J'ai eu d'abord une familiarité avec l'enseignement, puis je me suis retrouvé enseigner et psychanalyser. Je suis obligé de repérer chez moi un virage que j'effectue maintenant, même si ça ne me fait pas forcément plaisir. Je vire maintenant au statut du psychanalyste qui enseigne. Ça veut dire que par le fait de l'expérience analytique, je perds le naturel de l'enseignement. Je suis obligé de reprendre les choses à partir du fait de la psychanalyse. Du fait qu'une analyse tient sans enseignement, que ça tient sans concepts, sans transmission intégrale de mathèmes, je suis par là obligé de m'interroger d'une autre façon sur les concepts analytiques.
Сначала я познакомился с учением, затем я обнаружил, что преподаю и занимаюсь психоанализом. Я вынужден отметить поворот, который я делаю сейчас, даже если это не обязательно доставляет мне удовольствие. Сейчас я делаю поворот к статусу психоаналитика, который преподает. Это означает, что сам факт имеющегося аналитического опыта приводит меня к потере непосредственности (le nature) преподавания. Я вынужден пересматривать все, исходя из факта психоанализа. Поскольку анализ проводится без обучения, без понятий, без комплексной передачи (transmission intégrale) матем, я вынужден другим образом задаться вопросом об аналитических понятиях.
Il y a, en effet, une capture dans le concept. Comment, par le concept, parvient-on à capturer l'expérience analytique dans ce qu'elle a d'élusif, voire de sériel? Dans l'expérience, on ne s'étend pas communément sur ce concept de sériel. Je suis donc amené à mettre au niveau des questions l'appareil construit pour saisir le fait de l'expérience analytique. Je sais et j'enseigne que cet appareil a bien sûr précédé l'émergence au monde de la psychanalyse. Cette expérience est, bien entendu, encadrée d'enseignements et de transmissions. Je ne l'ignore pas. Il n'empêche que dans les limites de l'expérience même, dans les limites de sa phénoménologie, le concept, voire le mathème, apparait fait d'ailleurs.
Действительно, в понятии есть захват (capture). Каким образом, посредством понятия удается схватить (capturer) аналитический опыт в том, что в нем неуловимо (élusif), даже серийно? Обычно, в опыте не распространяются по поводу понятия серийного (sériel). Поэтому я вынужден поставить под вопрос аппарат, сконструированный для того, чтобы ухватить факт аналитического опыта. Я знаю и учу, что этот аппарат предшествовал, конечно, появлению психоанализа в мире. Этот опыт, разумеется, заключен в рамки (об)учений и передачи (d'enseignements et de transmissions). Я это знаю. И тем не менее, в пределах самого опыта, в пределах его феноменологии понятие, даже матема, появляется как возникшее извне.
Eh bien, c'est cette connexion que je voudrais cette année interroger au plus près, c'est-à-dire retrouver, pas à pas, la nécessité de notre appareil de concepts et de mathèmes. Je conçois cela, bien entendu, comme un commentaire. Comment taire Lacan? Je n'en ai pas l'intention mais c'est, vous le savez, mon style de vous le citer et de vous en donner les références chaque fois que je le peux. Je constate que Lacan a fait commentaire des textes de Freud et que ses écrits ont un style sériel. C'est un style sériel parce qu'il y a comme la réécriture du même texte dans tous ses écrits, et cela certainement comme un effet de sommation. Ca fait qu'un écrit d'ordre n suppose tous les écrits d'ordre inférieur à n. C'est au point que les textes se recouvrent. Ils se recouvrent par le biais de cette somme. Ce n'est pas vrai pour Freud. Chez Freud, il y a un style de rupture. Ses écrits sont plus individués que ceux de Lacan qui, eux, passent les uns dans les autres.
Что ж, именно это соединение (connexion) я хотел бы наиболее внимательно изучить в этом году, то есть шаг за шагом заново открыть необходимость в нашем аппарате понятий и матем. Я разрабатываю это, конечно, как комментарий. Как заставить заткнуться Лакана? Я этого делать не собираюсь, но, и вы это знаете, в моем стиле — цитировать и давать вам ссылки каждый раз, когда я могу это делать. Я констатирую, что Лакан сделал комментарий текстов Фрейда, и что его письменные работы (écrits) имеют серийный стиль. Это — серийный стиль, потому что во всех его работах присутствует как бы переписывание одного и того же текста, и это определенно похоже на эффект суммирования. Это означает, что запись порядка n предполагает, что все записи порядка — ниже n. Это означает, что тексты частично совпадают (перекрываются). Они перекрываются посредством наложения (somme). Это неверно для Фрейда. У Фрейда есть стиль разрыва. Его труды более индивидуальны, чем сочинения Лакана, которые сами проходят одни в другие.
Alors, au fond, moi qui vous parle, j'ai rencontré, et j'ai essayé de la traiter depuis longtemps, la difficulté qu'il y a à commenter Lacan.
Итак, по сути дела, я, который говорит с вами, я столкнулся с трудностями, возникающими при комментировании Лакана, и я пытаюсь разбираться с этим в течение долгого времени.
Comment le commenter? Ce que j'ai vu pendant longtemps autour de moi, c'était de le répéter, de le répéter dans un contexte qui ôtait toute signification à l'émission. J'en suis donc venu à penser qu'il fallait intervenir. Il fallait intervenir dans cet enseignement, faute de quoi on obtenait un bouclage, un brouillage de cette série Lacan. J'y suis intervenu et j'y interviens par des ponctuations. C'est autre chose que de parler autour de thèmes.
