Vous savez qu'il s'agissait de maintenir la Section clinique, laquelle faisait l'objet d'une tentative d'étouffement – tentative brutale, soudaine, et qui a même impliqué, chez une partie de ceux qui enseignaient dans cette Section clinique, une rupture de la parole donnée, de l'engagement pris envers l'institution. En plus, cette rupture accompagnait une campagne qui a visé à déconsidérer les enseignants de la Section clinique. C'est une campagne qui, à l'époque, est allée loin, puisqu'elle est allée jusqu'à l'envoi d'émissaires chargés de provoquer le renvoi de certains enseignants des institutions où ils travaillaient, en particulier dans le champ psychiatrique. Il y a certains enseignants de la Section clinique qui ont dans ces institutions une position parfois subalterne qui les met à merci du bon vouloir d'un chef, et cette campagne était donc allée jusqu'à essayer de leur nuire dans leur fonctionnement professionnel.
Вам известно, что речь шла о том, чтобы поддержать Клиническую Секцию, которая стала объектом попытки подавления (удушения) — попытки грубой и неожиданной, даже потребовавшей от части преподавателей этой Клинической Секции нарушения данного слова, отказа от взятых на себя обязательств по отношению к этой институции (institution). К тому же, этот разрыв (rupture) сопровождал компанию, нацеленную на дискредитацию преподавателей Клинической Секции. Эта кампания тогда зашла настолько далеко, что дошла до отправки эмиссаров, задачей которых было спровоцировать увольнения некоторых преподавателей из учреждений (institution), где они работали, в частности, в поле психиатрии. Некоторые преподаватели Клинической Секции занимают в этих учреждениях иногда подчиненное положение, что помещает их в зависимость от благосклонности руководителя, — и эта кампания дошла до того, что их профессиональной деятельности пытались нанести вред.
Dans l'ensemble, il faut bien dire que cette campagne a été un échec. La Section clinique est plus solidement installée qu'elle ne l'a jamais été. Le mouvement de soutien, qui s'est manifesté à partir du deuxième semestre de l'année universitaire dernière, y a fait barrage. Je n'ai pas été le seul. Nous avons été un certain nombre à parer dans l'urgence à cette tentative d'étouffement. Il y a eu un certain nombre d'auditeurs, de participants qui y ont paré par leur présence.
В целом, надо сказать, эта кампания была неудачной. Клиническая Секция установлена более надежно, чем когда-либо. В результате поддержки, проявившей себя со второго полугодия прошлого учебного года, возникло преграждение. Я был не одинок. Нас, кто в срочном порядке отразил эту попытку удушья, было несколько. Среди нас было некоторое количество слушателей, участников, которые парировали это своим присутствием.
Ces raisons de circonstance ont donc maintenant disparu – la Section clinique n'est aucunement menacée - et c'est bien ce qui oblige à une redéfinition, en tout cas pour moi, de ce que je fais ici. Je serai plutôt tenté de considérer que je recommence ici le cours que j'ai donné à Vincennes depuis 1972-73, sous le titre de "L'orientation lacanienne", et qui s'est poursuivi ainsi d'année en année, sur sept ans au total, jusqu'en 1978-79. J'avais interrompu cette série lorsque le déménagement de Vincennes était apparu inéluctable - ça me gâchait le plaisir d'y parler. Alors, sept ans de vache maigre ou de vache grasse, c'est selon.
Стало быть, эти косвенные причины теперь исчезли — Клинической Секции ничто не угрожает, — и именно это требует переопределения, во всяком случае для меня, того, что я делаю здесь. Скорее, я был бы склонен считать, что здесь я снова начинаю курс, который я читал в Венсене с 1972-1973 года под названием «Лакановская ориентация», и который продолжался таким образом из года в год в общей сложности семь лет до 1978-1979 года. Я прервал эту серию, когда переезд из Венсенна казался неизбежным — это испортило мне удовольствие говорить там. Итак, семь скудных или плодотворных лет — это как посмотреть.
Seulement, je ne peux pas dire que je poursuis ici purement et simplement la même chose. Il y a à ça plusieurs raisons. La première, fondamentale, c'est la disparition de Jacques Lacan. J'aurais aimé évoquer ça devant un auditoire dont les participants n'auraient pas été sélectionnés - ça n'en exclut aucun d'entre vous, c'est une question d'aise pour moi. Deuxièmement, c'est que le rapport de ce cours avec l'institution analytique n'est plus le même. Troisièmement, je dirai que ma place à moi n'est plus aussi exactement la même. Bien que vous ayez toutes les raisons de vous en fiche, puisque c'est, après tout, mon affaire, je vais quand même évoquer rapidement ces trois points-là. Cela m'est nécessaire pour commencer.
Только я не могу сказать, что я продолжаю здесь попросту то же самое. Для этого есть несколько причин. Первая, основная, — это исчезновение (disparition) Жака Лакана. Я хотел бы предаться воспоминаниям об этом перед аудиторией, участники которой не были бы отобранными (sélectionnés) — это не исключает ни одного из вас, это вопрос комфорта для меня. Вторая — отношение этого курса к аналитической институции уже не является тем же самым. Третья — я скажу, что и мое место также является уже совсем не тем же самым. Хотя вы имеете все основания плевать на это, поскольку это, в конце концов, мое дело, я все же быстро затрону эти три пункта. Это мне необходимо, чтобы начать.
