Il y a donc un écart entre l'ensemble de départ et les différents tout qui sont définissables à partir de notre opération. Cela ne nous donne un tout qu'à la condition que, à chaque fois, un n'y soit pas. Dans le cadre de cette logique, nous pouvons avoir des tout mais ce sont des tout partiels, des tout qui comportent une exception. On peut ajouter, au terme de différence que nous avons fait valoir, le terme de tout. Vous voyez que la conjonction de la différence et du tout nous fait buter inévitablement sur l'exception. Nous avons: différence, tout exception. Voilà une chaîne que nous venons de construire d'une façon tout élémentaire, et qui, si elle n'est pas démonstrative, est du moins illustrative. On voit bien ce qui changerait si au lieu de l'unique opérateur de différence, nous avions un opérateur d'identité.
Таким образом, существует разрыв между исходным множеством и различными целыми, определяемыми нашей операцией. Это дает нам целое только при условии, что каждый раз оно отсутствует. В рамках этой логики у нас могут быть целые, но это частные целые — целые, содержащие в себе исключение. К термину «различие», о котором мы говорили, можно добавить термин «всё». Вы видите, что соединение различия со всем, целым (tout) неизбежно приводит нас к исключению. Имеем: различие, все исключение. Эта цепочка, которую мы только что построили совершенно элементарным образом, если не показательна, то, по крайней мере, иллюстративна. Мы ясно видим, что изменилось бы, если бы вместо уникального оператора различия у нас был оператор тождества.
Si nous avions un opérateur d'identité, nous pourrions écrire a = a. C'est cela que nous n'avons pas le droit d'écrire dans notre notation. Si nous pouvions écrire ∀ x x = x, nous aurions le tout total. Ce x = x est, aussi élémentaire soit-il, le cœur de la logique formalisée. C'est le cœur d'une logique où il n'y a pas de sens. Ce x = x est un zéro de sens. C'est en même temps le dernier mot du chiffrage de la logique. C'est même ce sans quoi le nombre réel ne peut pas même être posé - nombre réel qui n'est jamais achevé et qu'il faut poser comme l'identité hors sens.
Тождество и различие
Если бы у нас был оператор тождества, мы могли бы записать a = a. Это мы в наших обозначениях записать не вправе. Если бы мы могли записать ∀ xx = x, у нас было бы всеобъемлющее всё. Хотя это x = x и элементарно, оно является сердцем формализованной логики. Это сердце логики, в которой нет смысла. Это x = x является нулем смысла. И в то же время это последнее слово в шифровании логики. Без этого даже невозможно полагать реальное число — реальное число, которое никогда не заканчивается и которое надо полагать как тождество вне смысла.
Il est certain que prendre comme point de départ une logique de la différence, ça se justifie, au dernier terme, par le fait que ce que nous visons dans la logique au signifiant, c'est la langue - la langue qui véhicule du sens. Du point de vue sémantique on est toujours amené à mettre en question le principe d'identité. C'est ce que disait le logicien Quine : comment peut-on savoir si le mot lapin se réfère réellement au lapin qui court, là, dans la campagne ? Par là, on est déjà conduit à une régression dans le langage, qui nous amènerait finalement à espérer que ce soit en montrant avec le doigt le lapin qui court, que l'on pourrait savoir ce que c'est.
Несомненно, принятие логики различия в качестве отправной точки, в конечном счете, оправдано тем, что в рамках логики означающего мы ориентируемся на язык — язык, который передает смысл. С семантической точки зрения мы всегда ставим принцип тождества под сомнение. Как сказал логик Куайн, каким образом можно узнать, действительно ли слово «кролик» относится к кролику, который бежит по полю? Таким образом, мы подходим к регрессии в языке, которая в конечном счете дала бы нам надежду, что именно указывая на бегущего кролика, можно узнать, что это такое.
Mais, en fait - et Quine le note lui-même -, quand nous essayons en pratique de déterminer la référence d'un mot du langage courant, nous finissons toujours par nous mettre d'accord dans notre langue maternelle, nous finissons toujours par nous mettre d'accord pour prendre les mots de cette langue comme ils se présentent, comme ce pour quoi ils se donnent. On ne se met d'accord - c'est Quine qui le dit - que dans la langue maternelle. Montrer le lapin avec le doigt ne suffit pas. Il y aura toujours l'ambiguïté de savoir ce qu'on montre exactement : un bout ou l'autre du lapin, ses oreilles, ou, s'il est en cage, la cage elle-même, etc. Donc, dans la langue, pour s'entendre, il faut accepter la langue comme elle est. Dans la langue, il n'y a aucun mot qui veut dire exactement la même chose qu'un autre.
