Il y a des tas de variations là-dessus. Kripke renvoie tout ça dans le même paquet. Il faut dire que Kripke est comme un hapax dans la tradition logique, puisqu'il y a chez lui très peu de formalisme. Il dit qu'un nom ce n'est pas ça. Il a stupéfié, il faut le savoir, la communauté logique en disant simplement ça. Ce qu'il dit, c'est que toute prédication manque à saisir la fonction propre du nom. Ce n'est pas parce qu'il y aurait un ineffable du nom, mais parce qu'entre le nom à proprement parler et toute description que je peux donner, il y a un écart qui ne peut pas être comblé, même si les descriptions peuvent nous permettre de repérer vaguement une personne.
На эту тему есть масса вариаций. Крипке выдаёт все это в одном пакете. Надо сказать, что Крипке похож на гапакс в логической традиции, поскольку у него очень мало формализма. Он говорит, что имя — это не то. Он ошеломил, чтобы вы знали, логическое сообщество, просто сказав это. Что он сказал, так это то, что в любой предикации отсутствует схватывание собственной функции имени. Дело не в том, что есть невыразимость имени, а в том, что между именем, в строгом смысле, и любой дескрипцией, которую я могу дать, есть зияние, который невозможно заполнить, даже если дескрипции могут позволить нам смутно определить человека.
Kripke prend l'exemple du nom Richard Nixon, et il dit qu'entre ce nom et la description qui définit l'homme qui a gagné les élections américaines en 1968, il y a un écart qui ne peut pas être comblé. Ces deux modes nous renvoient au même, et cela même si ces deux modes d'y renvoyer sont distincts. Il aurait pu perdre ces élections, Richard Nixon, mais il n'en serait pas moins Richard Nixon. Evidemment, on peut dire qu'après tout, c'est lui qui les a gagnées. C'est là que ça introduit la nécessité. Si on considère que la description définie est comparable à une autre, alors la nomination et la nécessité sont absolument vissées l'une à l'autre.
Крипке берет в качестве примера имя Ричард Никсон, и он говорит, что между этим именем и дескрипцией, которая определяет человека, победившего на выборах в США в 1968 году, существует зазор, который невозможно заполнить. Эти два способа отсылают нас к одному и тому же, и это несмотря на то, что эти два способа отсылки к этому различны. Он мог бы проиграть эти выборы, Ричард Никсон, но, тем не менее, он не перестал бы быть Ричардом Никсоном. Конечно, можно сказать, что, в конце концов, именно он их выиграл. Вот здесь то, что вводит необходимость. Если считать, что определенная дескрипция сопоставима с другой, то именование и необходимость напрочь привинчены друг к другу.
(Прим. науч. редактора: "Тут как раз пример: если определить Никсона как того, кто родился тогда-то и стал президентом тогда-то, как говорить о нём в альтернативных исторических сценариях (других «возможных мирах»), где они не выиграл выборы (или мать родила его днём раньше)? Тут удобнее, как Крипке, считать, что мы называем Никсоном того, кого так кто-то назвал, а мы потом об этом узнали. Но можно пойти другим путём и сказать, что даже в альтернативных сценариях мы будем называть Никсоном того, кто в реальности родился тогда-то и выиграл такие-то выборы, даже если в тех сценариях что-то из этого не произошло").
Kripke, au contraire, introduit la réflexion sur ce qu'il appelle les mondes possibles, c'est-à-dire un monde où Nixon est Nixon mais n'a pas gagné les élections présidentielles. Ca nous introduit à un monde où Nixon est Nixon sans avoir gagné les élections, et où justement ça peut cesser de s'écrire. Que Nixon ait gagné les élections peut cesser de s'écrire.
Крипке, напротив, вводит размышления о том, что он называет возможными мирами, то есть, мир, в котором Никсон – это Никсон, но не выигравший президентские выборы. Это вводит нас в мир, где Никсон – это Никсон без победы (не победивший) в выборах, и где это точно может перестать писаться. То, что Никсон выиграл выборы, может перестать писаться.
Ca donne évidemment lieu à une formalisation mais il faut voir quel est le nexus propre de ce raisonnement. Le nexus de ce raisonnement, c'est précisément qu'un nom, en tant que tel, est absolument distinct et hétérogène à toute assimilation de propriétés. C'est pourquoi Kripke appelle le nom à proprement parler, le nom s'opposant à la description, un désignateur rigide. Il est rigide parce qu'il reste semblable à travers tous les mondes possibles. Ca conduit à dire que le nom de Nixon est juste un nom pour cet homme-là. Ce n'est rien de plus qu'un nom.
Это, конечно, создает место для формализации, но надо посмотреть, какова связь (нексус) свойственная этим умозаключениям рассуждениям. Нексус этих рассуждений заключается именно в том, что имя как таковое абсолютно отлично и неоднородно при любом уподоблении свойств. Вот почему Крипке называет имя, в строгом смысле, имя в оппозиции к дескрипции, жестким десигнатором . Жестким, потому что оно остается одинаковым во всех возможных мирах. Это приводит к тому, что имя Никсона – это просто имя для этого человека. Это не более чем имя.
