, lui dit Boucard, voulez-vous avoir la complaisance de nous donner votre nom afin que le patron sache si...?
- Chabert.
- Est-ce le colonel mort à Eylau? demanda Horé, qui, n'ayant encore rien
dit, était jaloux d'ajouter une raillerie à toutes les autres.
- Lui-même, monsieur, répondit le bonhomme avec une simplicité antique.
Et il se retira.
Dès que le sujet fondamentalement mort de la métaphore s'est ainsi éclipsé -
"Et il se retira" -, vous avez ensuite la réaction de chacun des clercs:
- Chouit!
- Dégommé!
- Puff!
- Oh!
- Ah!
- Bioum!
- Ah! le vieux drôle!
- Trinn la la trinn trinn!
- Enfoncé!
Регистр письма прекрасно представлен и в тоже время, регистр речи тоже. Как только кто-то замечает, что, возможно, полковник Шабер является полковником Шабером, один из клерков устанавливает с ним и вами этот диалог:
- Сударь, — обратился к нему Букар, — не желаете ли вы иметь благоразумие назвать нам свое имя, чтобы начальник знал, если… ?
- Шабер.
- Шабер? Уж не тот ли полковник, что был убит при Эйлау? — осведомился Гюре, которому тоже не терпелось сострить.
- Сам, Сударь, — ответил старик с древней простотой. И он удалился.
Как только фундаментально мертвый субъект метафоры исчезает — «и он удалился», – тогда у вас есть реакция каждого из клерков:
- Ну и умора!
- Оторвался!
- Пуфф!
- О!
- А-а!
-Биум!
- А-а! Забавный старик!
- Тринн-ля-ля тринн тринн!
- Вот так штука!
[...] Ce fut un torrent de cris, de rires et d'exclamations, à la peinture duquel on userait toutes les onomatopées de la langue." Balzac mobilise l'ensemble des jaculations qui font série avec la métaphore de départ. Le fait que cela joue indépendamment du sujet nous est manifesté. On peut dire que le carrick représente Chabert, mais c'est une représentation tout à fait différente de celle de la représentation du sujet par un signifiant pour un autre. Nous avons, au contraire, une représentation en court-circuit qui est strictement équivalente à son annulation. Je veux dire que le fonctionnement de la métaphore, tel que Lacan le conceptualise, ne représente le sujet qu'à le tuer, qu'à l'annuler. Le colonel Chabert est à cet égard l'exemple le plus probant, le plus massif.
... Это был поток криков, смеха и восклицаний, к изображению которого были бы использованы все звукоподражания языка: «Бальзак мобилизует набор якуляций, которые образуют ряд с отправной метафорой. Тот факт, что это играет независимо от субъекта, проявляется для нас. Можно сказать, что каррик представляет Шабера, но это совершенно иное представление, чем представление субъекта одним означающим для другого. Мы имеем, напротив, представление короткого замыкания, которое абсолютно эквивалентно его отмене. Я имею в виду, что функционирование метафоры, как ее концептуализирует Лакан, представляет субъекта только для того, чтобы его убить, только для того, чтобы его аннулировать. Полковник Шабер является в этом отношении самым убедительным, самым ярким примером.
S'agissant de la métonymie, et si on essaye de la situer dans le rêve de la belle bouchère, c'est le manque-à-jouir qui est au premier plan. La métonymie est articulée là au manque-à-jouir. La belle bouchère nous présente la figure du manque-à-jouir sous les espèces du reste de saumon fumé. Il faut bien dire que la psychanalyse comme expérience est une mise en scène de cette renonciation à la jouissance, et cela dans sa phénoménologie la plus immédiate. C''est même ce qui fait qu'un savoir peut s'en déposer. Le savoir suppose, bien sûr, toujours une renonciation à la jouissance. Je dis bien sûr parce que nous avons toujours l'utopie de savoirs réconciliés avec la jouissance. C'est ce que Lacan appelait les sagesses. C'est ce que sont les sagesses antiques ou orientales dans l'idée que nous nous en faisons. Ce sont des savoirs réconciliés avec la jouissance, et avec les arts à l'occasion, l'art d'aimer. C'est au contraire de la structure où nous sommes et où tout le monde est ou sera. Sera car à partir du moment où on baptise les pays du Tiers-monde "pays sous-développés", ça veut dire qu'on les promet déjà à notre développement. S'il y a encore des petites zones où l'on raconte qu'on sait y faire avec la jouissance, ce sont déjà des espèces en voie de disparition. Pour nous, pour ce qu'il en est de notre structure, il y a antinomie entre savoir et jouissance.
