J'ai fait, il y a quinze jours, en matière de commencement, un petit excursus sur le cas. Je me suis aperçu que ça avait retenu l'attention en dépit de son caractère allusif à la logification de l'expérience. Qu'est-ce que l'analyste peut faire pour transmettre son expérience, pour la transmettre en dehors de la cure, c'est-à-dire pour en faire autre chose qu'une initiation?
Пятнадцать дней назад я сделал небольшой экскурс по случаю, касательно начала. Я понял, что это привлекло внимание несмотря на его намек на логизацию опыта. Что может сделать аналитик, чтобы передать свой опыт, передать его за пределы лечения, то есть сделать его чем-то иным, чем инициация?
Il y a d'abord ce qui répond au cas, et ce dont témoigne l'effort persévérant qui fait cette orientation, cette orientation vers le détail. Ayant naguère rappelé l'étymologie du terme de cas, ça me rapporte aujourd'hui à celle du mot de tracas. Eh bien, tracas vient de traquer. Ça veut dire battre un bois pour en faire sortir le gibier. Au XVe siècle, le trac, c'est la piste des bêtes. C'est là aussi bien qu'est employé, à la même époque, le mot de tracas, et qu'on dit tout à trac pour dire qu'on est sans réflexion.
Расчет интерпретации
Прежде всего есть то, что отвечает случаю, и о чем свидетельствует настойчивое усилие, которое делает эту ориентацию, эту ориентацию на детали. Вспомнив когда-то этимологию термина «случай» (cas), сегодня я обращусь к этимологии слова «беспокойство, хлопоты», tracas. Ну, tracas происходит от traquer «загонять, преследовать». Это значит бить по дереву, чтобы заставить выйти добычу. В пятнадцатом веке trac – это след зверей. Сейчас так же хорошо, как и в то время, употребляется слово tracas, и говорят tout à trac, [прим.пер.: буквально: все в след], чтобы сказать "не раздумывая".
La liaison, si elle n'est pas évidente, est néanmoins pour nous suggestive. Il n'y a pas, vous le voyez, que le terme de cas qui soit approprié à la psychanalyse. Le terme de tracas l'est aussi bien, puisqu'il nous apporte le tout à trac d'où nous attendons des résultats dans l'expérience analytique, des résultats quant à la traque qui est la nôtre. C'est de là aussi que vous avez le terme de tracasser. Un compte-rendu de tracas serait après tout peut-être plus exact quant à ce qu'on attend de cet exercice de la psychanalyse.
Связь, если и не очевидная, тем не менее для нас внушительна (суггестивна). Как видите, не только термин «случай» (cas) является подходящим для психоанализа. Термин tracas «хлопоты» также хорош, поскольку он приносит нам не раздумывая, tout à trac, от которого мы ожидаем результатов в аналитическом опыте, результатов в отношении "преследования", traque, которое является нашим преследованием. Отсюда же и у вас термин «беспокоить, приставать, надоедать», tracasser. В конце концов, отчет о tracas «беспокойстве, хлопотах», возможно, был бы более точным в отношении того, что ожидается от этого упражнения в психоанализе.
Qu'est-ce qu'on vérifie à propos du calcul de l'interprétation? On vérifie précisément que cette interprétation se fait tout à trac et que la préméditation est là sévèrement limitée. Les témoignages honnêtes que nous pouvons en avoir vont dans le sens de ce tout à trac. Ils vont dans le sens du tout à trac, bien plus que dans le sens de la méditation.
Что мы верифицируем в отношении расчета интерпретации? Мы точно верифицируем, что эта интерпретация осуществляется не раздумывая и что преднамеренность в данном случае строго ограничена. Те честные свидетельства, которые мы можем получить об этом, идут в сторону этого не раздумывая. Они идут в направлении не раздумывая гораздо больше, чем в направлении медитации.
La conclusion qu'ont peut tirer des témoignages accumulés, c'est que ce calcul de l'interprétation est distinct d'une préméditation. D'une façon générale, la méditation n'est pas du tout accordée à l'inconscient. Une méditation ne vaudra jamais un lapsus ou un mot d'esprit. Au lieu de dire calcul de l'interprétation, on pourrait aussi bien dire surprise de l'interprétation. Mais dire calcul - sans mettre l'accent sur la méditation de celui qui serait son agent, à savoir l'analyste - était déjà fait pour donner son accent logique à la pratique même. Il y a ce dit de Lacan que sans la logique, l'interprétation serait imbécile. Le bon logicien, comme le veut le dicton, est odieux au monde.
