Ce qui est traduit figurines de dieux, c'est le mot agalmata, pluriel d'agalma. Lacan va le prélever dans Le Banquet, exactement en 215 b, pour en faire un quasi mathème du discours analytique, et pour qualifier précisément l'objet supposé inclus dans l'analyste.
То, что переведено как «фигурки богов», — это слово агалмата, множественное число от агалма. Лакан возьмет его из «Пира», 215 b, чтобы сделать квазиматемой аналитического дискурса и точно определить предположительный объект, включенный в аналитика.
C'est donc par là que commence l'éloge de Socrate par Alcibiade. On en trouve encore une deuxième référence en 216 d: « C'est un autre fait encore qu'il ignore toutes choses, qu'il ne sait rien. C'est un air qu'il se donne. Ces façons ne sont-elles pas Silènes ? Tout ce qu'il y a de plus, ma parole! Cela, en effet, c'est l'enveloppe extérieure du personnage, comme est le Silène sculpté. Mais à l'intérieur, une fois qu'on l'a ouvert, de quelle quantité de sagesse il est plein! Vous le figurez-vous ? »
Итак, с этого начинается панегирик Сократу Алкивиада. Есть ещё вторая отсылка: «В то же время ничего-де ему не известно и ни в чем он не смыслит. Не похож ли он этим на силена? Похож, и еще как! Ведь он только напускает на себя такой вид, поэтому он и похож на полое изваяние силена. А если его раскрыть, сколько рассудительности, дорогие сотрапезники, найдете вы у него внутри!» (216 d).
Vous avez encore, un peu plus loin, en 216 e: « Or, à faire ainsi, dans ses relations avec autrui, le naïf et le plaisantin, il passe sa vie entière. Mais quand il est sérieux et que le Silène a été ouvert, y a-t-il quelqu'un qui y ait vu les figurines de divinités qui sont à l'intérieur ? Je l'ignore, mais à moi, déjà, il m'est arrivé de les voir, et je les ai trouvées a tel point divines et toutes d'or, à tel point superbes et merveilleuses, que je n'avais plus, en bref, qu'à faire tout ce que m'ordonnerait Socrate ».
И снова, чуть дальше: «Все эти ценности он ни во что не ставит, считая, что и мы сами — ничто, но он этого не говорит, нет, он всю свою жизнь морочит людей притворным самоуничижением. Не знаю, доводилось ли кому-либо видеть таящиеся в нем фигурки богов (агалмы), когда он раскрывался по-настоящему, а мне как-то раз довелось, и они показались мне такими божественными, золотыми, прекрасными и удивительными, что я решил сделать вскорости все, чего Сократ ни потребует» (216 e).
C'est en ayant vu en Socrate ces choses si précieuses qu'Alcibiade tombe sous le coup des commandements de Socrate. Il doit faire ce que Socrate lui commande. Autrement dit ce qui a motivé le choix par Lacan de ce commentaire du Banquet, c'est ce passage qui, de façon tout à fait explicite, implique, articule cette inclusion de l'objet dans l'Autre.
Увидев в Сократе столь драгоценные вещи, Алкивиад попадает под власть Сократа. Он решил делать все, чего Сократ ни потребует. Другими словами, выбор Лаканом этого комментария к «Пиру» определен отрывком, который весьма явно подразумевает, артикулирует включение объекта в Другого.
Pour y arriver le chemin est certes complexe. Alcibiade n'est que le septième ou le huitième à prendre la parole. Le Banquet, vous le savez, est fait d'une succession de discours que vous verrez commentés les uns après les autres par Lacan. Il y a le discours de Phèdre, le mythologue. Il y a le discours du riche qui est celui de Pausanias. Il y a le discours du médecin, Eryximaque. Le discours du poète comique, Aristophane. Puis le discours du poète tragique, Agathon. Et enfin le discours de Socrate qui est fort bref et où il rapporte essentiellement ce que lui a dit quelqu'un d'autre, à savoir la prêtresse Diotime. Ça prête à interprétation : approchant de la question de l'amour, Socrate laisse la place à une femme. Ensuite, nous avons enfin Alcibiade.
Чтобы добраться туда, нужно проделать непростой путь. Алкивиад берет слово только седьмым или восьмым. «Пир», как вы знаете, состоит из последовательности речей, которые Лакан комментирует одну за другой. Речь Федра, мифолога. Речь богача, речь Павсания. Речь врача Эриксимаха. Речь комического поэта Аристофана. Затем идет речь трагического поэта Агафона. И, наконец, речь Сократа, очень краткая, в которой он излагает основную суть, сказанного ему другой особой — жрицей Диотимой. Это поддается интерпретации: подходя к вопросу о любви, Сократ уступает место женщине. Наконец, у нас есть Алкивиад.
Cette succession est pleine de richesses. Il faut voir ce que Lacan arrive à tirer de ces textes qui ont suscité des interprétations innombrables. Nous verrons comment la parution de ce Séminaire sera accueillie par les hellénistes de profession. En tout cas, on le leur enverra pour savoir.
Это последовательность полна богатств. Мы должны увидеть, что Лакану удается извлечь из этих текстов, породивших бесчисленные интерпретации. Посмотрим, как публикация этого Семинара будет воспринята профессиональными эллинистами. В любом случае, мы отправим его им, чтобы узнать их мнение.
Богатые и бедные
Je ne résiste pas maintenant au plaisir, même si c'est une digression, de vous indiquer ce que Lacan fait précisément du riche dans l'affaire. On a perdu le sens des mots. Ça fait déjà toute une commotion de nos jours quand on recommence à employer le mot de pauvre. On dit : les nouveaux pauvres. Comme s'ils avaient disparus !