(Прим. науч. редактора: "Жёсткий десигнатор (rigid designator) — выражение, чьё значение не меняется в зависимости от того, в каком возможном мире оно определяется. Скажем, дескрипция тот, кто выиграл выборы в 1968 г., в нашем мире означает Никсона, а в другом могла бы означать тамошнего победителя. Но имя Никсон даже там означало бы нашего Никсона — Крипке считает, что ему удалось показать, что мы именно так используем собственные имена, когда говорим о том, как могли бы обстоять дела").
Mais qu'est-ce que Kripke a aperçu à travers ça? Il a justement aperçu la valeur signifiante propre du nom, indépendamment de tout ce qui est élément signifié. L'essence du nom n'est pas d'opérer à travers le signifié. Le nom vise en quelque sorte un référent qui n'a pas de propriétés. Ce qu'on appelle le nom, c'est alors ce qui, dans notre langage même, sert à désigner toujours cette case vide, cette case où il n'y a rien.
Но что Крипке усмотрел через это? Он определенно увидел собственное означающую ценность (значение) имени, независимо от того, какой оно есть означаемый элемент. Суть имени не в том, чтобы действовать через означаемое. Имя в некотором роде нацелено на референта, у которого нет свойств. То, что называется именем, – это то, что в самом нашем языке служит всегда для обозначения этой пустой клеточки, этой клеточки, где ничего нет.
Il y a un logicien contemporain qui est de Chicago et qui, lui, se veut le tenant de la valeur Frege-Russell. Il dit que Kripke donne une théorie tout à fait fantastique, puisque même si on peut contester la théorie de Frege-Russell qui essaie de nous expliquer comment les noms arrivent à désigner des référents, Kripke, lui, ne nous l'explique pas. Il y a, en quelque sorte, un nom surgi de rien et dont il ne nous dit pas du tout comment il permet d'approcher des référents. La théorie de Kripke est tout à fait singulière, tout à fait extralogique. On peut en effet, à ce moment-là, se demander comment les noms peuvent renvoyer à quelque chose.
Есть один современный логик из Чикаго, который пытается быть приверженцем ценности Фреге-Рассела. Он говорит, что Крипке создает теорию, совершенно фантастическую, поскольку, даже если можно оспорить теорию Фреге-Рассела, которая пытается объяснить нам, как имена умудряются обозначать референтов, Крипке, он не объясняет нам этого. Имеется в некотором роде имя, возникшее из ничего, и оно совсем не говорит нам, как оно позволяет приблизиться к референтам. Теория Крипке совершенно сингулярна, совершенно экстралогична. Действительно, в этот момент можно задаться вопросом, как имена могут отсылать к чему-то.
(Прим. науч. редактора: "Видимо, смысл критики в том, что у имени нет смысла, т. е. нельзя, поняв смысл имени, воспользоваться этим смыслом для поиска именно того объекта, который называется этим именем (у дескрипций вроде тот, кто выиграл выборы в 1968 г., всё как раз наоборот). Но назвать критику сильной по этому описанию нельзя. Под чикагским философом может, однако, иметься в виду очень влиятельный в своё время Д. Дэвидсон, который работал там какое-то время, но на этот счёт нет ясности").
Voilà l'exemple que Kripke donne: "Un bébé naît. Ses parents lui donnent un nom. Ils parlent de lui à leurs amis. A travers des conversations de toutes sortes, le nom est transmis comme par une chaîne, de maillon en maillon. Le locuteur est relié à une chaîne de communication en vertu de son appartenance à une communauté linguistique. Il est clair que le nom est transmis de maillon en maillon." Autrement dit, Kripke se retrouve devant le nom de baptême et devant l'absolu que représente en soi-même la conjonction de la case vide et de ce que nous, nous pouvons appeler le signifiant un, S1. Ce que critique Kripke quand il critique les théories de Russell et de Frege, c'est précisément ce qui implique la liaison de cet élément signifié qu'ajoute toujours la connexion du S2 à S1. Ce qu'il introduit de façon saisissante et fracassante dans la logique, c'est la considération du S1 en tant qu'il n'a pas d'autre support que le rien de la case en haut à droite.
Вот пример, который даёт Крипке: «Рождается ребенок. Его родители дают ему имя. Они рассказывают о нем своим друзьям. Через всевозможные разговоры имя передается как по цепочке, от звена к звену. Говорящий связан (relié) с цепью коммуникации в силу своей принадлежности к языковому сообществу. Ясно, что имя передается от звена к звену». Другими словами, Крипке оказывается перед именем крещения и перед абсолютом, который сам по себе представляет собой соединение пустой клеточки и того, что мы можем назвать означающим один, S1. Что критикует Крипке, когда он критикует теории Рассела и Фреге, как раз и есть то, что подразумевает связывание (liaison) этого означаемого элемента, которое всегда добавляет соединение S2 с S1. То, что он вводит в логику поразительным и сокрушительным образом, так это рассмотрение S1 как того, у чего нет никакой поддержки, кроме ничто пустой клеточки в правом верхнем углу.
J'animerai cela un peu plus la fois prochaine.
Я обрисую это немного больше в следующий раз.
Рабочий перевод: Д. Колосов, Е. Уразбаева, М. Ноздря, Д. Вайнштейн, И. Север, А. Смирнов, Е. Седова. ред.с фр. И. Макарова, ред. с русского: А.Бибиксарова, науч.ред: Даниил Тискин, сайт: О. Ким.