D'abord la mort de Jacques Lacan. Vous n'avez pas à attendre de moi une oraison funèbre de Lacan. On a pu en entendre plusieurs ces jours derniers, dans le cadre institutionnel qui convenait. Pour celles que j'ai pu entendre, je dirai que c'était des oraisons de la meilleure veine. Si je ne fais pas d'oraison funèbre de Jacques Lacan, c'est que je l'ai déjà prononcée en 1974, à Rome. C'est, en tout cas, ce qu'on m'avait alors imputé d'avoir fait. Evidemment, une oraison funèbre du vivant de l'intéressé et devant lui, c'est un peu paradoxal, mais puisqu'on me l'a imputée, je ne vois pas pourquoi je refuserai ça. Ca lui avait au moins permis de donner son avis là-dessus. Après tout, c'est un avantage.
Во-первых, смерть Жака Лакана. Не ждите от меня надгробной речи о Лакане. Некоторые из них мы слышали в последние дни в соответствующих институциональных рамках. О тех выступлениях, что я слышал, скажу, что это были речи в лучшем ключе. Если я не держу надгробную речь о Жаке Лакане, то это потому, что я уже ее произнес в 1974 году в Риме. Во всяком случае, это то, что было мне вменено. Очевидно, что немного парадоксально произносить надгробную речь при жизни заинтересованного лица и в его присутствии, но так как она была приписана мне, я не понимаю, зачем мне от нее отказываться. По крайней мере, ему это позволило высказаться по этому поводу. В конце концов, это — преимущество.
A vrai dire, j'ai fait une autre oraison funèbre, il y a à peu près un mois, à Buenos Aires. Là, comme je n'étais pas dans le cadre de la Section clinique, j'ai pu lancer une invitation ouverte - ce que je n'ai pas pu faire ici pour ce cours. Le résultat, à Buenos Aires, c'est qu'il y avait mille deux cents personnes, sur lesquelles il y en avait peut-être cinq ou six qui avait vu le docteur Lacan dans son cabinet de la rue de Lille.
Честно говоря, около месяца назад в Буэнос-Айресе я держал другую надгробную речь. Там, поскольку я находился не в рамках Клинической Секции, я сделал открытое приглашение, чего не смог сделать здесь для этого курса. В результате в Буэнос-Айресе оказалось тысяча двести человек, из которых, наверное, пять или шесть видели доктора Лакана в его кабинете на улице Лилль.
J'ai donc dû mettre la distance de l'Atlantique pour pouvoir faire cette oraison funèbre où je me suis occupé à démentir le "Tel qu'en lui-même l'éternité le change". Vous connaissez ce vers de Mallarmé qui est devenu un bateau, un cliché obligé. Je l'ai démenti parce que je l'avais entendu quelques jours avant, avec un accent très particulier. Je l'avais entendu dans la bouche de Luis Borges qui avait bien voulu me recevoir, me parler. Il s'était spécialement moqué de Mallarmé qu'il trouvait de mauvais goût comme poète. Il préférait de beaucoup Verlaine mais il sauvait qu'en même ce "Tel qu'en lui-même l'éternité le change".
Так что мне пришлось занять дистанцию по отношению к Атлантике, чтобы иметь возможность выступить с надгробной речью, в которой я был занят опровержением того, что «Лишь в смерти ставший тем, чем был он изначала». Вы знаете это стихотворение Малларме [«Гробница» Эдгара По, пер. Анненский – прим. перев.], которое стало которое стало «баяном» (bateau), обязательным клише. Я его опроверг, потому что услышал его несколькими днями ранее, прочитанным особенным образом. Я услышал его из уст Луиса Борхеса, который согласился меня принять и поговорить со мной. Он особенно высмеивал Малларме, которого находил поэтом плохого вкуса. Он гораздо больше предпочитал Верлена, но считал сносным лишь это: «Лишь в смерти ставший тем, чем был он изначала» [Tel qu'en lui-même l'éternité le change].
Est-ce que ça serait vrai pour Lacan? Est-ce que nous allons le trouver maintenant tel qu'en lui-même l'éternité le change? Lacan est désormais certainement significantisé depuis le 9 septembre. Ca veut dire très exactement que plus personne ne répond à l'appel de ce nom. Lacan, on l'appelait, on faisait beaucoup appel à lui. C'était d'ailleurs sa profession: accueillir ces appels pour en faire ce que cette profession implique. Mais désormais, quand nous prononçons le nom de Lacan, ça ne veut plus dire la même chose. La référence a changé. C'est devenu un pur signifiant et c'est bien la question. Le signifiant ne peut pas fonder comme tel une identité, le signifiant différencie. C'est, en tout cas, la leçon de Lacan. C'est bien pour cela qu'il n'y a aucune chance que significantisé, il soit changé en lui-même. C'est ce que lui-même a exprimé lors du séminaire de la dissolution, quand il a évoqué sa mort en disant qu'alors il deviendrait Autre enfin, comme tout le monde. C'est un changement en Autre et pas en lui-même dont il s'agit ici.