Теперь я не могу удержаться от удовольствия показать вам, даже, если придется сделать небольшое отступление, как именно Лакан подходит к вопросу богатых. Мы утратили смысл слов. В наши дни, возвращение к использованию слова «бедный» вызывает самый настоящий переполох. Говорят: nouveaux pauvres, новые бедные. Можно подумать они исчезли!
Pour Lacan, lecteur de l'Évangile, le riche et le pauvre sont des positions subjectives fondamentales. Vous en retrouvez l'écho dans quelqu'un qu'on réédite aujourd'hui, à savoir Léon Bloy, qui a écrit La femme pauvre. C'est une référence fréquente de Lacan.
Для Лакана, читателя Евангелия, богач и бедняк являются фундаментальными субъективными позициями. Вы найдете отголоски этого у кого-то, кто переиздается сегодня, а именно у Леона Блуа, написавшего роман «Бедная женщина». Лакан часто на него ссылается.
Alors, pourquoi la question du riche vient-elle là, dans ce Séminaire du Transfert ? Eh bien, le riche, si c'est une position subjective fondamentale, c'est la position de celui qui a. Et, s'agissant de l'amour, où la question est de donner ce qu'on n'a pas, il est bien naturel qu'on y introduise la considération du riche. Vous pouvez déjà prévoir que le riche comme tel a des difficultés avec l'amour. Comment donner ce qu'on n'a pas quand on a tout ? Il s'agit là du vrai riche.
Так почему же вопрос о богатых поднимается здесь, на семинаре по переносу? Если богач — принципиальная субъективная позиция, то это позиция того, кто имеет. А в случае любви, где вопрос состоит в том, чтобы давать то, чего не имеешь, вполне естественно, что в нее вносят рассмотрение богатого. Вы уже можете предвидеть, что у богатых как таковых возникают трудности с любовью. Как давать то, чего не имеешь, когда у тебя есть все? Речь идет о настоящих богачах.
Ce n'est pas simplement que le riche compte et que par là, dans ce chiffrage, il soit au service de l'Autre - ce qui comporte à l'occasion de ne pas jouir. C'est connu : pour avoir, ne pas jouir, trouver sa jouissance seulement dans le fait d'avoir. Ça implique à l'occasion qu'on permette au riche de gaspiller. Ça a été, dans les cultures, une pratique tout à fait codée. Ça a été mis en valeur par Marcel Mauss et repris par Georges Bataille avec le potlatch. C'est la possibilité de pouvoir s'alléger de ce qu'on a.
Дело не только в том, что богатый считает и, таким образом, в этом расчете он находится на службе у Другого, что иногда предполагает отсутствие наслаждения. Известно: иметь, а не наслаждаться, находить свое наслаждение только в факте обладания. Иногда это означает позволить богатым растрачивать деньги. В культурах это была полностью закодированная практика. Ее выделил Марсель Мосс и подхватил Жорж Батай, анализируя потлач. Бесполезная трата — это возможность избавиться от имеющегося.
Je n'hésite donc pas à vous lire cette anecdote que Lacan confie à ses auditeurs. Vous trouverez ça au chapitre IV du Transfert. Il introduit ça comme un commentaire du discours de Pausanias dans Le Banquet. C'est plein de vérités de détail, de vérités d'expérience, et c'est en même temps strictement relatif à un mathème tout à fait précis, à savoir la problématique de l'inclusion de l'objet a dans l'Autre.
Поэтому я не постесняюсь зачитать вам рассказ, который Лакан поведал своим слушателям. Вы найдете его в 4 главе семинара «Перенос». Он был представлен в качестве комментария к речи Павсания в «Пире». Рассказ этот полон «истины в деталях», истин опыта, и, в то же время, он имеет отношение к очень точной матеме, а именно — к проблематике включения объекта а в Другого.
Ce passage, je vais vous le lire, je vais prendre plaisir à vous le lire. Moi, je dois le dire, je n'ai pas vraiment connu un riche comme ça. Peut-être une femme, une femme riche, mais pas un homme.
Я с удовольствием прочитаю вам этот отрывок. Что касается меня, я должен сказать, что действительно не знал такого богача. Возможно женщину, богатую женщину, но не мужчину.
Voilà le passage en question: « Il s'agit de quelqu'un que j'ai rencontré, non pas en analyse - je ne vous en parlerais pas -, que j'ai rencontré assez pour qu'il m'ouvre ce qui lui servait de cœur ». Vous voyez qu'il y a déjà, dans cet ouvre, l'évocation du Silène entrouvert.
Вот отрывок, о котором я говорил: «Речь идет о человеке, которого я знал достаточно хорошо — он не был у меня в анализе, иначе бы я о нем не рассказывал — достаточно хорошо, повторяю, чтобы он открыл мне то, что было у него вместо сердца». Вы видите, что уже в этом открыл появляется что-то напоминающее полуоткрытого силена.
Je continue la lecture : « Ce personnage était vraiment connu, et connu pour avoir un vif sentiment des limites qu'impose, en amour précisément, ce qui constitue la position du riche. C'était un homme extrêmement riche, il avait, ce n'est pas une métaphore, des coffres-forts pleins de diamants - parce que l'on ne sait jamais ce qui peut arriver. C'était tout de suite après la guerre, et toute la planète pouvait flamber.
Я продолжу читать: «Это был человек известный — известный, в частности, острым чувством границ, которые, в деле любви, накладывает на человека позиция богача. А богат был он сказочно: его сейфы были — это не метафора — наполнены бриллиантами: мало ли ведь, что может случиться! Дело было сразу после войны, когда мировой пожар готов был вспыхнуть в любой момент».