Требование любви
J'ai dit que je pensais qu'on ne peut pas éviter d'évoquer ici le statut du besoin, de la demande et du désir. J'ai dit que c'était à partir de là qu'il fallait reprendre cette dialectique. En effet, ce qui est au cœur de ce que Lacan présente classiquement comme la dialectique de ces termes, c'est la question du particulier. Quand il pose le besoin dans la dimension du particulier, c'est pour dire que l'Autre auquel s'adresse le besoin est un Autre qui a. C'est un Autre à qui je m'adresse comme ayant besoin de ce qu'il a, et d'une chose précisément. La demande, au contraire, la demande comme signifiante, elle a un effet universalisant et, aussi bien, annulant. C'est la définition lacanienne : la demande comme telle annule les particularités. Ce n'est plus précisément de ceci ou de cela qu'il s'agit dans la demande. Il S'agit de l'obtenir, de l'obtenir comme venant de l'Autre. Par là-même, vous avez cette conversion célèbre, analysée par Lacan, de l'objet particulier en preuve d'amour. Ça permet de parler, par rapport à un besoin toujours conditionné dans le particulier, de l'inconditionné de la demande d'amour. À cet égard, la demande d'amour est l'horizon de toute demande. L'horizon de toute demande, même si elle s'appuie sur le besoin, ce n'est pas que l'Autre donne ce qu'il a, mais qu'il donne ce qu'il n'a pas. La demande vise l'Autre comme privé de ce qu'il donne. C'est même ce qui fait la définition de l'Autre de l'amour. L'Autre de l'amour, c'est toujours l'Autre en tant que privé de ce qu'il donne.
Я сказал, что, по моему разумению, мы не можем обойтись без того, чтобы не вызвать здесь статус потребности, требования и желания. Я сказал, что именно оттуда мы должны взяться за эту диалектику. Действительно, в основе того, что Лакан классически представляет как диалектику этих терминов, лежит вопрос о частном. Когда он представляет потребность в измерении особенного, это означает, что Другой, к которому обращена потребность, — это Другой, который имеет. Это Другой, к которому я обращаюсь как к нуждающемуся в том, что есть у него, и именно в одном. Требование, с другой стороны, требование как означающее, имеет универсализирующий и, в то же время, аннулирующий эффект. Это лакановское определение: требование как таковое аннулирует частности. На кону уже не стоит то или иное требование. Речь идет о том, чтобы получить его, получить его как исходящее от Другого. В то же время, у вас есть знаменитое конвертирование, проанализированное Лаканом, конкретного объекта в доказательство любви. Это позволяет нам говорить в отношении потребности, всегда обусловленной в конкретном, о необусловленности требования любви. В этом отношении требование любви является горизонтом всех требований. Горизонт любого требования, даже если оно основано на потребности, заключается не в том, чтобы Другой отдал то, что у него есть, а в том, чтобы он отдал то, чего у него нет. Требование направлено на Другого как на лишенного того, что он дает. Это и определяет Другого в любви. Другой в любви — это всегда Другой, лишенный того, что он дает.
Cette annulation de toute particularité, on peut dire que c'est ce qui incarne au mieux le pouvoir du signifiant. La mise en fonction du signifiant dans la рarole annule et universalise les particularités. La mise en fonction du signifiant dans la parole vire toujours à la demande, laquelle culmine dans la demande d'amour. La demande d'amour, c'est aussi bien que l'Autre demande. C'est même ce qui accentue la position du névrosé, au point que Lacan pouvait dire, dans une formule approximative, que pour le névrosé il n'y a en définitive pas d'autre objet dans son fantasme que la demande elle-même.
Это аннулирование всех частностей — то, что лучше всего воплощает силу означающего. Ввод в действие означающего в речи аннулирует и универсализирует особенности. Введение в действие означающего в речи всегда переходит в требование, кульминацией которого является требование любви. Требование любви так же справедливо, как и требование Другого. Это даже то, что подчеркивает позицию невротика, настолько, что Лакан мог бы сказать в приблизительной формуле, что для невротика в его фантазме в конечном счете нет другого объекта, кроме самого требования.