Как его комментировать? То, что я видел вокруг себя в течение долгого времени, было повторением Лакана, повторением его в контексте, который лишался всякого значения в передаче. Так что я пришел к выводу, что нужно было вмешаться. Необходимо было вмешаться в это учение, без чего можно было получить замыкание, путаницу этой серии Лакана. Я вмешался и вмешиваюсь туда с помощью пунктуации. Это не то, что просто разговор на тему.
La ponctuation, c'est un concept que Lacan fait valoir dans sa doctrine de l'interprétation. Je l'ai déjà évoqué l'année dernière. L'interprétation analytique, dit-il, est une réponse, mais, comme une vraie parole contient déjà sa réponse, l'interprétation n'est que la doublure de la parole du sujet. C'est une doublure qui donne sa ponctuation dialectique à la parole. C'est dire que la ponctuation, qui est une opération presque invisible, décide de si on entend ou pas. Elle est aussi invisible que de suspendre la séance analytique.
Пунктуация — это понятие, которому Лакан придаёт ценность в своем учении об интерпретации. Я уже упоминал об этом в прошлом году. По его словам, аналитическая интерпретация — это ответ, но, поскольку истинная речь (vraie parole) уже содержит свой ответ, интерпретация — это только удвоение речи субъекта. Это удвоение, которое придает слову его диалектическую пунктуацию. Это означает, что пунктуация, которая является почти невидимой операцией, зависит от того, слышат ее или нет. Она так же незаметна, как подвешивание (suspendre) аналитического сеанса.
Lacan signale, dès son rapport de Rome, que la suspension de la séance analytique ne peut être éprouvée par le sujet que comme ponctuation dans son progrès. Et il donne à l'appui tout ce qui dans le déchiffrage des textes anciens se joue sur la ponctuation. L'accent, le point... où faut-il couper?... Eh bien, c'est ce que je pratique avec l'enseignement de Lacan. C'est, à vrai dire, non pas l'interpréter, lui, mais l'interpréter à vous et à moi-même, par le biais donc de la ponctuation.
Лакан указывает, начиная с Римской речи, что подвешивание аналитического сеанса может испытываться субъектом только как пунктуация в его прогрессе. И это придает опору всему, что при расшифровке древних текстов разыгрывается посредством пунктуации. Акцент, точка ... где нужно купировать? ... Что ж, это то, как я обхожусь в практике с учением Лакана. По правде говоря, именно — не интерпретировать его, а интерпретировать его вам и самому себе таким образом, с помощью пунктуации.
La ponctuation, ce n'est pas seulement parler autour du thème. Il faut que cela soit clair! La ponctuation, c'est une intervention, une intervention où on prend ses risques - ses risques dans le tranchant. Il y a un adjectif que Lacan accole à ponctuation. Il dit qu'il faut que la ponctuation soit heureuse. Heureuse, ça ne veut pas dire qu'une fois qu'on a ponctué, on se sent bien. Ca veut dire qu'il faut qu'il y ait la rencontre là où il faut, là où il convient. Il y a là quelque chose qui est aussi bien de l'ordre du tact, de l'opportunité. C'est ce que les Grecs appelaient kairos. Il faut trouver le moment opportun. Il faut trouver le moment opportun pour pratiquer des ponctuations.
Пунктуация — это не просто говорить на тему. Нужно, чтобы это было ясно! Пунктуация — это вмешательство, вмешательство, при котором мы берем на себя все риски — риски на самом острие. Есть прилагательное, которое Лакан приклеивает (accole) к пунктуации. Он говорит, что нужно, чтобы пунктуация была счастливой. Счастливая — это не значит, что как только мы сделали пунктуацию (ponctué), мы хорошо себя почувствуем. Это значит, что нужно, чтобы встреча была там, где нужно, там, где следует. Есть здесь что-то, что также имеет порядок такта, уместности. Это то, что греки называли кайросом [прим. пер. kairos — благоприятный момент]. Нужно найти подходящий момент. Нужно найти подходящий момент, чтобы применять пунктуации.
Mon effort est de repérer ce qu'on été mes ponctuations depuis ces trois dernières années de mon cours. La ponctuation importante, c'est de faire saisir Lacan comme progrès, Lacan comme frayage, alors que de son vivant on a toujours entendu Lacan comme proférant une doctrine immuable. C'est une aberration. Ca venait, à l'occasion, de la conviction qu'il mettait dans le moment présent. Pourtant, lui-même ne saisissait ce qu'il faisait que comme frayage.
Я стараюсь определить, что было моими пунктуациями в течение последних трех лет моего курса. Важная пунктуация состоит в том, чтобы схватить [учение] Лакана как прогресс (progrès), Лакана как путепрокладчика (frayage), тогда как при его жизни мы всегда слышали Лакана как изрекающего незыблемую доктрину. Это заблуждение. Иногда это происходило из убеждения, которое он вкладывал в настоящий момент. Тем не менее, он сам улавливал, что то, что он делал — это лишь как прокладывание пути.