Верно ли это для Лакана? Обнаружим ли мы его ставшим тем, чем был он изначала? Лакан отныне определенно наделен значением, означен (significantisé) — начиная с 9 сентября. Это очень точно передает, что больше никто не отзовется на это имя. Лакана звали, к нему часто взывали. Впрочем, это была его профессия: принимать эти обращения, чтобы делать с ними то, что подразумевает эта профессия. Но отныне, когда мы произносим имя Лакан, это не означает то же самое. Референция изменилась. Оно (имя) стало чистым означающим, и вопрос именно в этом. Означающее не может быть основанием для идентичности как таковой, означающее проводит различия, дифференцирует. Во всяком случае, это урок Лакана. Именно по этой причине не существует никаких шансов, что будучи «означенным» (significantisé), он превращается в то, чем был он изначала. Об этом он сам заявил на семинаре роспуска (dissolution), когда упомянул о своей смерти, сказав, что тогда он станет, наконец, Другим, как все. Здесь речь идет о преобразовании в Другого, а не в себя самого.
Il avait même commencé à devenir Autre un petit peu avant le moment normal, c'est-à-dire à être à la merci de ce qu'on pouvait donner comme sens à son signifiant. Seulement, il pouvait encore donner son avis. Il donnait de temps à temps son avis sur ce qu'on faisait de son signifiant - ce qu'on supportait très mal. Ca fait qu'un certain nombre de gens sont maintenant rassurés, soulagés même, comme l'a dit quelqu'un dans le journal le lendemain de sa mort. Soulagé! Je comprends ça... C'est cela être en vie, c'est pouvoir donner son avis sur la différentiation signifiante qu'on subit, et c'est pourquoi, lorsque le sujet est réduit au silence définitif, on a l'illusion qu'on va obtenir son lui-même.
Он начал становиться Другим даже немного раньше положенного времени, то есть быть в зависимости от того, что в качестве смысла можно было придать его означающему. Однако, он мог все ещё высказать свое мнение. Время от времени он высказывал свое мнение о том, что делали с его означающим, — и это выносили с трудом. Так что некоторое количество людей теперь успокоены, даже испытывают облегчение, как сказал кто-то в газете на следующий день после его смерти. С облегчением! Я понимаю это… Быть живым — это быть в состоянии высказать свое мнение об означающей дифференциации, которую претерпеваем, и вот почему, когда субъект сведен к окончательной тишине, у нас есть иллюзия, что мы получим его самого, его «самоё» (son lui-même).
Le lui-même est une expression que l'on retrouve dans la formule selon laquelle l'analyste ne s'autorise que de lui-même. Ce principe est un principe de subversion sociale, un principe qui va certainement contre le pouvoir d'Etat. C'est un principe et non exactement un énoncé qui pourrait se reprendre à la première personne. Si on le reprend à la première personne, le ridicule en apparaît tout de suite. Vous voyez quelqu'un dire: Je ne m'autorise que de moi- même... Quand c'est dit à la première personne, c'est un principe de fatuité et même de suffisance. On doit seulement dire: L'analyste ne s'autorise que de lui-même. On pourrait même dire, comme dans le parler populaire: Faire analyste. Faire analyste, ça regarde d'abord celui qui le fait. C'est très différent que de s'instituer analyste. Ce que Lacan a assez marqué, c'est que faire analyste n'est pas une institution, mais que c'est, au contraire, exactement corrélatif d'une destitution. C'est ce qu'il a appelé la destitution subjective, et qui ne prend son sens que par rapport au terme d'institution. Après quoi, une fois qu'on a atteint cet état-là, une institution ou une association est d'autant plus nécessaire. C'est l'institution du destitué. C'est une association d'asociaux, mais d'asociaux seulement par rapport au lien social qui prévaut dans la cité.
Сам (Самим собой) (Le lui-même) — это выражение мы находим в формуле, согласно которой аналитик авторизует себя только сам (авторизуется только самим собой) (l'analyste ne s'autorise que de lui-même). Этот — принцип социального ниспровержения, принцип, который, безусловно направлен против полномочий государственной власти. Это принцип, и, определенно, не высказываемое (un énoncé), которое можно было бы повторить от первого лица. Если бы оно произносилось от первого лица, то нелепость его проявилась бы сразу. Представьте, как кто-то говорит: «Я авторизую себя только сам». Когда это сказано от первого лица, это принцип бахвальства и даже самонадеянности. Должно говорить лишь так: «Аналитик [в третьем лице] авторизует себя только сам». Можно было бы даже сказать, как говорят в просторечии: «Заделаться аналитиком», «Делать из себя аналитика» (faire analyste). Заделаться аналитиком — это, прежде всего, о том, кто это делает (это касается того, кто это делает). Это очень отличается от того, чтобы возвести себя в должность аналитика (s'instituer analyste). Лакан ясно показал, что «заделаться аналитиком» не является институцией, а наоборот, это точно соответствует разжалованию (destitution) [déstitution = desindentification – прим. перев.]. Именно это он назвал субъективным разжалованием (разидентификацией), и что обретает свой смысл лишь по отношению к термину «институция». После того, как однажды такое состояние оказывается достигнутым, институция или ассоциация становятся все более необходимыми. Это — институция разжалованных. Это — ассоциация асоциальных, но асоциальных только в отношении той социальной связи, которая преобладает в городе.
Ce qu'on appelle par exemple le socialisme - on parle beaucoup de ça en ce moment -, c'est mettre tout l'accent sur le lien social, et plutôt sur le lien social de la cité, c'est-à-dire, si l'on se repère sur les coordonnées de Lacan, sur le discours du maître. Si on voulait être un peu caméléon, on pourrait dire que l'analyste est socialiste. Il est socialiste de son lien social à lui. Il est socialiste comme l'hystérique est socialiste et comme l'universitaire est socialiste. On est tous socialistes.
