Ce n'est pas là évoquer Platon, Aristote et Saint Thomas comme ce qui s'est dit sur les passions. C'est loin de toute description psychologique, et aussi bien de tout problème de maîtrise où il s'agirait de ce qui est bon ou mauvais dans ces passions, où il s'agirait de savoir si ces passions sont oui ou non ordonnées à un bien, à un souverain Bien éventuel. Il y a là un décalage avec les six passions primitives que Descartes avait isolées : l'admiration, l'amour, la haine, le désir, la joie, la tristesse. Lacan, lui, en traite six autres. Il a traité six autres de ces passions de l'âme : la tristesse, le gai savoir, le bonheur, la béatitude, l'ennui la mauvaise humeur.
Говоря о страстях, мы не имеем в виду то, что понимали под страстями Платон, Аристотель и святой Фома. Это понимание далеко от всякого психологического описания, а также от всякого вопроса господства, где речь шла бы о том, что хорошего или плохого в этих страстях, о знании, обращены ли эти страсти к чему-то хорошему, к высшему Благу. Эти страсти не соответствуют шести базовым страстям, которые выделял Декарт: восхищение, любовь, ненависть, желание, радость, печаль. Лакан рассматривает шесть других. Эти шесть других страстей души таковы: печаль, веселое знание, счастье, блаженство, скука, дурное настроение.
L'analyste n'est pas le sage de ses passions mais le saint de ses passions. Il n'est pas celui qui comme le sage n'est jamais ému ou qui s'y efforce. C'est là le principe de l'apathie chez les stoïciens et ce qui conduit l'analyste à se prendre lui-même pour l'Autre, c'est-à-dire la Chose effacée, le cadavre. Le saint, au contraire, est siège des passions. Il est assiégé. Il est assiégé des passions qu'il suscite et pour lesquelles il n'y a pas apaisement.
Аналитик — не мудрец своих страстей, а святой своих страстей. Он не тот, кто, как мудрец, никогда не волнуется или стремится к этому. Здесь действует принцип апатии стоиков, который заставляет аналитика принимать себя за Другого, то есть за стертую Вещь, за труп. Святой же, напротив, является вместилищем (siège) страстей. Они одолевают его (assiégé). Его одолевают страсти, которые он пробуждает и которым нет умиротворения.
Les passions, pour Lacan, sont toutes relatives au savoir. Le gai savoir, qui figure au rang des six passions, s'oppose, à cet égard, à la dépression qui est triste savoir. Si Lacan réveille le mot ancien de tristesse pour ce que nous avons baptisé dépression, c'est certes pour marquer qu'il ne s'agit pas d'une qualité psychologique, mais c'est aussi pour marquer que cette tristesse concerne le rapport du savoir à la jouissance, c'est-à-dire le rapport de l'Autre à la Chose, ou plutôt à ce qui reste de la Chose sous les espèces de l'objet a.
Все страсти, по Лакану, связаны со знанием. Веселое знание, фигурирующее среди шести страстей, противостоит в этом отношении депрессии, которая представляет собой печальное знание. Если Лакан вспоминает старое слово печаль, чтобы назвать им то, что мы окрестили депрессией, это, безусловно, означает, что речь идет не о психологическом качестве, а также то, что печаль касается отношения знания к наслаждению, то есть отношения Другого к Вещи или, вернее, к тому, что остается от Вещи под видом объекта а.
C'est en quoi l'éthique est éthique du bien-dire. L'éthique du bien-dire, c'est celle qui prescrit de trouver un accord, une harmonie du signifiant et de la jouissance. C'est pourquoi la tristesse est affaire de savoir. Il s'agit, avec la tristesse, d'un savoir triste qui ne peut pas serrer, cerner ce qui ne peut pas se dire. C'est en quoi l'éthique du bien-dire est relative à l'extimité.
Таким вот образом, этика есть этика меткого высказывания. Этика меткого высказывания предписывает стремиться к согласию, гармонии означающего и наслаждения. Вот почему печаль — это вопрос знания. В случае печали речь идет о печальном знании, которое не может уместить в себе, очертить то, что не может быть сказано. Вот как этика красноречия высказывания соотносится с экстимностью.
La psychose est évidemment dans le fil du savoir triste, puisque, en elle, signifiant et jouissance sont coupés. La jouissance est extérieure, elle est laissée à elle-même, elle est rejetée du langage. Cette jouissance, qui alors n'est plus extime à l'Autre mais forclose, fait retour dans le réel. C'est par là que Lacan peut mettre en série la dépression et la psychose. Il met en série dépression et psychose, parce qu'il les ordonne au rapport de l'Autre et de la jouissance. Ce sont des modes de ne pas savoir y faire avec l'extimité.
Психоз, очевидно, находится в русле печального знания, поскольку в нем означающее и наслаждение изолированы. Наслаждение является внешним, оно предоставлено самому себе, оно отброшено от языка. Это наслаждение, которое уже не экстимно по отношению к Другому, а форклюзируется, возвращается в реальное. Вот как Лакану удается поставить в один ряд депрессию и психоз. Он ставит депрессию и психоз в один ряд, упорядочивая их по отношению к Другому и наслаждению. Это модусы незнания того, что делать с экстимностью.