Bien entendu, en faisant cette ponctuation, j'ai pris mes risques. Un des risques, c'était de faire prendre Lacan comme manuel, c'est-àdire d'en tirer un manuel de psychanalyse. C'est une pensée qu'on pourrait avoir: mettre les élèves de Lacan sur la voie d'un manuel de référence. Je n'ai pas pris ce risque-là. Il me paraît infidèle et néfaste. A la place, j'ai ponctué Lacan comme progrès, avec le risque que ce soit dégradé comme une approche chronologique. Saisir Lacan comme progrès, c'est rappeler qu'à tel moment il a dit telle chose et qu'à un autre moment il a dit autre chose. Mais ce que j'entends, moi, dans la chronologie, c'est qu'il y a une logique. Il y a une logique de Chronos. Il y a une logique temporelle et il s'agit de la resaisir. S'il s'agit de la resaisir, c'est pour savoir comment poursuivre.
Конечно, делая эту пунктуацию, я рисковал. Одним из рисков было, что Лакана могут начать воспринимать как руководство, то есть извлечь из него учебник по психоанализу. Могла прийти такая мысль: наставить учеников Лакана на путь руководства, на которое можно ссылаться (manuel de référence). Я не пошел на этот риск. Мне это кажется неверным и вредным. Вместо этого я сделал пунктуацию на Лакана как на прогресс, с риском того, что он будет низведен до хронологического подхода. Схватывать Лакана как прогресс — значит помнить, что в определенный момент он сказал такую-то вещь, а в другой — другую. Но то, что слышу в хронологии я, так это логику. Есть логика Хроноса. Есть логика темпоральная, и речь идет о том, чтобы переухватить (resaisir). Речь идет о том, чтобы схватить заново, именно чтобы знать (savoir) как продолжать.
L'idée d'une logique temporelle est celle de Lacan. A y introduire le sujet, on obtient une ordonnance du temps. On obtient une ordonnance qui n'est pas le simple vecteur du temps: cette représentation linéaire qui nous ferait ordonner le passé, le présent et le futur - représentation dont on s'est d'ailleurs aperçu avant Lacan qu'elle était fort hétérogène. Ces trois dimensions du temps sont hétérogènes entre elles. Peut-être aurons-nous, cette année, l'occasion de revenir sur cette hétérogénéité temporelle.
Идея темпоральной логики принадлежит Лакану. Вводя туда субъекта, мы получаем упорядочивание времени. Мы получаем упорядочивание, которое не является простым вектором времени: это линейная репрезентация, которая заставит нас упорядочивать прошлое, настоящее и будущее — репрезентация, которая была очень неоднородной, что, впрочем, было замечено и до Лакана. Эти три измерения времени неоднородны между собой. Возможно, в этом году у нас будет возможность вернуться к этой темпоральной неоднородности.
Vous savez que Lacan a formulé une logique temporelle inédite, qui, autour d'un temps pour comprendre, ordonne un instant de voir et un moment de conclure. On pourrait dire que Lacan part, lui aussi, d'un instant de voir. C'est un instant de voir qui est bien nommé, puisqu'il s'agit de son "Stade du miroir". "Le stade du miroir", c'est l'instant de voir dans la logique temporelle de l'enseignement de Lacan. Je vous fais remarquer que son avant-dernier Séminaire a été baptisé par lui Le moment de conclure. Peut-être pourrons-nous au moins essayer d'entre-apercevoir de quoi il pouvait être question dans ce qu'il a annoncé ensuite, et qui portait sur La topologie et le temps.
Вы знаете, что Лакан сформулировал беспрецедентную темпоральную логику, которая — нужно время, чтобы понять — упорядочивает момент видения (мгновение, чтобы увидеть) (instant de voir) и момент заключения (conclure). Можно было бы сказать, что Лакан тоже уходит на мгновение, чтобы увидеть. Это момент, чтобы увидеть то, что наименовали, так как речь идет о его Стадии зеркала. Стадия зеркала – это момент видения в темпоральной логике учения Лакана. Я обращаю внимание на то, что его предпоследний Семинар был окрещен им Момент заключения. Возможно, мы сможем хотя бы мельком взглянуть на то, о чем он объявил потом, и что касалось Топологии и времени.
Alors, ma première ponctuation, c'est la ponctuation de Lacan comme progrès, c'est la ponctuation sur les conditions de possibilité de son enseignement. J'y ai déterminé trois scansions essentielles. La première scansion est celle qui lui fait reprendre la définition du moi à partir du narcissisme, et ce dès avant-guerre, à l'époque où, pour tous les analystes, ce moment de l'enseignement de Freud était réduit. Je ne vous ai pas amené ici - je le ferai peut-être plus tard - tel passage des oeuvres de Hartmann qui distingue très bien trois moments dans la théorie de Freud à propos du moi, et où il considère comme secondaire, et spécialement mal approprié, le temps où Freud définissait le moi à partir du narcissisme.
Итак, моя первая пунктуация — это пунктуация Лакан как прогресс, это пунктуация условий возможности его учения. Я определил там три основные скандирования. Первое скандирование — это то, что заставляет его снова принять определение я (moi), исходя из нарциссизма, и это происходит перед началом войны, в то время, когда для всех аналитиков этот момент учения Фрейда был редуцирован. Я вас сюда не приводил — возможно, сделаю это позже — таков отрывок из работ Хартмана, который очень хорошо различает три момента в теории Фрейда относительно я (moi), и считает второстепенным и особенно спекулятивным тот, который относится ко времени, когда Фрейд определял я, исходя из нарциссизма.