То, что называют, к примеру, социализмом, — об этом много говорят сейчас, — это ставить целиком акцент на социальной связи, и, скорее, на социальной связи в городе, то есть, если поместить себя в координаты Лакана, на дискурсе Господина. Если бы мы были мы захотели побыть немного хамелеонами, то могли бы сказать, что аналитик — это социалист. Он социалист своей собственной социальной связи. Он социалист также, как истерик — социалист, и как университетский деятель — социалист. Все мы социалисты.
C'est amusant l'erreur que l'on commet là-dessus et dont on ne peut pas se guérir. Je voyais ça dans les papiers qu'envoient un certain nombre des personnes qui ont fait une tentative d'étouffement l'année dernière: ils se promettent, au moment où ils constituent leur petit magma associatif, de donner naissance à "un lien social nettoyé d'aucune nécessité de groupe". Ils continuent! On a beau le leur dire dix fois, ils continuent de lire de travers ce texte de Lacan. Quand Lacan parle d'"un lien social nettoyé d'aucune nécessité de groupe", il ne vise pas l'association des analystes entre eux, qui n'a aucune raison d'être nettoyée des nécessités de groupe, il vise le lien analytique lui- même. Je l'ai déjà fait remarquer plusieurs fois, mais je constate qu'avec persévérance on lit toujours aussi mal ce passage de Lacan. Ca, c'est mon côté pédant: j'explique comment il faut lire de façon précise les phrases de Lacan.
В этом отношении совершают забавную ошибку, от которой не могут излечиться. Я видел это в документах, присланных рядом людей, которые в прошлом году предприняли попытку подавления: Они обещают себе в момент, когда они составляют свою маленькую ассоциативную «кашу» (petit magma associatif), породить «социальную связь, очищенную от какой-либо групповой необходимости». Они продолжают! Сколько бы мы ни говорили, они продолжают читать поперек этот текст Лакана. Когда Лакан говорит о «социальной связи, очищенной от какой-либо групповой необходимости», он не нацелен на ассоциацию аналитиков друг с другом, у которой нет никакой причины быть очищенной от потребностей группы, он нацелен на аналитическую связь саму по себе. Я уже отмечал это несколько раз, но я констатирую, что этот отрывок Лакана мы настойчиво продолжаем плохо читать. В этом моя педантичная сторона: я объясняю, как нужно точно читать фразы Лакана.
Pour revenir à la mort de Lacan, il faut voir qu'il en a beaucoup parlé lui- même. Il était bien forcé puisque tout le monde lui en parlait. Je ne sais pas exactement quand ça a commencé, mais je sais que moi, quand j'ai entendu parler de Lacan en 1964, quand je l'ai vu pour la première fois, j'ai dû entendre parler de lui et de sa mort dans la même phrase. C'est pour dire que cette période qui s'ouvre maintenant, occupait les esprits depuis longtemps. De sa mort, il en a d'ailleurs parlé plutôt pas tristement, pour dire qu'après tout, ça pourrait donner naissance à un Lacan qui serait nettoyé d'imaginaire. Parler de ses costumes à carreaux comme personne n'en avait, de son personnage, ça ne va quand même pas durer indéfiniment. Il serait d'ailleurs dommage que ce côté-là s'oublie complètement, mais ça faisait, pour un certain nombre, un peu obstacle à prendre au sérieux ce qu'il pouvait dire. Lacan, il s'est promis ceci:"Quand je serai mort, moment où on m'entendra enfin." Eh bien, nous y sommes! Nous sommes au moment où cette promesse, cette promesse de vérité, est supposée se réaliser. Evidemment, quand on nettoie les choses de leur imaginaire, il reste le fameux bout de réel. Eh bien, vous allez voir que ce bout de réel de Lacan va s'affirmer. Le côté inavalable de Lacan va s'affirmer.
Возвращаясь к смерти Лакана, следует понимать, что он сам много говорил об этом. Он был вынужден, потому что все с ним говорили об этом. Я точно не знаю, когда это началось, но я знаю, что когда я услышал о Лакане в 1964 году, когда впервые увидел его, я, должно быть, услышал о нем и о его смерти в одном и том же предложении. Это значит, что этот период, что открывается сейчас, давно занимал умы. Впрочем, о своей смерти он говорил, скорее, без грусти, чтобы сказать, что в конце концов это могло бы дать рождение Лакану, который мог бы быть очищен от воображаемого. Говорить о его клетчатых костюмах, каких ни у кого не было, о его личности, это все же не будет длиться вечно. Впрочем, было бы жаль, если бы эта сторона была полностью забыта, но для некоторых это было небольшим препятствием к серьезному восприятию того, что он мог сказать. Лакан пообещал себе следующее: «Когда я умру, наступит момент – когда, наконец, я буду услышан». Так вот, момент настал! Мы в моменте (живем в то время), когда это обещание — обещание истины — должно сбыться. Очевидно, когда мы очищаем вещи от воображаемого, остается пресловутый (тот самый) кусочек Реального. Что ж, вы увидите, что этот кусочек Реального (bout de réel) Лакана утвердится. Эта с трудом принимаемая сторона Лакана заявит о себе.