Ainsi, ce qui s'oppose à la tristesse n'est pas, comme chez nos classiques, la joie. Ce qui s'oppose à la tristesse, c'est le savoir gai. Ce savoir gai n'est pas un savoir tout puissant, au contraire. Le gai savoir est celui qui sait passer de l'impuissance du savoir, dont on fait la tristesse, à l'impossible qui est le réel. À cet égard, on peut dire que le gai savoir est une vertu, puisqu'il repose sur des principes et non pas sur quelque réalité du tempérament.
Таким образом, то, что противостоит печали, не является, как у наших классиков, радостью. Печали противопоставляется веселое знание. Это веселое знание не является знанием всесильным. Наоборот. Веселое знание умеет перейти от бессилия знания, от которого возникает печаль, к невозможному, которое представляет собой реальное. В этом отношении можно сказать, что веселое знание является добродетелью, поскольку оно основано на принципах, а не на какой-либо реальности темперамента.
Ce n'est pas pour autant que le bonheur qui est lié au gai savoir triomphe. Ce n'est pas pour autant qu'il triomphe, puisqu'il lutte et bute sur l'impossible qui est lui-même à produire. Le bonheur, non pas celui du gai. savoir, mais celui de tous, on peut en dire ce que Descartes dit du désir, à savoir que c'est la passion sans contraires. Ce bonheur, il n'est fait que de la dépendance du sujet à l'endroit de la structure : qu'il ne jouisse avant tout, ce sujet, que de la répétition sans en savoir davantage.
Это не значит, что счастье, связанное с веселым знанием, торжествует. Это не значит, что оно торжествует, поскольку оно борется и сталкивается с невозможным, которое производится само по себе. О счастье — не том, которое относится к веселому знанию, а том, которое относится ко всему, — можно сказать, что это страсть без противоречий, как говорил Декарт о желании. Это счастье происходит из зависимости субъекта перед структурой: прежде всего, субъект наслаждается лишь повторением, больше он ничего не знает.
La béatitude, elle, se distingue du bonheur en ce qu'elle n'est pas du sujet. Le bonheur est du sujet mais pas la béatitude. La béatitude est toujours imputée à l'Autre, à l'Autre qui serait coordonné, dans sa jouissance, à Dieu. C'est en quoi la béatitude est faite de l'addition de l'Autre et de la jouissance. Par là, la béatitude est en quelque sorte l'idée, la notion d'un Autre intégral, d'un Autre + jouissance. C'est en quoi elle résorbe l'Autre dans l'Un. Elle identifie l'Autre à l'Un.
Блаженство отличается от счастья тем, что оно не относится к субъекту. К субъекту относится счастье, но не блаженство. Блаженство всегда приписывается Другому, который в своем наслаждении связан с Богом. Таким образом, блаженство происходит из зависимости от Другого и наслаждения. Таким образом, блаженство является своего рода идеей, понятием полного Другого, Другого плюс наслаждения. Так оно поглощает Другого в Одном. Оно идентифицирует Другого с Одним.
La béatitude identifie l'Autre à l'Un, et c'est la définition par Lacan de la passion de l'ennui. L'Autre est pris comme Un et n'a dès lors besoin de rien. C'est bien là ce que dit le dicton : L'ennui naquit un jour de l'uniformité. Cette uniformité, nous l'avons écrite au tableau sous les espèces de cet 1 indéfiniment répété. C'est là l'essence même de l'uniforme.
Блаженство идентифицирует Другого с Одним, такое определение Лакан и дает страсти скуки. Другой принимается за Одного и поэтому ни в чем не нуждается. Говорят: «Скука возникает от однообразия». Это однообразие на доске мы записали в виде бесконечно повторяющегося 1. В этом и заключается суть однообразия.
Si la béatitude c'est l'ennui, peut-être pouvons-nous alors avoir l'idée que le vrai bonheur, si je puis dire, a quelque chose à voir avec la mauvaise humeur. La mauvaise humeur pourrait être - Lacan l'évoque - un péché si elle n'est que tristesse. Elle pourrait être grain de folie si elle est paranoïaque. Mais elle peut être vraie touche du réel si elle veut dire - et c'est pour cela qu'elle n'est pas du tout incompatible avec le bonheur de tous - que ça ne va pas. La mauvaise humeur peut être vraie touche du réel si elle veut dire que ce n'est pas ça, qu'aucun de ces 1 enchaînés n'est ça. Par là, la mauvaise humeur veut dire qu'en définitive c'est de ça qu'on meurt. C'est de ça qu'on meurt dans le champ du langage. La mauvaise humeur veut dire que le réel est impossible à supporter. Il est impossible à supporter en ceci qu'il ne cadre jamais avec le signifiant mais qu'il se définit des impasses du signifiant.
Если блаженство — это скука, то, наверно, можно подумать, что истинное счастье, если можно так выразиться, как-то связано с дурным настроением. Дурное настроение могло бы быть — говорит Лакан, — грехом, если бы это была только печаль. Оно может стать причудой, если оно связано с паранойей. Но оно может быть и настоящим прикосновением к реальному, если оно означает — и именно поэтому это вовсе не несовместимо со всеобщим счастьем — что дела идут не очень хорошо. Дурное настроение может быть настоящим прикосновением к реальному, если оно означает, что это не оно, что ни одна из этих сцепленных единиц не является им. Таким образом, дурное настроение, в конечном итоге, означает то, от чего умирают. Вот от чего умирают в поле языка. Дурное настроение означает, что реальное невыносимо. Невыносимо же оно тем, что оно никогда не совпадает с означающим, но определяется тупиками означающего.