Qu'est-ce que Lacan a fait? Il a ponctué le texte de Freud. Il a ponctué un moment de l'enseignement freudien qui était gommé et évacué. Cette première scansion est celle qui lui a permis - je l'ai développé l'année dernière - de prendre dans une même parenthèse tous les phénomènes imaginaires, phénomènes que tous les analystes de cette époque prenaient comme l'essentiel, comme la substance même de l'expérience analytique. En scandant, dans l'oeuvre de Freud, la définition du moi à partir du narcissisme, Lacan a mis dans la parenthèse d'un rapport duel - de moi à moi, de moi à l'autre - tout ce qui faisait la matière même de l'élucubration analytique de l'époque. C'est pourquoi Lacan a pu dire que ce "Stade du miroir" avait fonctionné pour lui comme une balayette.
Что сделал Лакан? Он сделал пунктуацию текста Фрейда. Сделал пунктуацию на моменте фрейдовского учения, которое было стерто (gommé) и эвакуировано. Это первое скандирование было тем, что позволило ему — я разработал это в прошлом году — взять в одних и тех же скобках все воображаемые феномены, феномены, которые все аналитики того времени принимали за существенные, за самую суть аналитического опыта. Скандируя в работе Фрейда определение я из нарциссизма, Лакан заключил в скобки двойственные отношения — от я к я (de moi à moi), от я к другому — все, что создало саму материю аналитического измышления (élucubration) той эпохи. Вот почему Лакан мог сказать, что эта Стадия зеркала работала для него как метла.
La seconde scansion - je l'ai isolée l'année dernière - c'est celle du sujet. C'est celle du sujet défini, non pas à partir de la structure, mais à partir de la dialectique. C'est le sujet comme fonction de reconnaissance, et qui est construit, il faut bien le dire, à partir de Hegel. C'est le point de vidage de la parenthèse narcissique. Le symbolique, chez Lacan, ne s'est pas introduit par le structuralisme mais par la dialectique. Par là-même s'est introduite la notion - je développerai ça - d'un rapport à l'Autre distinct du rapport du moi et de son autre. S'est introduite, là, l'idée du semblable symbolique comme distinct du semblable imaginaire. Précédant encore le commencement de son enseignement, qui est à dater du rapport de Rome en 1953, c'est là la valeur que Lacan a pu donner au sujet de la parole en tant que fonction de reconnaissance dans l'échange symbolique.
Второе скандирование — я выделил его в прошлом году — это скандирование субъекта. Это скандирование субъекта определено не из структуры, а из диалектики. Это субъект как функция признания (reconnaissance) и сконструирован он, надо сказать, из Гегеля. Это вынесение (vidage) за нарциссические скобки. Символическое у Лакана было введено не структурализмом, а диалектикой. Тем самым было введено понятие (notion) — я буду его развивать — отношения к Другому, отличное от отношения с я (moi) и его другим. Это ввело идею символического подобного (semblable) в отличие от воображаемого подобного. Еще до начала своего преподавания, которое датируется Римской речью в 1953 году, именно это значение Лакан смог придать субъекту речи как функции признавания в символическом обмене.
La troisième scansion, celle à partir de laquelle il y a le bouclage que constitue le rapport de Rome, c'est celle de la structure. Cette scansion se conjoint d'une façon inouïe, dans la configuration théorique de notre temps, avec la dialectique. C'est même ce qui donne son style propre à l'enseignement de Lacan, sa bizarrerie dans les discours de l'époque. C'est ce mariage, cette conjonction, cette articulation de la dialectique et de la structure. Ça va jusqu'à la provocation.Je vous amènerai telle référence où Lacan évoque une mathématique dialectique, ce qui avait évidemment de quoi horrifier aussi bien les scientifiques que les analystes.
Третье скандирование, цикл (bouclage) которого начался с Римской речи, это — скандирование структуры. Это скандирование невероятным образом сочетается в теоретической конфигурации нашего времени с диалектикой. Это даже то, что придает учению Лакана свой стиль, его причудливость в дискурсах того времени. Это и есть этот союз, это соединение, это сочленение диалектики и структуры. Дошло до провокации. Я приведу вам пример, где Лакан обращается к диалектической математике, что, очевидно, ужасало как ученых, так и аналитиков.
Sur la structure, le rapport de Rome ne s'est pas bouclé. Ca ne s'est bouclé que dans un écrit de Lacan qui s'appelle "L'instance de la lettre". C'est seulement avec ce texte qu'ont émergé les lois du langage comme distinctes des lois de la parole. Le bouclage du rapport de Rome, c'est-à-dire le bouclage de la théorie du moi à partir du narcissisme, suppose encore un second instant de voir. C'est un second instant de voir que Lacan nous a livré comme tel dans une conférence que je n'ai pas encore republiée. Elle précède juste le rapport de Rome et porte sur le réel, le symbolique et l'imaginaire. Au fond, les trois scansions se sont bouclées gr‚ce à cette tripartition.
Структура Римской речью не завершилась (bouclé). Она завершилась (bouclé) только текстом Лакана под названием Инстанция буквы. Только с этим текстом произошло различение законов языка и законов речи. Завершение (bouclage) Римской речи, то есть, завершение теории я (moi) из нарциссизма, предполагает еще один момент видения. Это второй момент видения, как таковой, Лакан предоставил нам на конференции, которую я еще не опубликовал. Она просто предшествует Римской речи и касается Реального, Символического и Воображаемого. По сути дела, три скандирования закольцовываются, благодаря этому трехчастному разделению.
A vrai dire, le réel, en ce temps-là, s'est trouvé entre parenthèses. Il s'est trouvé longtemps entre parenthèses dans l'enseignement de Lacan. Ce qu'il en disait, c'est que le réel, dans l'expérience analytique, on ne le connaît pas. Ce n'est que par un progrès de son enseignement que ce réel en est venu à prendre sa place avant le Séminaire de L'éthique.
По правде говоря, Реальное в то время заключалось в скобки. Долгое время оно было в скобках в учении Лакана. Он об этом говорил, а именно, что мы не знаем, что есть Реальное в аналитическом опыте. Только благодаря прогрессу в его учении, Реальное заняло свое место перед Семинаром Этика.
Une fois construite cette plate-forme que constitue le rapport de Rome, l'enseignement de Lacan est une reformulation, ou, disons-le, une transformation de Freud. C'est ce que je pense avoir ici appris à l'auditoire. On le voit sur le concept freudien du désir. Au départ, Lacan rencontre le désir freudien à partir de l'imaginaire, à partir de l'accrochage du désir au narcissisme, et précisément à l'image du corps propre. Dans un second temps, il ne suffit plus qu'il rende compte du désir freudien à partir de l'imaginaire. Il faut une reformulation symbolique du désir, et la première reformulation que Lacan en donne est celle du désir comme désir de reconnaissance.
Как только эта платформа, учрежденная Римской речью, построена, учение Лакана представляет собой переформулировку или, скажем так, трансформацию Фрейда. Думаю, именно этому я и научил здесь аудиторию. Это видно на примере фрейдовскго понятия желания. Вначале Лакан встречает фрейдовское желание, исходя из Воображаемого, из привязанности желания к нарциссизму, и именно к образу собственного тела. На втором этапе ему уже недостаточно осознавать фрейдовское желание исходя из Воображаемого. Необходимо символическое переформулирование желания и желание как желание признания — это первое переформулирование, которое делает Лакан.
Ce n'est que dans un second temps qu'il a pu définir le désir comme une métonymie, c'est-à-dire comme une suite, c'est-à-dire le désir à partir des lois du langage et non pas à partir des supposées lois de la parole. Ca impliquait en particulier que le sujet du désir, entre désir de reconnaissance et désir métonymique, se trouvait barré. Tant que le désir est défini comme désir de reconnaissance, le sujet émerge. J'y reviendrai éventuellement. C'est une définition qu'il s'agit de compléter, et Lacan l'a complétée en concevant ce désir comme dérivé de la demande. C'est le couple célèbre du désir et de la demande, mais qui ne vient que scander un processus d'élaboration conceptuelle complexe où la phénoménologie n'est pas décisive.
Только на втором этапе он смог определить желание как метонимию, то есть как последовательность: желание, исходя из законов языка, а не из предполагаемых законов речи. Это, в частности, подразумевало, что субъект желания, между желанием признания и метонимическим желанием, оказывается расщеплен. До тех пор, пока желание определено как желание признания, субъект проявляется. При случае я к этому вернусь. Это определение должно быть дополнено, и Лакан его дополнил, представив желание как производное от требования. Это – знаменитая пара желания и требования, но она лишь скандирует процесс сложной понятийной разработки, в котором феноменология не является решающей.
Pour ce qui est du réel, comment Lacan en est-il venu à prendre cette position d'exclusion centrale dans l'expérience analytique? Je le dirai très simplement. A partir du moment où, d'emblée, ce réel est conçu comme extérieur, la question est posée - faites attention - de la symbolisation. La question est posée du processus symbolique qui opère à partir du réel, sur le réel, c'est-à-dire penser le réel comme symbolisable, comme pris dans un processus de symbolisation.
Касаемо Реального — как Лакан пришел к тому, чтобы придать ему исключительную, центральную позицию в аналитическом опыте? Скажу очень просто. Сразу же, с того самого момента как Реальное постигается как внешнее, вопрос поставлен — будьте внимательны — о символизации. Поставлен вопрос о символическом процессе, который оперирует из Реального над Реальным, то есть Реальное мыслится как символизабельное (symbolisable), как взятое в процесс символизации.
Le réel, quand il est symbolisé, il devient symbole. Du coup, on se trouve conduit à poser le réel proprement dit comme ce qui subsiste hors de la symbolisation, c'est-à-dire comme étant le non-symbolisé, voire - et tout est là - comme le non-symbolisable. C'est pourquoi le thème essentiel à traiter sur ce point est bien le désir et le réel. C'est là que se situe ce que Lacan lui-même a considéré comme son invention propre et essentielle, à savoir l'invention qui permet de manier l'insymbolisable, c'est-à-dire l'objet a. Avec ce petit a, Lacan a écrit le symbole de l'insymbolisable.
Реальное, когда оно символизировано, становится символом. Внезапно мы обнаруживаем, что вынуждены постулировать само Реальное как то, что существует (subsiste) вне символизации, то есть как не-символизированное (non-symbolisé), даже — и все в нем (tout est là) – будто не-символизабельное [прим. перев. друг.вариант: не поддающееся символизации; перевод по аналогии с неанализабельным]. Вот почему основной темой, которую необходимо затронуть на этом этапе, станет желание и Реальное. Именно здесь находится то, что сам Лакан считал своим личным и главным изобретением, то, что позволяет обращаться с не-символизируемым, и это – объект маленькое а. Этим маленьким а Лакан записал символ не-символизируемого.