Вывод, который можно сделать из накопленных свидетельств, заключается в том, что этот расчет интерпретации отличается от преднамеренного. Вообще говоря, медитация не предназначена для бессознательного. Медитация никогда не будет стоить оговорки или остроты. Вместо того, чтобы говорить расчет интерпретации, с таким же успехом можно было бы сказать удивление интерпретации. Но сказать «расчет» – без акцента на медитации того, кто был бы его агентом, а именно аналитика, – уже было сделано для того, чтобы придать логический акцент самой практике. Как сказал Лакан, без логики интерпретация была бы глупой. Хороший логик, как говорится, ненавистен миру.
Cet effort de logification de l'expérience, Lacan le rappelle dans «Le temps logique». JeanPierre Klotz a fait le rapport entre ce temps logique - au déchiffrement duquel il voue ses efforts actuels - et mon effort pour rappeler et saisir la consistance logique de l'objet a comme extime dans l'Autre. Il est clair que Lacan a voulu donner une consistance logique au temps, et qu'il y a lieu de se souvenir de la reprise qu'il en fait dans le Séminaire Encore, précisément là où l'objet a vire au semblant.
Эту попытку логизации опыта Лакан упоминает в «Логическом времени». Жан-Пьер Клоц установил связь между этим логическим временем, расшифровке которого он посвящает свои нынешние усилия – и моей попыткой вспомнить и уловить логическую консистенцию объекта а как экстима в Другом. Ясно, что Лакан хотел придать времени логическую консистенцию, и что следует помнить, как он повторяет в семинаре Encore, именно там, где объект а превращается в кажимость.
À propos du temps logique, Lacan rappelle que la fonction de la hâte est à relier à l'objet a. On peut faire du temps logique une dimension de l'objet a. Je suis d'accord là-dessus avec JeanPierre Klotz. Ça suppose qu'on reconnaisse au processus logique - c'est l'ambition de Lacan - une structure intrinsèquement temporelle et non pas spatiale comme l'écriture nous porte à l'imaginer. «Le Temps logique» est construit sur le temps qui presse, et dans la mesure où cette presse temporelle n'est pas contingente mais fait partie du mouvement logique lui-même.
Говоря о логическом времени, Лакан напоминает, что функция спешки должна быть связана с объектом а. Мы можем сделать логическое время измерением объекта a. Я согласен в этом с Жан-Пьером Клоцем. Это предполагает, что мы признаем за логическим процессом – это стремление Лакана – структуру по своей сути временную, а не пространственную, как мы воображаем в письменной форме. «Логическое время» построено на времени, которое давит, и в той мере, в какой это темпоральное давление не является случайным, а является частью самого логического движения.
À cet égard, l'urgence et la sanction sont parties intégrantes du processus logique. Ce n'est pas une détermination psychologique qui, du dehors, serait apportée au processus logique. Il n'y a pas de sujet psychologique dans ce temps logique. Il y a un sujet de pure logique, défini de telle sorte que l'on puisse dire que le temps presse.
В этом отношении неотложность и санкции являются неотъемлемыми частями логического процесса. Это не психологическая детерминация, которая извне была бы привнесена в логический процесс. В этом логическом времени нет психологического субъекта. Существует субъект чистой логики, определенный таким образом, что можно сказать, что время торопит.
Ça suppose évidemment une autre logique que celle que nous croyons classique. On s'imagine que la logique n'irait pas avec l'inconscient qui, ne connaissant pas le temps, ne connaîtrait pas davantage la contradiction. On se sert pour ça de la référence freudienne. Pourtant, ce n'est pas une objection. Ce n'est pas une objection dès lors qu'il y a des logiques qui admettent à la base la contradiction. Elle font au moins sa place à la contradiction et de façon opératoire. Elles ne l'excluent pas et pourtant elles se formalisent, c'est-à-dire qu'elles sont des logiques de purs mathèmes.
Это, очевидно, предполагает иную логику, чем та, которую мы считаем классической. Можно себе представить, что логика не пошла бы вразрез с бессознательным, которое, не зная времени, не знало бы еще большего противоречия. Для этого мы используем фрейдовскую отсылку. Однако это не возражение. Это не является возражением, поскольку есть логики, которые в основе своей допускают противоречие. Она, по крайней мере, дает место противоречию и в оперативном плане. Они не исключают этого, и все же они формализуются, то есть являются логиками чистой математики.