Pour compléter le schéma de l'imaginaire, du symbolique et du réel, il faudrait aussi parler de la sépulture, qui n'est pas simplement la mise en terre. Il faudrait parler de la sépulture décente qu'il convient de donner à Jacques Lacan. Vous savez qu'il a beaucoup parlé de la fonction de la sépulture comme moment imminent où l'on peut repérer l'émergence de la fonction symbolique, au moins l'émergence de ce que nous appelons l'humanité. A partir du moment où on enterre les morts, on considère que tout ne disparaît pas avec leur existence physique. Ca nous assure que ces vivants-là avaient accès au signifiant. Le signifiant les avait pris. Une fois le corps mort, le signifiant n'en continue pas moins d'exister pour son propre compte. C'est une séparation du corps et du signifiant que l'on prend à l'occasion pour la survie de l'âme. En fait, cette mort physique ne fait que dégager la mort que comporte en lui- même le signifiant, puisqu'il est destiné, lui, à survivre en tant qu'il véhicule la mort. C'est ce qui rend évidemment ridicule de parler de la vie du langage. Il y a, bien sûr, une vie du langage dont il faudrait rendre compte, à savoir que les mots changent de sens, que des langues s'éteignent et que d'autres naissent. Ca nous donne l'idée qu'il y a de la vie là-dedans. Mais l'idée de Lacan c'est qu'il y a là, avant tout, de la mort.
Для завершения схемы Воображаемого, Символического и Реального необходимо упомянуть функцию погребения, которая представляет собой не просто закапывание в землю. Необходимо поговорить о достойном погребении Жака Лакана. Вы знаете, как он много говорил о функции погребения, как о неизбежном моменте, где мы можем заметить появление символической функции, по крайней мере, появление того, что мы называем человечеством. С того момента, как мы хороним мертвых, мы считаем, что не все исчезает с их физическим существованием. Это убеждает нас в том, что у этих живущих существ был доступ к означающему. Означающее забрало их, завладело ими. Как только тело умирает, означающее от этого не менее продолжает существовать по своему почину (pour son propre compre). Именно разделение тела и означающего, (séparation) тела и означающего мы принимаем в данном случае за продолжение жизни души. Фактически, эта физическая смерть лишь обнаруживает смерть, которую означающее содержит в себе, поскольку ему суждено выживать в качестве того, что передает смерть. Вот почему, очевидно, смешно говорить о жизни языка. Конечно, существует жизнь языка, которую следует учитывать, а именно: слова меняют значение, языки исчезают и рождаются другие. Это дает нам представление о том, что внутри языка есть жизнь. Но идея Лакана состоит в том, что то, что существует в языке — это , прежде всего, смерть.
Lacan est donc maintenant livré au signifiant. Je veux dire qu'il est livré à tous les remaniements qui vont se faire du sens de sa vie ou du sens de son acte. Il est livré au signifiant, à ses remaniements, à ses différentiations, et il n'est plus là pour se défendre. On peut dire qu'il s'est défendu avec bec et ongles pour qu'on ne fasse pas n'importe quoi de son signifiant. C'est bien ce qui fait que son enseignement est d'abord un enseignement oral. C'est même peut-être seulement la partie orale à proprement parler qu'on devrait appeler son enseignement. L'écrit, lui, ne se défend plus de la même façon. C'est, en tout cas, ce que disait Platon. L'écrit est sans père, alors que la parole a une assistance et qu'elle peut à l'occasion défendre l'écrit. Lacan ne s'est pas privé de se citer et de se défendre.
Таким образом, отныне Лакан предоставлен означающему. Таким образом, Лакан теперь предоставлен означающему. Я имею в виду, что он предоставлен всем обработкам (переработкам), которые будут создавать смысл его жизни или его деянию (acte). Он предоставлен означающему, его переработкам, его дифференциациям (разграничениям), и нет больше его, чтобы себя защищать. Можно сказать, что он защищался изо всех сил, чтобы мы не сделали незнамо что из его означающего. Это и есть то, что делает его учение прежде всего устным. Возможно, даже, строго говоря, только устную (oral) часть мы должны называть его учением. Письмо (écrit) не защищается таким же образом. Во всяком случае, так сказал Платон. Письмо без отца (écrit est sans père), в то время как слово помогает и иногда может защитить письмо. Лакан не отказывался от того, чтобы себя цитировать и себя защищать (от самоцитирования и самозащиты).