Касательно метонимии, и если мы попытаемся отыскать её во сне прекрасной супруги мясника, то на первый план выходит нехватка-в-наслаждении. Метонимия артикулируется там в нехватке-в-наслаждении. Прекрасная мясничка представляет нам фигуру нехватки-в-наслаждении под видам остатков копченого лосося. Надо сказать, что психоанализ как опыт представляет собой инсценировку этого отказа от наслаждения, причем в его самой непосредственной феноменологии. Это даже то, благодаря чему знание может в нем установиться. Знание предполагает, конечно, всегда отказ от наслаждения. Я говорю «конечно», потому, что у нас всегда есть утопия знаний, примиренных с наслаждением. Это то, что Лакан называл мудростью. Это то, что в нашем понимании мудрость античная или восточная. Это знания, примеренное с наслаждением, а иногда и с искусством, искусством любить. Это противоположно структуре, в которой мы есть или где все есть или будут. Будут потому, что с того момента, когда мы называем страны третьего мира «слаборазвитыми странами», это означает, что мы уже обещаем им наше развитие. Если есть еще небольшие зоны, где говорят, что умеют обращаться с наслаждением, то это уже вымирающие виды. Для нас, для нашей структуры, существует антиномия между знанием и наслаждением.
C'est donc au prix d'une renonciation à la jouissance qu'un savoir est possible. L'analyse est la mise en scène hideuse de ce fait. D'une part ça dégage du savoir, et d'autre part ça isole ce qui, au-delà de cette renonciation à la jouissance, revient comme un reste de saumon fumé. Ca ne permet pas vraiment de donner à dîner - la belle bouchère a bien raison -, ça permet seulement d'isoler le saumon fumé. La psychanalyse permet d'isoler le reste de saumon fumé.
Поэтому знание возможно только ценой отказа от наслаждения. Анализ — отвратительная инсценировка этого факта. С одной стороны, он высвобождает знания, а с другой — изолирует то, что по ту сторону отказа отказом от наслаждения приходит, как остаток копченого лосося. Это не дает возможности подать ужин — прекрасная жена мясника права, — это позволяет только изолировать копченого лосося. Психоанализ позволяет выделить остаток копченого лосося.
Il faut bien dire que ce qu'on décrit comme le théâtralisme de l'hystérie n'est rien d'autre que la mise en scène, pour elle-même et par elle-même, de la renonciation à la jouissance. C'est un témoignage que le repas est impossible. Il n'est pas difficile de s'apercevoir de l'érotisation des voies alimentaires, puisqu'il y a quand même quelque chose qui est extrêmement répandu à cet égard comme symptôme, et qui témoigne que c'est bien par le refus de s'alimenter que peut à l'occasion être au mieux mise en scène cette renonciation à la jouissance comme sexuelle.
Надо четко сказать, что то, что описывается как театрализм истерии, есть не что иное, как постановка собой и для себя, отказа от наслаждения. Это свидетельство того, что трапеза невозможна. Нетрудно заметить эротизацию пищеварительного тракта, поскольку в этом отношении существует нечто чрезвычайно распространенное в качестве симптома и свидетельствующее о том, что именно отказ от питания иногда может быть наилучшим образом инсценирован как отказ от наслаждения сексуальным.
Si on n'a pas besoin de remettre en cause toute l'analyse de Lacan à partir du moment où l'on passe du désir à la jouissance, c'est qu'il y a un statut fondamental du désir que met en valeur l'hystérique et qui est l'insatisfaction. Si le désir est essentiellement l'insatisfaction du désir - pour continuer à désirer du caviar, il faut s'en priver - eh bien, il faut voir que c'est pareil pour la jouissance. C'est même exactement ce que dit Lacan: il y a un statut fondamental de la jouissance qui est l'insatisfaction. C'est ce qu'il y a de commun entre le désir et la jouissance, et qui permet finalement que l'enseignement de Lacan ne se déchire pas comme ça. Il y a une zone d'incertitude, de flou, parce que c'est dans les mêmes termes que l'on peut parler de désir et de jouissance. Mais nous, nous ne sommes pas ici pour faire du flou artistique, nous sommes ici pour accuser les différences.
Это именно то, что говорит Лакан: существует фундаментальный статус наслаждения, который является неудовлетворенностью. Это то общее, что есть между желанием и наслаждением, и в конечном итоге позволяет учению Лакана не разорваться таким образом. Есть область неуверенности, неопределенности, размытости, потому что о желании и наслаждении можно говорить в одних и тех же терминах. Но мы здесь не для того, чтобы создавать художественное размытие — мы здесь для того, чтобы распознавать различия.
Le clivage entre moins-phi et petit a est donc la clef de la théorie de la passe chez Lacan. C'est aussi bien le ressort de la sublimation. Je pense que lorsque je reprendrai les choses le 24 février, je les reprendrai à partir de là. Bien sûr, il y aura, entre temps, la Rencontre internationale, ce grand ramdam que nous avons organisé et qui va voir venir beaucoup de personnes qui vont amener leurs cas cliniques. Il est donc possible que ça me donne d'autres idées, plutôt que de continuer purement et simplement sur cette voie. Enfin, c'est à la fortune du pot. A la fois prochaine.
Разделение между минус-фи и маленьким а — это ключ к теории пасса Лакана. Это также источник сублимации. Я думаю, что когда я возобновлю работу 24 февраля, я начну отсюда. Конечно, тем временем будет Международная встреча, эта большая суета, которую мы организовали, и на которую приедет много людей, которые принесут свои клинические случае. Поэтому возможно, что это даст мне другие идеи, вместо того, чтобы просто продолжать идти по этому пути. В конце концов, это удача. До следующего раза.
Перевод с французского Яны Сюрменко