Ce à quoi il faudra se former cette année, c'est aux puissances dela formalisation. L'insymbolisable peut être symbolisé comme tel. Il peut être symbolisé comme insymbolisable. L'aborder ainsi ne nous éloigne nullement de la clinique. Ca nous apprend à distinguer cet objet a, cet objet a comme symbole de l'insymbolisable, des symboles du phallus avec quoi on s'est imaginé pouvoir résumer la clinique de Lacan. C'est bien ce qui oblige à situer les symboles du phallus et le symbole petit a par rapport à la jouissance. Le symbole du phallus désigne ce qui de la jouissance est symbolisable, universellement symbolisable. L'objet a réserve la place de ce qui, de la jouissance, ne l'est pas. La question est de savoir comment manier cet insymbolisable. Pour se poser la question dans la clinique, il faut avoir commencé à donner sa place, dans le symbole, à cet insymbolisable.
То, чему нужно обучиться в этом году, это – возможностям формализации. Несимволизабельное может быть символизировано как таковое. Оно может быть символизируемо как несимволизабельное. Такой подход не уводит нас от клиники. Он учит нас отличать этот объект а, этот объект а как символ несимволизабельного от символов фаллоса, с помощью которых, как представлялось, можно подытожить клинику Лакана. Это именно то, что обязывает расположить символы фаллоса и символ маленького а по отношению к наслаждению. Символ фаллоса обозначает то, что из наслаждения является символизабельным, универсально символизабельным. Объект а занимает в наслаждении место того, что таковым [символизабельным] не является. Вопрос в том, чтобы знать, как управляться с этим несимволизабельным. Чтобы задаться этим вопросом в клинике, следует начать отдавать его место – в символе – этому несимволизабельному.
Je ne vais pas m'étendre sur la somme de mes ponctuations. Ma ponctuation - on l'a remarqué avec mauvaise intention - est une ponctuation binaire. Binaire quand j'oppose les lois de la parole et les lois du langage. Binaire quand j'oppose le moi et le sujet. Binaire quand j'ai ponctué le couple aliénation et séparation. Binaire quand j'ai parlé du symptôme et du fantasme. Binaire quand j'ai parlé du désir et de la jouissance. Ces trois derniers binaires reprennent d'ailleurs le binaire du signifiant et de l'objet. Je considère effectivement qu'avec ces binaires j'ai fait un travail d'orientation.
Я не буду останавливаться на выводах из моих пунктуаций. Моя пунктуация – что было отмечено с плохой интенцией – пунктуация бинарная. Бинарная, когда я противопоставил (oppose) законы речи и законы языка. Бинарная, когда я противопоставил я (moi) и субъект. Бинарная, когда я сделал пунктуацию (ponctué) на паре отчуждения и отделение (separation). Бинарная, когда я говорил о симптоме и фантазме. Бинарная, когда я говорил о желании и наслаждении. Последние три бинарности, кроме того, возобновляют (reprennent) бинарность означающего и объекта. Я действительно думаю, что с этими бинарностями я проделал работу по ориентации.
Evidemment, la ponctuation comporte des risques. Le premier risque qu'elle comporte, c'est qu'une fois qu'on a bien entendu ce que je faisais ressurgir comme couple, on se précipite pour lier à toute force ce que j'ai opposé. On m'offre des bons offices de médiation pour arranger les choses dans ces binaires. On ne l'a pas tellement fait en France. On l'a fait du côté de l'Amérique latine. En juillet, à la Rencontre internationale du Champ freudien, on était déjà tout prêt à me servir des médiations pour mes binaires. On souhaitait colmater. Or je signale que ces oppositions sont des couplages et que disjonction va avec conjonction - disjonction conjonctive, si je puis dire. Il s'agit de binaires articulés où le discernement des termes est la condition pour leur articulation.
Очевидно, что пунктуация включает риски. Первый риск, который в ней содержится – как только слышат о том, что я вновь выделил (ressurgir) [нечто] как пару – сразу же эту пару изо всех сил стремительно спешат связать с тем, что я ей противопоставил. Мне предлагают хорошие посреднические услуги для того, чтобы в моих бинарностях привести вещи в порядок. Во Франции этим не особо занимались. Это было сделано со стороны Латинской Америки. В июле на международной конференции Фрейдова поля уже была полная готовность предложить мне посредничество для моих бинарностей. Было желание заполнить эту брешь [со стороны других людей]. Но я замечу, что эти оппозиции находятся в соединении (couplages) – и что дизъюнкция идет с конъюнкцией - конъюнктивная дизъюнкция, если можно так сказать. Речь идет о сочлененных (articulés) бинарностях, где распознавание терминов служит условием их сочленения (articulation).
Donc, c'est vrai, j'ai procédé et je procède par binaire, et ceci parce que dans le fouillis résultant de la première écoute de l'enseignement de Lacan, j'y suis allé à la machette. L'an dernier, sous le titre Des réponses du réel, c'est encore un binaire que j'ai fait valoir. Seulement, comme cette année-là avait été traversée d'urgences, ça m'avait empêché d'avancer exactement jusqu'au point que je visais.
Итак, это правда, я продолжал и я продолжаю посредством бинарности, и это так, потому что в путаницу, возникшую после первого прослушивания учения Лакана, я вошел с мачете. В прошлом году, под титром Ответы Реального я все еще утверждал бинарность. Лишь только потому, что этот год был отмечен неотложными (urgences) ситуациями, я не смог продвинуться точно к той точке, куда целил.