Si on ne se souvient pas de ça, on laisse carrière à l'obscurantisme à propos de l'inconscient - obscurantisme où Lacan pose le nom de Jung et même celui d'Abraham. Cet obscurantisme a libre carrière dès lors que l'on pose que l'inconscient n'a rien à faire avec la logique mais qu'il a affaire avec l'instinct, la maturation, la biologie, alors que ce qui intéresse précisément le cas, chaque cas, c'est son rapport à la structure.
Если мы этого не помним, то оставим мракобесие о бессознательном – мракобесие, в котором Лакан упоминает имя Юнга и даже имя Абрахама. Этот мракобесие получает свободу действий, если исходить из того, что бессознательное не имеет ничего общего с логикой, а имеет дело с инстинктом, созреванием, биологией, тогда то, что конкретно интересует случай, каждый случай, так это его отношение к структуре.
Случай и парадигма
Cette structure, en tant quelle intéresse le cas, on peut l'entendre au moins de trois façons. Le cas intéresse la structure d'abord comme structure clinique. Il n'y a pas de cas qui vaille s'il n'a rapport à la structure, que ce soit la structure clinique, la structure du discours analytique, ou la structure prise absolument. Il y a en effet, chez Lacan, cet usage de dire la structure comme telle, avec le la d'unicité et de notoriété.
Эту структуру, как имеющую отношение к случаю, можно рассматривать как минимум тремя способами. Случай интересует структуру в первую очередь как клиническую структуру. Нет ни одного стоящего случая, если он не имеет отношения к структуре, будь то клиническая структура, структура аналитического дискурса или структура, взятая абсолютно. Действительно, у Лакана есть такое выражение, как структура как таковая, с la уникальности и узнаваемости.
La structure prise absolument, c'est ce que Lacan écrit S(A barré). Je ne sais pourquoi se répand aujourd'hui cet usage défectueux de dire A barre au lieu de A barré. Lacan, à ma connaissance, n'a jamais dit ça. La barre n'est pas à côté, elle est dessus et, par là, il faut dire A barré. Je ne sors pas de là.
Взятая абсолютно структура – это то, что Лакан записывает как S (A перечеркнутое). Я не знаю, почему сегодня распространено это неправильное употребление «А черточка» вместо A перечеркнутое. Лакан, насколько мне известно, никогда этого не говорил. Черточка не рядом, она на ней, и под этим мы должны понимать A перечеркнутое. Я не сдвинусь с места.
Donc, sur un des trois modes que je viens d'évoquer - structure clinique, structure du discours analytique, structure prise absolument -, le cas doit se rapporter à la structure. C'est la condition pour que ce cas soit un paradigme. Ce terme s'est répandu à partir de l'accent porté sur ce dont Lacan s'est vanté, à savoir de ne pas prodiguer les exemples cliniques sinon pour les porter à la valeur du paradigme.
Итак, в одном из трех способов, о которых я только что говорил, – клинической структуре, структуре аналитического дискурса, структуре, взятой абсолютно, – случай должен соотноситься со структурой. Это условие для того, чтобы этот случай был парадигмой. Этот термин получил распространение из-за акцента на том, чем хвастался Лакан, а именно на том, что он не распространяет клинические примеры иначе как для того, чтобы придать им ценность парадигмы.
Tout le monde comprend, dans la langue française, ce terme de paradigme. C'est un terme qui est de l'ordre du vocabulaire presque courant. Mais quand Lacan l'utilise, et nous après lui, on peut tout de même gagner à se souvenir que paradigme est un terme spécialement platonicien, et qu'il comporte un rapport à la forme, à ces formes platoniciennes que Lacan n'hésitait pas à qualifier de signifiants. Il lui est arrivé de moquer Platon comme étant un débile flottant entre les discours, mais, sur un autre versant, ces formes platoniciennes sont pour lui autant de signifiants.
Все понимают во французском языке этот термин «парадигма». Это термин порядка почти общеупотребительной лексики. Но когда Лакан использует его, и мы вслед за ним, все же можно вспомнить, что парадигма – это особый платоновский термин, и что он имеет отношение к форме, к тем платоновским формам, которые Лакан без колебаний называл означающими. Он высмеивал Платона как идиота, плавающего между дискурсами, но, с другой стороны, рукой подать, с другой стороны, его платоновские формы для него столь же значимы.