Но на самом деле — и сам Куайн это отмечает — когда мы на практике пытаемся определить референцию слова в повседневном языке, мы всегда в итоге договариваемся на нашем родном языке, мы всегда в итоге договариваемся брать слова этого языка так, как они себя представляют, как то, для чего они даны. Мы договариваемся только на родном языке — так говорит Куайн. Указать на кролика пальцем недостаточно. Никогда нельзя будет однозначно знать, на что именно показывают: на ту или иную часть кролика, на его уши или, если он в клетке, на саму клетку и т. д. Итак, чтобы понимать друг друга на языке, следует принимать язык таким, как есть. В языке нет ни одного слова, которое означало бы совершенно то же, что и другое слово.
C'est seulement dans la logique que vous pouvez, par exemple, poser que F(x) est équivalent à P(x). Mais à partir de quoi pouvez-vous ainsi poser que deux fonctions, deux propriétés, deux concepts, deux notions sont les mêmes? Comment pouvez-vous poser que deux indices sémantiques sont les mêmes ? Vous posez qu'ils sont les mêmes, dans votre logique formalisée, lorsqu'ils définissent la même extension, c'est-à-dire lorsque les éléments réunis dans un ensemble par F et les éléments réunis dans un ensemble par P sont, du point de vue de l'extension, équivalents. Mais il n'en va pas de même lorsqu'il s'agit de la sémantique. Dans la langue, on ne peut pas substituer une valeur sémantique à une autre salva veritate, pour le dire comme Leibniz. On ne peut pas substituer une valeur à une autre en gardant la vérité sauve. On peut le faire dans le domaine de l'extension et du formalisé, mais on ne peut pas le faire dans le domaine sémantique.
Только в логике можно, например, утверждать, что F(x) эквивалентно P(x). Но на каком основании вы тем самым можете полагать, что две функции, два свойства, две концепции, два понятия суть одно? Как вы можете полагать, что два семантических индикатора суть одно? Вы полагаете, что они суть одно в рамках вашей формализованной логики, поскольку они определяют одно и то же расширение, т. е. поскольку элементы, объединенные в множество посредством F, и элементы, объединенные в множество посредством P, с точки зрения расширения эквивалентны. Но когда дело доходит до семантики, это не так. В языке нельзя заменить одно семантическое значение другим salva veritate (с невредимой истиной), по выражению Лейбница. Вы не можете заменить одно значение другим, сохранив при этом истину невредимой. Это можно сделать в области расширения и формализации, но нельзя сделать в семантической области.
On peut substituer un terme à un autre - la référence restant la même - en disant le nom propre d'une personne et en admettant que là on s'accorde sur la référence. On peut aussi désigner cette personne par des attributs sans équivoques dans un contexte donné: la référence reste la même. La référence reste la même mais le sens n'est pas le même. Le sens n'est pas le même entre le nom propre d'une personne et le fait que je désigne cette personne comme étant celle qui est derrière le pupitre. La référence est la même mais pas le sens. On peut même dire que c'est cela la définition du sens. Du point de vue du sens, il n'y a pas de substitutions salva veritate. C'est peut-être, du point de vue formel, la meilleure définition que l'on puisse donner du sens. Aucun terme sémantique n'a d'équivalent.
Можно заменить один термин другим — при этом референция останется прежней — называя имя собственное лица и признавая, что в этом случае мы соглашаемся с референцией. Мы также можем обозначить этого человека однозначными в данном контексте признаками: референция остается прежней. Референция остается прежней, но смысл другой. Назвать собственное имя человека обозначить этого человека как того, кто находится за столом, имеет различный смысл. Референция та же, но не смысл. Можно даже сказать, что это определение смысла. Примечательно, что никаких замен salva veritate не существует. Возможно, с формальной точки зрения это лучшее определение смысла, которое можно дать. Ни один семантический термин не имеет эквивалента.
C'est bien pour ça que nous sommes conduits, à partir de la langue maternelle, à considérer la différence comme une opération foncière. Qu'il n'y a pas de substitutions équivalentes, c'est ce qui fait qu'on ne peut pas définir d'identité au niveau sémantique. Il n'y a pas de norme d'identité au niveau sémantique. C'est ce que dit très bien Quine quand il dit que quand on veut faire de la sémantique, on a affaire à des « demi-entités scintillantes auxquelles le concept d'identité ne s'applique pas ». Quine parle même de demi-entités qui sont inaccessibles à l'identité.