C'est conforme au statut de la proie, de la proie qu'on chasse, à savoir que le sujet se refuse. C'est même par excellence en se refusant qu'il acquiert ce statut de proie. Il se refuse de façon à être sollicité. Mais il faut aussi bien que l'Autre demande pour pouvoir refuser. C'est en quoi Lacan peut formuler que les demandes dans l'analyse ne sont que transfert, c'est-à-dire rapport d'amour à l'Autre. Quand il est question du refus opposé à la demande, c'est dans la mesure exacte où la demande n'est que transfert à partir du moment où elle entre dans l'analyse, et aussi bien à partir du moment où toute demande a pour horizon développé la demande d'amour. La position socratique est présente dans tout ce qui est de l'ordre du refus de la demande.
Это соответствует статусу добычи, добычи, за которой охотятся, а именно: субъект отказывается от себя. Даже отказываясь от себя, он приобретает этот статус добычи. Он отказывается от себя, чтобы быть востребованным. Но и Другой должен просить, чтобы отказать. Так Лакан может сформулировать, что требования в анализе — это только перенос, то есть отношение любви к Другому. Когда речь идет об отказе, противопоставленном требованию, то именно в той мере, в какой требование является лишь переносом с того момента, когда оно входит в анализ, а также с того момента, когда любое требование имеет в качестве своего развитого горизонта требование любви. Сократовская позиция присутствует во всем, что относится к порядку отказа от требования.
Nous reviendrons sur la demande comme transfert. C'est la révélation que Lacan, à une certaine date, considère comme celle qui se fait à la fin de l'analyse. Mais, avant d'y venir, précisons comment il introduit le désir dans ce rapport du particulier et de l'universel.
Мы еще вернемся к требованию как переносу. Это разоблачение, которое Лакан в определенное время рассматривает как то, которое делается в конце анализа. Но прежде чем перейти к этому, давайте уточним, как он вводит желание в это соотношение конкретного и всеобщего.
Pour le dire rapidement, il fait du désir une médiation du particulier du besoin et de l'universel de la demande. Il accentue dans le désir ce qui joint le particulier, et qui est présent dans le besoin, à l'inconditionné que comporte toujours la demande d'amour. « Le désir s'affirme, dit-il, comme condition absolue ». Ça signifie que le désir s'affirme à partir d'un sine qua non. Il s' affirme à partir d'un particulier absolu. C'est ce que Lacan fera valoir comme la cause du désir, non sans paradoxe puisque le désir, en tant qu'il est du signifiant, est dialectique. Ses objets s'équivalent. Mais, sur un autre versant il est lié, connecté à un particulier absolu qui est sa cause.
Говоря кратко, он превращает желание в посредничество между частной потребностью и всеобщим требованием. Он акцентирует в желании то, что соединяет частное, присутствующее в потребности, с тем необусловленным, что всегда подразумевает требование любви. «Желание утверждает себя, — говорит он, — как абсолютное условие. Это означает, что желание утверждает себя как непременное правило. Оно утверждает себя из абсолютного частного. Именно это утверждает Лакан как причину желания, не без парадокса, поскольку желание в той мере, в какой оно относится к означающему, диалектично. Его объекты эквивалентны. Но, с другой стороны, оно связано, соединено с абсолютным частным, которое является его причиной.
Qu'est-ce que c'est cette cause ? Lorsque Lacan dit que les demandes ne sont que transfert, il ajoute : « transfert destiné à maintenir en place un désir instable, douteux et problématique ». Il faut certainement, là, faire correspondre transfert avec maintenir en place. Dans le transfert, il y a en effet une valeur de déplacement qui contraste avec ce maintenir en place. C'est un déplacement qui a pour fonction de maintenir en place autre chose.
Что это за причина? Когда Лакан говорит, что требования — это всего лишь перенос, он добавляет: «перенос, предназначенный для поддержания на месте нестабильного, сомнительного и проблематичного желания». Мы непременно должны делать так, чтобы перенос соответствовал сохранению на месте. В переносе действительно есть значение вытеснения, которое контрастирует с этим удержанием на месте. Это перемещение, которое выполняет функцию удержания чего-то другого на месте.
Qu'est-ce que c'est cette problématique du désir où ce dernier peut être douteux et instable ? Nous savons ce qui fait la problématique du désir et qui est à distinguer de sa dialectique. Ce qui fait la problématique du désir, c'est ce qui fait son rapport au fantasme. C'est du fantasme que ce désir dialectique - désir universalisant, glissant qui n'a d'autres objets qu'omnivalents - tire ce qu'il peut avoir de stabilité, puisque c'est dans le fantasme qu'est logé ce qui le cause. C'est de petit a que peut venir la stabilité du désir. C'est ce qui peut le rendre non douteux. C'est de la relation entre la cause du désir et le sujet du désir, que peut venir une stabilité de sa problématique et une certitude de celle-ci.
Что это за проблематика желания, где оно может быть сомнительным и неустойчивым? Мы знаем, что составляет проблематику желания и что следует отличать от его диалектики. Что делает проблематичным желание, так это его отношение с фантазмом. Именно из фантазма это диалектическое желание — универсализирующее, скользящее желание, у которого нет других объектов, кроме всеобъемлющих, — черпает то, что оно может иметь от стабильности, поскольку именно в фантазме заключено то, что его вызывает. Именно из малого а может прийти стабильность желания. Именно это может сделать его несомненным. Именно из отношения между причиной желания и субъектом желания проистекает стабильность его проблематики и уверенность в нем.
À cet égard, on peut dire que la demande, en tant qu'elle n'est que transfert et qu'elle n'est développée que comme demande d'amour, est ce qui supplémente un rapport biaisé à la cause du désir. Ce qui installe la cause du désir à la place de la preuve d'amour, c'est ce que qualifie la fin de l'analyse. À contrario, on peut qualifier la névrose comme ce qui met la preuve d'amour à la place de la cause du désir. La preuve d'amour à la place de la cause du désir, c'est bien ce qui introduit le névrosé à la vérification, à la vérification de la preuve d'amour. Ça peut même, à l'occasion, lui faire exiger de l'Autre la démonstration de jouissance, une jouissance vraiment démonstrative.
В этом отношении можно сказать, что требование, в той мере, в какой оно является только переносом и развивается только как требование любви, является тем, что дополняет предвзятое отношение к причине желания. То, что устанавливает причину желания на место доказательства любви, — это то, что квалифицируется в конце анализа. И наоборот, мы можем квалифицировать невроз как то, что ставит доказательство любви на место причины желания. Доказательство любви вместо причины желания — это то, что вводит невротика в проверку, в проверку доказательства любви. Это даже может заставить его в некоторых случаях требовать от Другого демонстрации наслаждения, по-настоящему демонстративного наслаждения.
J'avais naguère fortement accentué cette phrase de Lacan : « Le névrosé identifie le manque de l'Autre à sa demande ». Il faut voir que ça constitue, en tous les cas, une réduction à la demande. Il y a, comme le dit Lacan, une prévalence donnée à la demande, à la demande comme signifiante, sur la jouissance. C'est en effet bien la jouissance qui est en position d'extimité. Quand Lacan, dans le même texte, formule à la fois que la jouissance est interdite à qui parle comme tel et qu'elle ne peut être dite qu'entre les lignes, que fait-il d'autre, joignant ces deux phrases, que de désigner la structure d'extimité de la jouissance. La jouissance est interdite à qui parle comme tel, mais, en tant que plus-de-jouir, elle est dite entre les lignes.
Когда-то я сильно акцентировал внимание на этой фразе Лакана: «Невротик отождествляет нехватку Другого в своем требовании». Нужно видеть, что в любом случае это уменьшение в требовании. Существует, как говорит Лакан, требование, требование как означающее, преобладающее над наслаждением. Именно наслаждение находится в состоянии экстимности. Когда Лакан в том же тексте формулирует и то, что наслаждение запрещено тому, кто говорит как таковое, и что оно может быть сказано только между строк, что он делает, соединяя эти два предложения, чтобы обозначить структуру экстимности jouissance. Наслаждение запрещено тому, кто говорит, как таковое, но как прибавочное наслаждение (plus-de-jouissance) оно говорится между строк.
C'est pour cela qu'il y a malfaçon quand c'est la demande qui vient à causer le désir, quand elle devient elle-même la condition absolue. De la même façon que la demande d'amour est à l'horizon de la demande, ce qui est là à l'horizon, c'est une position, un statut où la demande, voire l'amour, ne serait pas la condition absolue du désir.
Je m'arrête là-dessus et je reprendrai le 8 janvier.
Вот почему существует недостаток, когда именно требование становится причиной желания, когда оно само становится абсолютным условием. Точно так же, как требование любви находится на горизонте требования, то, что находится там, на горизонте, является позицией, статусом, где требование, даже любовь, не было бы абсолютным условием желания.
Я остановлюсь на этом и продолжу 8 января.
Рабочий перевод: Екатерина Палесская, Лидия Картышева, ред. с фр. Ирина Макарова, ред. на русском Алла Бибиксарова, сайт: Ольга Ким.