Son enseignement, si je voulais dire encore un mot pédant - le mot de pédant me revient parce que quelqu'un m'a montré, il y a deux jours, une critique, parue dans une revue espagnole, d'un petit recueil de conférences que j'avais faites en Argentine, recueil qui n'est pas paru ici mais qui est paru là- bas. Le chroniqueur, qui ne tarit pas d'éloges sur ce petit volume et sur son évidente clarté - on admet ça même quand on me jette des ordures - commence quand même par cette phrase: "Malgré sa pédanterie, monsieur Miller..." Je m'aperçois que ça fait la deuxième fois que je dis ce mot de pédant qui n'était pas dans mes qualificatifs jusqu'à présent. Pour être pédant donc, il faudrait dire que l'enseignement de Lacan est essentiellement acroamatique. Ca, c'est plus chiqué que oral. C'est un mot qui vient du grec et qui veut dire que c'est un enseignement destiné à être entendu, par opposition à l'enseignement qu'on lit.Lacan, donc, protégeait son enseignement. Il protégeait ses écrits aussi bien, et sa pratique. Nous - mais quand je dis nous, je parle pour qui? sinon pour un certain nombre de gens qui ne sont pas là, puisqu'on a soigneusement sélectionné votre audience - nous, c'est-à-dire un certain nombre, qui avons suivi Lacan, nous étions protégés par lui. Nous étions les protégés de Lacan. C'est très sensible: Lacan pouvait répondre pour nous, et il pouvait même, a l'occasion, nous répondre. Evidemment, les questions à Lacan ont toujours fait difficulté par son style de réponse. Il laissait chacun à la réponse que constituait sa question en elle-même. C'est la thèse de Lacan sur les questions et les réponses. C'est un exercice qui a l'air facile, qui a l'air d'être à la portée du premier qui capte la simagrée du faux, de celui qui sait jouer au sujet supposé savoir. Le retour à l'envoyeur est un des exercices qui s'attrapent finalement le plus vite. Il y en a beaucoup qui s'y sont exercés dans les défuntes associations analytiques. Seulement, Lacan trouvait quand même le moyen, dans ce circuit, de convier un savoir. Il ne se contentait pas du retour à l'envoyeur. Il l'a fait à la Section clinique le jour où on l'a ouverte. Il l'a fait en répondant d'une façon catégorique à une question que je lui posais. Sa réponse a eu des conséquences tout à fait déterminées sur l'enseignement qui s'est fait cette année-là sur la psychose, et nous a conduit à rechercher ce qui ne figure ni dans les Séminaires ni dans les Ecrits, à savoir la fonction de l'objet a dans les Mémoires d'un névropathe du président Schreber. Lacan ne se contentait pas du retour à l'envoyeur, il savait que le oui ou le non ne sont pas pareils.
Его учение, если бы я хотел сказать еще одно педантичное слово — слово «педантичный» вспоминается мне, потому что два дня назад кое-кто показал рецензию, опубликованную в испанском журнале, на небольшой сборник лекций, которые я читал в Аргентине, который не вышел здесь, но вышел там. Хроникер, не скупясь на похвалу по отношению к небольшой книге и ее очевидной ясности — это признают даже когда в меня бросают тухлые яйца (ordures) — начинает, тем не менее, с фразы: «Несмотря на его педантизм, месье Миллер...» Я замечаю, что говорю слово «педантичный», которого до сих пор не было в моих определениях, уже во второй раз. Так вот если быть педантичным, следовало бы сказать, что учение Лакана по сути своей акроматичное (acroamatique). Это более громкое слово, чем «устное» (oral). Это слово греческого происхождения и оно означает, что акроматичное учение предназначено для того, чтобы быть услышанным, в отличие от учения, которое читают. Таким образом, Лакан защищал свое учение. Он так же защищал свои сочинения и свою практику. Мы — но когда я говорю «мы», я говорю для кого? Если не для некоторого количества людей, которых здесь нет, поскольку ваша аудитория была тщательно отобрана — мы, то есть несколько последовавших за Лаканом, были под его защитой. Мы были под покровительством Лакана. Это довольно ощутимо: Лакан мог ответить за нас, и он даже мог, иной раз, ответить нам. Разумеется, вопросы к Лакану всегда вызывали затруднения ввиду стиля его ответов. Он предоставлял каждому ответ, который содержал в себе его вопрос. Это тезис Лакана о вопросах и ответах. Эта практика, которая выглядит простой, которая кажется доступной для первого, кто чувствует фальшь, того, кто умеет играть в субъекта предположительно знающего. Возвращение к отправителю — одна из практик которая, в конечном счете, схватывается быстрее всего. Есть немало тех, кто упражнялся в этом в почивших аналитических ассоциациях. Однако, Лакан, тем не менее, отыскивал в этом кругу способ, который побуждал к знанию. Он не довольствовался возвращением к отправителю. Он это сделал в Клинической Секции в день ее открытия. Он сделал это категорично, отвечая на вопрос, который я ему задавал. Его ответ имел совершенно определенные последствия для учения о психозах, которое преподавалось им в тот год, и побудил нас искать то, чего не содержалось ни в Семинарах, ни в Écrits, а именно — функцию объекта а в Мемуарах невропата президента Шребера. Лакана не удовлетворяло возвращение отправителю, он знал, что «да» и «нет» — не одно и то же.
Maintenant, c'est évidemment à nous de répondre pour cet enseignement. C'est nous qui avons à en répondre. J'ai noté l'empressement qu'ont manifesté certains, le lendemain de la mort de Lacan - il y en a deux, qui ne se sont sans doute pas passé le mot, mais qui se sont trouvés dans la même position - à dire qu'être lacanien ne veut rien dire, la meilleure preuve en étant que Lacan lui- même ne l'était pas. Je peux nommer ceux qui se sont retrouvés d'accord sur cette proposition. Ce sont des personnes qui ne se sont certainement pas concertées pour ça, puisqu'elles sont séparées depuis le début des années 60 par une vieille rancoeur tenace, qui d'ailleurs s'éclaire assez bien si vous lisez les documents que j'ai publiés dans un numéro d'Analytica, le 8 ou le 9, et qui sont les nouveaux documents sur les scissions. Il s'agit de Serge Leclaire et de Françoise Dolto. Françoise Dolto ne porte pas Serge Leclaire dans son coeur, parce qu'il avait voulu, à l'époque, réfréner et contrôler sérieusement sa pratique. Ce n'est pas une confidence puisque c'est Françoise Dolto qui m'a fait parvenir ces documents que j'ai publiés.
Теперь, разумеется, отвечать за это учение нам. Именно нам придется за это отвечать. Я отметил рвение, которое некоторые проявили на следующий день после смерти Лакана — их двое, которые, наверняка, не сговаривались, но оказались в одном положении, — говоря, что быть лаканистом (être lacanien) ничего не значит, и лучшим доказательством этому было то, что Лакан сам им не был. Я могу назвать тех, кто согласился с этим утверждением. Это люди, которые уж точно не договаривались для этого, так как с начала 1960-х их разделяла давняя обида, которая, впрочем, достаточно хорошо проясняется, если вы прочитаете документы, опубликованные мною в номерах 8 и 9 в Analytica, и которые являются новыми документами о расколе (scissions). Речь идет о Серже Леклере и Франсуазе Дольто. Франсуаза Дольто не хранит в своем сердце Сержа Леклера, потому что он хотел в то время притормозить и серьезно контролировать ее практику. Это не секрет, потому что именно Франсуаза Дольто мне предоставила документы, которые я опубликовал.
Que lacanien ne veuille rien dire, ce n'est évidemment pas mon avis, et il faut quand même que j'expose ça, comme point de départ de ce que je vais faire cette année. Ce n'est pas mon avis, et depuis longtemps, puisque j'ai fait ce cours sur "L'orientation lacanienne" depuis 1973. Je dis orientation car l'enseignement de Lacan est effectivement pour moi une affaire de boussole, et non une affaire de formules ou de dogmes à répéter, comme on me prête de le faire. C'est au contraire, dans chaque cas, un style de s'y retrouver, une façon de ponctuer. Ce n'est pas lié à un énoncé particulier. Ce n'est pas parce qu'on répètera comme un perroquet que le désir est le désir de l'Autre qu'on sera lacanien. Ca peut être, au contraire, en démontrant à l'occasion que ce n'est pas ça du tout. Lacan nous a habitué à ces volte-faces qui nous ont retenu en haleine pendant des années. On n'était jamais sûr de ce qu'il allait formuler la fois suivante.
Само по себе лакановский ничего не означает, очевидно, что я не могу думать иначе, и все-таки нужно, чтобы я развил это утверждение, приняв его за отправную точку для того, что я буду делать в этом году. Я не думаю так, и уже давно, поскольку веду этот курс «Лакановская ориентация» с 1973 года. Я говорю ориентация, поскольку учение Лакана для меня действительно — это дело компаса, а не вопрос формул или догм для повторения, как мне предлагают это делать. Наоборот, в каждом случае — это вопрос нахождения стиля, способа пунктуации. Это не связано с особой формой высказывания. Дело не в том, что повторяя, что желание — это желание Другого, мы становимся лаканистами. Быть может, наоборот, в каком-то случае, показать, что это совсем не так. Лакан приучил нас к таким кульбитам, завораживающими нас долгие годы. Мы никогда не были уверены в том, что он сформулирует дальше.
L'orientation lacanienne, du temps où Lacan était avec nous, ça consistait le plus souvent - mais ce n'était pas la pire des façons - à s'orienter sur lui. Vous connaissez ce jeu auquel jouent parfois les enfants et qui s'appelle "Suivez le chef". On se met en file, puis le premier de la file fait un certain nombre de gestes, suit un certain parcours, saute, cabriole et, à la queue leu leu, tout le monde fait le même mouvement. Evidemment, la psychanalyse, ce qu'on appelle de façon un peu grandiloquente la psychanalyse française ces dernières années, ça a beaucoup consisté à faire des cabrioles derrière le chef. Il y en a d'autres qui se croyaient plus malins, et qui, quand Lacan faisait une chose, en faisaient une autre. Mais ils suivaient quand même le chef, simplement à contre-temps.
Лакановская ориентация во времена, когда Лакан был с нами, чаще всего заключалась – и это был не самый худший способ — в ориентации на него. Вы знаете эту игру, в которую иногда играют дети, под названием «Следуй за водящим» («Suivez le chef»). Выстраиваются в очередь, затем первый в очереди делает ряд жестов, пробегает какую-нибудь полосу препятствий, прыгает, кувыркается и по очереди (гуськом) каждый последующий повторяет то же движение. Очевидно, что психоанализ, который в последние годы несколько высокопарно называют французским психоанализом, в значительной степени заключается в совершении кульбитов за водящим (chef). Есть и такие, кто считали себя более умными, и которые, когда Лакан делал одно, делали другое. Но они все же следовали за лидером, только с задержкой.
On pourrait d'ailleurs donner à ça des versions beaucoup plus savantes, en se servant par exemple de ce que le logicien Kreisel appelle les lowless sequences. Vous pouvez avoir une séquence sans loi. Je ne vais pas vous la redéfinir ici, mais disons que c'est une séquence complètement aléatoire, comme une série de coups de dés. Il y a un choix entre six symboles et c'est tout. Puis vous pouvez en avoir une autre qui se constitue avec un temps de décalage. Formellement, ça sera exactement la même. Dans la première, vous avez eu le 2, le 5, le 6 et le 7, et vous pouvez très bien, dans la seconde, avoir formellement la même suite. Il suffit seulement d'un temps de décalage pour qu'elle soit copiée sur la première. Elles sont pareilles mais elles ne sont pas du tout équivalentes. La première est sans loi, mais la seconde en a une qui est de répéter la première avec un temps de retard. Quand je dis ça, je vais beaucoup trop loin, puisque si on avait fonctionné avec un temps de retard, on n'aurait pas ces chapitres supplémentaires de littérature analytique que Lacan a qualifiée de délirante pour la plus grande part.
Впрочем, мы могли бы предложить гораздо более научные версии, пользуясь, например, тем, что математический логик Крайзель называет беззаконными последовательностями, lowless sequences. [G.Kreisel, Lawless sequences of natural numbers. Г. Крайзель Беззаконные последовательности натуральных чисел.] У вас может быть последовательность без закона. Я не собираюсь здесь переопределять это для вас, но это, скажем так, совершенно случайная последовательность, как серия бросков игральных костей. Имеется выбор между шестью символами, и все. Затем у вас может быть еще одна серия, которая образуется с задержкой по времени. Формально, она будет точно такая же. В первом случае у вас были 2, 5, 6 и 7, и вы формально очень даже можете получить ту же последовательность. Чтобы скопировать первую, требуется все лишь время. Они похожи, но совершенно не эквивалентны. Первая — без закона, но во второй есть закон (en a une (loi)), который заключается в повторении первой последовательности, но с задержкой. Когда я говорю это, я захожу слишком далеко, поскольку, если бы мы действовали с опозданием, у нас бы не было этих дополнительных глав аналитической литературы, которые Лакан квалифицировал, по большей части, как бредовые.
Quand on perd sa boussole, on est, comme l'a inventé la langue, déboussolé. C'est un très joli mot. La question est de savoir si le milieu analytique français et son aire d'influence va rester déboussolé, privé de sa boussole. En effet, lacanien, ça n'existe pas tout seul, ça demande qu'on veuille que ça dise quelque chose. A cet égard, ce n'est pas joué. Je suis bien d'accord avec Dolto et Leclaire là-dessus: il n'est pas joué que ça veuille dire quelque chose. Visiblement, il y en a qui voudraient bien que ça ne dise plus jamais quelque chose. Mais il y en a d'autres qui veulent le contraire, et c'est là que nous nous séparons.
Когда теряем компас, ориентир (boussole), мы, как это верно придумано в языке, дезориентированы (déboussolé). Это очень красивое слово. Вопрос в том, не останется ли французская аналитическая среда и сфера ее влияния дезориентированными, лишенными своего компаса. Действительно, «лакановский» (lacanien) не существует само по себе (pas tout seul), оно требует, чтобы хотели, чтобы оно что-то значило. В этом смысле, оно еще не разыграно (этого еще не случилось, не решено, не определено). Я абсолютно согласен в этом с Дольто и Леклером: еще не известно, что это что-то означает. Очевидно, что есть те, кто хотел бы, чтобы это больше никогда ничего не значило. Но есть и другие, кто хочет обратного, и именно в этом мы расходимся (nous séparons).
Je devrais parler de la boussole elle-même. Quand j'ai parlé d'orientation lacanienne, ma référence était le petit opuscule de Kant qui s'appelle Qu'est-ce que s'orienter dans la pensée? J'en avais tiré un certain nombre de considérations, mais ici je serai plutôt porté à chercher d'où vient la boussole. C'est une invention chinoise. Ce qui est amusant, c'est que nous la connaissons de l'emploi qu'en on fait les navigateurs à partir de la fin du XIIe siècle, alors qu'il semble qu'au départ les Chinois l'aient utilisée pour tout à fait autre chose, puisque la boussole est née chez les nécromants, avant Jésus-Christ. Il paraît que les premières ressemblaient à une cuillère. Il n'y avait pas d'aiguille mais une cuillère magnétique sur un plat de cuivre. Je n'ai pas eu le temps de me renseigner davantage sur l'emploi de cette cuillère nécromancienne. En tout cas, Lacan a certainement été la bonne petite cuillère pour toute une bonne petite école, à gaver, à chouchouter les psychanalystes qui s'étaient retrouvés autour de lui pour aller à la soupe. C'est la cuillère qui appelle ça.
Я должен поговорить о самом компасе. Когда я говорил о лакановской ориентации, я опирался на небольшой опус Канта под названием «Что значит ориентироваться в мышлении?». Я оттуда вынес ряд соображений, но здесь, я бы скорее уделил внимание поиску того, откуда взялся компас. Это китайское изобретение. Забавно, что мы знаем его по тому, как его использовали с конца XIII века мореплавателями, в то время как, по-видимому, изначально китайцы использовали его для чего-то совершенно другого, поскольку компас возник у некромантов до нашей эры. Кажется, первые были похожи на ложку. На медном блюде была не игла, а магнитная ложка. Я не успел осведомиться в большей степени об использовании этой некромантической ложки. В всяком случае, Лакан был несомненно подходящей ложечкой для целой хорошей маленькой школы, чтобы откармливать и обхаживать психоаналитиков, которые собирались вокруг него, чтобы «встать в очередь за супом». Именно ложка созывает их.