L'amour ne commence pas à partir de lui-même, sinon il n'y aurait pas de psychanalyse. Pour nous, il commence à partir et sur le pivot du sujet supposé savoir. Il commence du côté de l'Autre. La guise première comme savoir supposé, c'est la guise première de ce petit a qui d'abord se révèle du côté de l'Autre, comme imputé à l'Autre. C'est l'exemple, le paradigme d'Alcibiade. Lui, il ne dit pas que l'amour ne commence que par lui-même. Au contraire, il met tout l'accent sur la raison de son amour et non pas sur son sans-raison.
Любовь не начинается с самой себя, иначе бы не было психоанализа. Для нас она начинается с поворотной оси (pivot) субъекта, предположительно знающего. Она начинается на стороне Другого. Первичная форма в качестве предполагаемого знания — это первичная форма маленького а, которое впервые обнаруживает себя на стороне Другого, как приписываемое Другому. Вот пример — парадигма Алкивиада. Он не говорит, что любовь начинается лишь с себя самой. Наоборот, он целиком обращает свое внимание на причинность (raison) своей любви, а не на ее беспричинность.
Sans doute l'amour ne s'adresse-t-il qu'aux semblants, mais le savoir y est bien en question. Le savoir est en question dans l'amour. Je dis qu'il y est en question parce que l'expérience prouve que l'amour peut à l'occasion être fondé - ce n est pas impossible - sur une désupposition du savoir chez le partenaire. Il se pourrait bien que l'amour exige un partenaire bête. Ça pourrait être une des conditions le l'amour. Ce que j'ai dit tout à l'heure sur la canaille bête, ça n'empêche nullement qu'une canaille bête soit aimée. Heureusement pour elle. Peut-être même que ça a un attrait spécial. On en a des exemples. C'est un thème littéraire.
Несомненно, что любовь обращена только к кажимости, знание же под вопросом. В любви знание находится под вопросом. Я говорю, что оно под вопросом, потому что опыт показывает: любовь иногда может быть основана — это не невозможно — на отсутствии предполагаемого знания в партнере. Вполне может быть, что для любви требуется глупый партнер. Может быть, это одно из условий любви. То, что я сказал ранее о глупом негодяе, никоим образом не мешает глупому негодяю быть любимым. К счастью для него. Возможно, в этом даже заключается его особая привлекательность. Тому есть примеры. Это литературная тема.
Il faut même s'apercevoir qu'on a voulu en faire une règle. On a voulu faire une règle du Tais toi! Tais-toi pour que tu sois toi, toi que j'aime. Si on a été si vigilant en ce qui concerne l'éducation des filles, et spécialement à la leur refuser - à leur refuser de se placer du côté de l'Autre du savoir -, c'est peut-être parce qu'on avait l'idée que les éduquer, ça pourrait les rendre moins désirables. On a supposé que se taire pourrait rendre belle.
Надо даже сказать, что из этого хотели сделать правило. Это правило гласит: «Заткнись!» Замолчи, чтобы быть тем тобой, которого я люблю». Осторожность, которую раньше проявляли в отношении образования девочек, и особенно его запрет, — запрет для них встать на сторону Другого знания, — могут быть связаны с идеей, что образование сделает их менее желанными. Считалось, что молчание может сделать женщину красивой.
C'est d'ailleurs une leçon que l'analyste a retenue. On peut, bien sûr, lui faire le crédit d'être très intelligent, mais si à l'occasion on le suppose bête et ignare, ça ne fait pas forcément obstacle à l'expérience analytique. Ça ne fait pas obstacle, puisque, d'une certaine façon, c'est vrai qu'il l'est. Il est ignare sur ce qui compte vraiment et ceci en ne s'immisçant pas dans le rapport pathétique et solitaire à la chose. Bien sûr, il s'y immisce d'une certaine manière, mais il ne sait tout de même pas de quoi il s'agit. Il est donc toujours légitime, quelles que soient les aises qu'on peut lui supposer avec le savoir, de penser qu'il défaille sur ce qui ne peut se dire. C'est d'ailleurs parce que là il ne sait pas, que la prudence veut qu'il se taise, sauf quand il peut penser pouvoir désigner, indexer ce qui ne peut se dire.
Более того, этот урок усвоили и аналитики. Конечно, можно считать аналитика умным, но если иногда предполагается его глупость и невежественность, то это не обязательно является препятствием для аналитического опыта. Это не препятствие, так как, в некотором смысле, это правда — он такой и есть. Он не ведает о том, что действительно имеет значение, в том плане, что он не вмешивается в драматические, стоящие особняком отношения с вещью. Конечно, он каким-то образом вмешивается, но он, тем не менее, не знает, о чем речь. Поэтому, как бы ни было легко предположить, что он обладает знанием, всегда есть основания считать, что он терпит неудачу в том, что не может быть сказано. Кроме того, именно потому, что он не знает, благоразумие требует от него молчать, за исключением тех случаев, когда ему кажется, что он может обозначить, указать на то, что не может быть сказано.
La solution si élégante de Lacan, c'est de poser, de ce partenaire bête qu'est l'analyste, qu'il vise à se confondre comme tel avec ce qui ne peut se dire. Lorsqu'on lui dira adieu, on commencera alors son deuil de ce qui ne peut se dire. On le lui laissera, et comme on le laisse en même temps, on peut dire qu'on laisse en lui ce qui reste de ne pouvoir se dire. Certes remarquonsle, pour que ça se passe, il faut qu'on lui parle. En fait, on fait toujours la cour à celui qui doit se taire, à celui qui devrait se taire. Je dis devrais parce qu'il parle toujours trop, bien sûr.
Элегантное решение Лакана состоит в постулировании того, что этот глупый партнер, который является аналитиком, стремится как таковой слиться с тем, что не может быть сказано. После того, как ему говорят «прощай», начинается траур по тому, что не может быть сказано. Оставим это ему, и в то же время ему, можно сказать, останется и то, что осталось от неспособности быть сказанным. Отметим, правда, что для этого с ним нужно поговорить. На самом деле мы всегда ухаживаем за тем, кто должен молчать, за тем, кому следовало бы молчать. Я говорю «следовало бы» (devrais), потому что он, конечно, всегда слишком много болтает.