Les réponses du réel, telles que je les ai retrouvées et reconstruites dans l'enseignement de Lacan, se font au joint du symbolique et du réel. C'est ce qui était sensible d'emblée avec la question du hasard. Le binaire qui était en question l'an dernier, je n'ai pas eu le temps de l'articuler comme tel devant vous. Je l'ai fait à Buenos Aires. Ce binaire est celui de l'acte et de l'inconscient. J'ai même été jusqu'à formuler: acte ou inconscient. Il y a là polarité, et puisque je suis dans la sommation, il faut que j'évoque ce que comporte ce dernier binaire.
Ответы Реального, такие, какими я их вновь нашел и реконструировал в учении Лакана, возникают на стыке Символического и Реального. Это сразу стало ощутимо в вопросе о случайности. У меня не было времени сформулировать перед вами бинарность, как таковую, о которой шла речь в прошлом году. Я сделал это в Буэнос-Айресе. Эта бинарность — бинарность акта и бессознательного. Я дошел даже до того, что сформулировал ее так: акт или бессознательное. В этом есть полярность, и, поскольку я нахожусь на этапе подведения итогов (sommation), я должен вспомнить, что включает в себя последняя бинарность.
L'analyste est-il une formation de l'inconscient? Je dirai qu'il devient une formation de l'inconscient, c'est-à-dire une formation à interpréter, quand il se produit ce que Lacan appelle le lapsus de l'acte analytique. Quand le psychanalyste glisse de sa position, alors il est à interpréter. L'analyste, quand il y a le lapsus de l'acte, il se trouve interprété par son patient. Ce n'est pas que le patient s'occupe à interpréter mais que l'analyste entend alors tel dit de son patient comme une interprétation qui le vise à lui.
Является ли аналитик образованием бессознательного? Я бы сказал, что он становится образованием бессознательного, то есть образованием, необходимым к интерпретации, когда случается то, что Лакан называет ляпсусом аналитического акта. Когда аналитик соскальзывает со своей позиции, тогда он — тот, кто подлежит интерпретации. Когда в акте случается ляпсус, аналитик себя обнаруживает интерпретируемым своим пациентом. Дело не в том, что пациент занят интерпретацией, а в том, что аналитик слышит то, что говорит пациент как интерпретацию, направленную на аналитика.
C'est tout à fait connecté avec ce qu'on appelle le contrôle. J'ai récusé les termes qu'un jeune analyste aille en voir un vieux. Ce n'est pas du tout par là qu'il faut prendre la chose. C'est seulement qu'un analyste aille en voir un autre, pour parler précisément de ses éventuels lapsus de l'acte analytique. Pour un analyste, être dans un contrôle, ça a pour résultat qu'il peut se sentir plus interprété que d'habitude, plus visé comme tel que d'habitude par les dits de son patient. Là, l'anecdote fournit une matière abondante.
Все это находится в прочной связи (connecté) с тем, что называют контролем. Я оспариваю положение вещей (termes), которые заключаются в том, что молодой аналитик приходит к старому. Это надо понимать отнюдь не так. Это всего лишь — один аналитик идет к другому говорить о своих возможных ляпсусах аналитического акта. Для аналитика, быть на контроле имеет результатом возможность чувствовать себя более, чем обычно, интерпретируемым, более, чем обычно "под прицелом" (plus visé) высказываний своего пациента. Здесь реальные истории дают обильный материал.
Je crois que l'on ne se retrouve pas dans l'enseignement de Lacan, lorsqu'il a doctriné sur l'acte, si on ne saisit pas que l'inconscient est le contraire de l'acte. C'est ce qu'on sait depuis toujours dans la psychanalyse, à savoir que l'inconscient s'aborde à partir de la remémoration et non à partir de l'agir. Il y a déjà cette opposition dans Freud lui-même: la psychanalyse est une invitation à se souvenir et non pas à agir.
Я считаю, что мы не находимся в учении Лакана в то время, когда он проповедует (doctriné) об акте, если не улавливаем, что бессознательное противоположно акту. Это то, что мы всегда знали в психоанализе, а именно, что бессознательное приближается исходя из воспоминания, а не из действия. Эта оппозиция уже есть у самого Фрейда: психоанализ — это приглашение припоминать, а не действовать.
Notre façon à nous de déchiffrer cette orientation de Freud est de formuler l'opposition de l'inconscient et de l'acte. C'est ce que montre - je l'ai souligné l'année dernière - la clinique de l'obsessionnel avec son doute comme inconscient, doute qui va bien au-delà de ce que le sujet peut en saisir, et qui, à l'occasion, a pour effet l'inhibition, le recul devant l'agir. C'est bien parce que l'inconscient est le contraire de l'acte que le processus analytique se développe comme un processus de vérification où il s'agit de s'assurer qu'il y a du signifiant qui garantit ce dont il s'agit. C'est le versant obsessionnel de la vérification dans la psychanalyse. C'est bien ce qui peut faire interminable l'analyse de l'obsessionnel.
Наш способ дешифровать ориентацию Фрейда состоит в формировании оппозиции бессознательного и акта. Можно это продемонстрировать — и я подчеркивал это в прошлом году — клиникой невротика навязчивости с его сомнением в качестве бессознательного, сомнением, которое выходит далеко за пределы того, что субъект может в этом ухватить, и которое иногда приводит к эффектам торможения, отступлению перед действием. И потому, что бессознательное являет собой противоположность акта, аналитический процесс разворачивается как процесс верификации, где речь идет о том, чтобы удостовериться в наличии означающего, которое гарантирует то, о чем идет речь. Эта обсессивная (obsessionnel) версия верификации в психоанализе. И именно это может сделать анализ невротика навязчивости бесконечным.
Sur le versant hystérique, il s'agit aussi d'une vérification au sens de faire vrai, de faire le vrai. Je mets là l'accent sur le caractère de semblant du signifiant. Au contraire de l'obsessionnel, on a là un sujet qui se présente comme capable de tout. L'obsessionnel - ça se voit à l'occasion dans sa conduite - s'emploie à vérifier que c'est bien là. L'hystérique s'emploie à vérifier que ça n'y est pas.
В версии истерической — это все также вопрос верификации, в смысле создания правды (vrai), создания истины (le vrai). Я сделаю здесь акцент на характере кажимости означающего (semblant du signifiant). В отличие от невротика навязчивости, у нас здесь субъект, который представляется как способный на все. Невротик навязчивости – время от времени в его поведении это можно заметить — пытается убедиться (vérifie), что что-то да есть. Истерик пытается убедиться, что чего-то да нет.
C'est donc à la vérification qu'introduit l'inconscient, le travail inconscient, tandis que c'est la certitude que produit l'acte. J'ai déjà, l'année dernière, fait valoir cette connexion de l'acte et de la certitude. Lacan appelle acte ce dans quoi le sujet réalise sa certitude. C'est en quoi la certitude est au niveau de l'être. Après tout, c'est toujours comme ça qu'on a su quel était le cœur de l'acte, à savoir que c'est ce par quoi un sujet, pour être, se délivre des effets du signifiant où il n'est que manque-à-être.
Таким образом, именно с верификацией вводится бессознательное, работа бессознательного (le travail [de] l'inconscient) [прим. пер. предположительно, в оригинале опечатка], в то время как уверенность — это продукт акта. В прошлом году я уже доказывал эту связь (connexion) акта с уверенностью. Лакан называет актом то, в в чем субъект реализует уверенность. Именно то, в чем Именно то, в чем уверенность находится на уровне бытия. И ведь мы, в конце концов, всегда знали, что находится в сердцевине акта — а именно, то, посредством чего субъект, для того, чтобы быть, высвобождается (se délivre) от эффектов означающего, где он является лишь нехваткой в бытии (manque-à-être).
Dans l'analyse où il s'agit du travail de l'inconscient, il est très difficile pour l'analysant de faire un acte. Ce n'est pas sa dimension. Ca conduisait même, dans les premiers temps de l'analyse, à décourager les patients de faire des actes - décourager, par exemple, le patient de s'engager dans la vie matrimoniale, c'est-à-dire de prendre des décisions fondamentales quant à son avenir. Evidemment, les analyses étaient brèves. On ne peut aujourd'hui recommander le célibat durant une psychanalyse, mais disons qu'il y avait là la bonne et naïve orientation faisant saisir l'antinomie de l'acte et de l'inconscient.
В анализе, где речь идет о работе бессознательного, очень трудно, чтобы анализант сделал акт. Это не его измерение. На заре анализа пациентов даже отговаривали (décourager) от совершения актов, например, отговаривали от семейной жизни, то есть, отговаривали принимать фундаментальные решения относительно своего будущего. Очевидно, что анализ раньше был короче. Сегодня мы не можем рекомендовать целибат во время психоанализа, но необходимо допустить, что то была правильная и наивная ориентация, позволяющая уловить антиномию акта и бессознательного.
Pour qualifier précisément ces faux actes, ces mouvements par où un sujet tente de se délivrer des effets du signifiant, on a employé le terme d'acting-out. Mais, en fait, le sujet les renforce, car, dans la règle, c'est de l'acte manqué. Ce que nous appelons acte manqué, c'est ce par où l'acte s'articule avec l'inconscient. Il n'y a pas, au niveau de l'inconscient, d'autre présence de l'acte que l'acte manqué. L'acte comme tel n'est pas manqué. L'acte comme tel ne s'interprète pas. Ce qui s'interprète, c'est l'acte en tant que formation de l'inconscient. L'acte proprement dit est là où se résout ce que le sujet de l'inconscient comporte d'indétermination. C'est l'analyste qui supporte donc l'acte psychanalytique, et cela suppose et comporte que le psychanalyste dans la psychanalyse n'est pas un sujet.
Для того, чтобы точно квалифицировать ложные акты, эти движения, с помощью которых субъект пытается освободиться от воздействия означающего, мы используем термин актинг-аут, отыгрывание (acting-out). Но субъект их фактически усиливает, как правило потому, что это — несостоявшийся акт (acte manqué). То, что мы называем неудавшимся актом — это то, где акт сочленяется с бессознательным. Нет на уровне бессознательного никакого другого акта, кроме как неудавшегося. Акт как таковой не является неудавшимся. Акт как таковой не интерпретируется. То, что интерпретируется — это акт как образование бессознательного. В самом акте содержится то, в чем разрешается неопределенность (indétermination) субъекта бессознательного. Таким образом, именно аналитик поддерживает психоаналитический акт, и это предполагает и подразумевает, что психоаналитик в психоанализе не является субъектом.