Именно поэтому мы, исходя из своего родного (материнского) языка, приходим к тому, чтобы рассматривать различение как фундаментальную операцию. Отсутствие эквивалентных замен делает невозможным определение тождества на семантическом уровне. На семантическом уровне эталона тождества не существует. Именно об этом очень хорошо говорит Куайн, заявляя, что когда мы хотим заняться семантикой, мы имеем дело с «искрящимися полусущностями, к которым не применимо понятие тождества». Куайн даже говорит о полусущностях, недоступных для тождества.
Quand le logicien formel est devant les problèmes de la langue naturelle, il faut, s'il veut les traiter, qu'il élargisse énormément son ensemble de départ. Quand il fait de la logique formelle, il part de termes qui répondent au principe d'identité, mais dès qu'il s'avance vers la langue maternelle, il faut qu'il admette des entités bizarres. Pourquoi Quine dit-il demi-entités ? Simplement parce que ce n'est que la moitié du principe d'identité. On ne peut pas le répéter deux fois. On ne peut pas mettre quelque chose de l'autre côté du signe égal : a = ... On ne peut certainement pas mettre un b, puisqu'aucun mot ne veut dire exactement la même chose qu'un autre. Dans la langue, on ne peut pas dire a = a. C'est là toute la valeur différentielle du je le dis et je le répète. Si vous le dites une deuxième fois, ça n'a plus, dans la langue, la même valeur que la première fois.
Когда формальный логик сталкивается с проблемами естественного языка, он должен — если он хочет иметь с ними дело — чрезвычайно расширить свое исходное множество. Занимаясь формальной логикой, он начинает с терминов, соответствующих принципу тождества, но как только он подходит к родному языку, ему приходится допустить существование причудливых сущностей. Почему Куайн говорит о полусущностях? Потому лишь, что это только половина принципа тождества. Это можно повторить дважды. Невозможно поставить что-то по другую сторону знака равенства: a = ... Конечно же, нельзя поставить здесь b, ведь ни одно слово не означает в точности то же самое, что и другое. На языке нельзя сказать а = а. В этом вся дифференциальная ценность того, что я говорю и повторяю. Если вы скажете это во второй раз, это уже не будет иметь той же языковой ценности, что в первый.
Ce qui fait l'idée de base de la logique, c'est qu'il y ait des substitutions possibles, c'est que l'on puisse définir deux propriétés comme identiques, dès lors qu'elles déterminent la même extension, dès lors qu'elles ont même référence. C'est d'ailleurs ce à quoi Quine lui-même se tient. Il y a, pour la logique formelle, un principe d'extentionnalité qui est sa condition de possibilité. Mais dès qu'on raisonne dans la langue naturelle, on ne peut déterminer deux propriétés qui soient pareilles. C'est peut-être ce qui pour vous, et au-delà des considérations propres de Saussure, peut le mieux fonder cet artifice qui est de considérer là différence comme une opération. Rien que par ce raisonnement élémentaire, il apparaît qu'il n'y a pas de tout véritable, de tout intégral dans la logique du signifiant.
Основная идея логики состоит в том, что возможны замены, что мы можем определить два свойства как идентичные, поскольку они определяют одно и то же расширение, поскольку они имеют одну и ту же референцию. За это выступает сам Куайн. Для формальной логики существует принцип экстенсиональности, который является для нее условием возможности. Но как только мы начинаем рассуждать на естественном языке, мы не можем определить два одинаковых свойства. Возможно, для вас именно это, помимо собственных соображений Соссюра, может лучше всего обосновать эту уловку, состоящую в том, чтобы рассматривать различение как операцию. Именно из этого элементарного рассуждения явствует, что в логике означающего нет истинного всего, цельного всего.
On peut déjà en déduire ce principe que Lacan a repris à son compte, à savoir que rien n'est tout. Mais il y a peut-être une autre forme que l'on peut donner à ce principe du rien n'est tout. Nous avons vu, tout à l'heure, que nous avions à chaque fois, selon les quatre termes a, b, c, d, des ensembles partiels qui dépendent d'un terme extérieur. Si nous voulons former l'ensemble de ces quatre éléments, il nous faut alors un un en plus :
И вот, можно вывести принцип, который Лакан принял сам по себе, а именно, что «ничто не есть все» (rien n'est tout). Но есть, пожалуй, и другая форма, которую можно придать принципу «ничто не есть все». Мы только что видели, что соответственно четырем терминам а, b, с, d мы каждый раз имеем частичные множества, которые зависят от внешнего элемента (термина). Если мы хотим сформировать множество из этих четырех элементов, то нам понадобится еще один: