Si j'ai fini par vous donner un petit résumé d'un essai critique récent, c'est pour souligner l'importance croissante, chez nous, de la pensée de Lacan. C'est aussi pour confirmer son thème principal, à savoir que le niveau de réflexion d'inspiration lacanienne atteint dans le domaine des Lettres, ne trouve pas encore son équivalent auprès des psychanalystes et des philosophes américains. Notre colloque au Massachusetts aura, je l'espère, marqué le début d'une connaissance plus approfondie et plus étendue de l'enseignement de Jacques Lacan.
Если в конце я привел вам краткое изложение недавнего критического эссе, то лишь для того, чтобы подчеркнуть растущее значение идей Лакана среди нас. А также для того, чтобы подтвердить его основной тезис, а именно, что уровень мысли, подобный тому, который был достигнут Лаканом в «Написанном», пока не имеет равных среди американских психоаналитиков и философов. Наш коллоквиум в Массачусетсе, я надеюсь, станет началом более глубокого и обширного знакомства с учением Жака Лакана.
Je vous remercie de votre patience.
Благодарю вас за ваше терпение.
JACQUES-ALAIN MILLER : - Il paraît que j'ai été, dans cette Université du Massachusetts, un peu dismissive, c'est-à-dire un peu rejetant. Je l'aurais été à l'endroit des professeurs et des critiques de littérature, quand ils s'appliquaient à montrer l'homogénéité de l'interprétation textuelle et de l'interprétation analytique. Vers la fin de la série des conférences, je me suis laissé aller à dire qu'entre l'interprétation analytique et l'interprétation critique ou textuelle, il n'y avait qu'une homonymie. On emploie le même mot, mais c'est tout ce que ça a de commun. Ce fut effectivement une fin de non-recevoir un peu rude. Un certain nombre de critiques voulaient à toute force avoir l'interprétation dans leur pratique. Cela est normal, puisque c'est un terme qui ne relève pas seulement de la psychanalyse, mais aussi bien de la critique littéraire ou encore de la religion - j'ai évoqué en deux mots l'exégèse médiévale.
ЖАК-АЛЕН МИЛЛЕР: - Кажется, в Массачусетском университете я был немного dismissive, то есть вел себя немного пренебрежительно. Я вел себя так в отношении профессоров и литературных критиков, когда они пытались показать однородность текстовой интерпретации и аналитической интерпретации. К концу серии конференций я позволил себе сказать, что между аналитической интерпретацией и критической или текстовой интерпретацией нет ничего общего, кроме омонимии. Мы используем одно и то же слово, но это все, что их объединяет. Я действительно довольно грубо отклонил их предположения. Ряд критиков отчаянно нуждались в интерпретациях в своей практике. Это нормально, поскольку этот термин относится не только к психоанализу, но и к литературной критике или даже религии — я вкратце упомянул средневековую экзегезу.
Seulement, pour le transfert, c'est une autre affaire. Il faut savoir que quand il a été question d'interprétation, c'était sur le fond de la question du transfert. Le transfert est un thème proprement psychanalytique. Il appartient à la clinique psychanalytique, même s'il est loin d'être borné à ce discours. J'ai été sensible à la pression de l'assistance - littéraire dans son ensemble - qui aurait souhaité que le transfert soit aussi à l'oeuvre dans l'opération de l'interprétation littéraire. D'un côté, c'est certain. C'est certain dans la mesure où le critique se voue à un texte. Le texte est un sujet supposé savoir. Cela dit, lorsque le critique interprète, il ne court quand même pas le risque que le texte se mette, par exemple, à pleurer. Il ne court pas le risque que le texte aille se suicider. Il court peut-être le risque que l'auteur se retourne dans sa tombe. C'est ce qu'on dit souvent, mais le ghost ne revient pas le hanter.
Вот только что касается переноса, то тут другое дело. Следует учитывать, что когда возник вопрос об интерпретации, это был, в сущности, вопрос переноса. Перенос — это собственно психоаналитическая тема. Он принадлежит к психоаналитической клинике, хотя далеко не ограничивается этим дискурсом. Я сочувствовал настойчивости собравшихся — в целом, из литературных кругов, — которым хотелось бы верить, что перенос также работает в операции литературной интерпретации. С одной стороны, это, несомненно, так. Это, несомненно, так, поскольку критик посвящает себя тексту. Текст является субъектом, предположительно знающим. При этом, когда критик интерпретирует, то все-таки нет риска, что текст, например, начнет плакать. Нет риска, что текст совершит самоубийство. Возможно, есть риск, что автор перевернется в гробу. Мы часто так говорим, но призрак же не возвращается, чтобы охотиться за критиком.
J'ai donc été effectivement un peu rejetant à l'endroit de ce thème du transfert. Il n'y a aucune raison que la critique littéraire, qui a sa consistance propre, ait besoin, pour se garantir ou se vérifier, de se constituer en imitation d'une autre pratique qui a, elle aussi, sa propre consistance. Pour que l'enseignement de Lacan puisse être mis à profit par les études littéraires, il faut, me semble-t-il, commencer par une mesure de séparation, par une forme de distinction, qui me paraît la condition pour que la mise au travail soit féconde, et dont il n'y a peut-être pas encore d'exemple. Je voudrais vous demander, professeur Porter, ce que vous pensez sur ce sujet du transfert dans la critique littéraire.
Так что на самом деле я немного пренебрег этой темой переноса. Нет никаких оснований для того, чтобы литературная критика, состоятельная сама по себе, должна была бы подражать другой практике, которая также состоятельна сама по себе, чтобы защитить или утвердить себя. Мне кажется, что для того, чтобы учение Лакана могло использоваться в литературоведении, мы должны начать с меры сепарации, с формы различения, что, как мне кажется, является условием его плодотворного применения и чему, возможно, пока еще нет примера. Я хотел бы спросить вас, профессор Портер, что вы думаете на тему переноса в литературной критике.
Mr PORTER : - Vous me posez une colle. Des exemples, je ne sais pas si j'en trouve. Je crois que le problème se situe peut-être ailleurs. Il y a chez Feldman, par exemple, la volonté de montrer que l'interprète ou le critique est déjà nécessairement engagé dans le texte. Il y a un transfert qui s'opère dans la lecture même du texte. On trouve quelque chose de similaire dans la critique de cinéma également. Ce qu'elle souligne, c'est cette différence d'avec la critique psychanalytique traditionnelle, où on reste précisément en dehors et où on continue à employer l'expression d'interprétation. Au fond, je ne sais pas si j'interprète un texte. Il s'agit là plutôt d'un contact, d'une lecture double, à deux faces. Il y a va là d'un transfert, me semble-t-il.
Г-н ПОРТЕР: - Трудный вопрос. Не знаю, найду ли какие-то примеры. Думаю, проблема может быть в другом. Например, у Фельдман есть желание показать, что интерпретатор или критик уже обязательно вовлечены в текст. Есть перенос, который происходит при самом чтении текста. Нечто подобное мы находим и в кинокритике. Она подчеркивает это отличие от традиционной психоаналитической критики, где человек как раз остается в стороне и где продолжают использовать выражение интерпретации. По сути, я не знаю, интерпретирую ли я текст. Это скорее вопрос контакта, двоякого, двустороннего прочтения. Мне кажется, перенос имеет здесь место.
J.-A. MILLER : - Dans votre exposé, vous avez évoqué la résistance du féminisme à la psychanalyse. Cela m'a été aussi très sensible l'année dernière, quand j'étais au Canada. Il faut dire qu'il y avait surtout des Américains dans la salle. Il est clair que les féministes constituent làbas un mouvement puissant, populaire, organisé. L'idée est que la psychanalyse diffuserait un modèle de la sexualité qui serait masculin. Ca a commencé avec Freud, et ça ne s'est pas amélioré avec Lacan, puisque ce qui s'est aussitôt répandu, par les bons soins de philosophes et de penseurs français, c'est que Lacan était phallocentriste. On en a conclu qu'il en remettait encore sur Freud dans ce sens. Ca fait que j'ai cru utile d'expliquer là-bas que le phallus, au sens de Lacan, n'était pas ce qu'un vain peuple pense, et que comme concept signifiant, c'était justement fait pour marquer où s'outrepasse les limites d'une jouissance localisée, pour aller vers l'Autre jouissance, c'est-à-dire la jouissance délocalisée, à laquelle justement toutes les féministes achoppent, il faut le dire, à vouloir inventer son signifiant. Si les féministes achoppent, c'est faute de fidélité au statut non signifiant de l'Autre jouissance. L'effort fait pour inventer, à cette Autre jouissance, un signifiant qui contrebalancerait le signifiant phallique, est justement de l'ordre de prendre modèle sur le régime de la jouissance Une, alors qu'il s'agirait d'être docile à ce qu'implique la jouissance Autre. Ce ne sont pas là des notions qui sont très apparentes dans les écrits et les séminaires de Lacan, et on 275 s'en tient ordinairement à ceci, qu'au phallus se résume la jouissance du discours analytique. Ca a donné l'occasion de retrouver, là, la fraîcheur de ces notions que je pense avoir diffusées ici depuis cinq ans, qui ont un peu pénétré l'air du temps ici, du moins dans notre zone, mais qui, là-bas, de n'y avoir pas encore été transmises, donnent encore les effets dont je viens de parler. Le féminisme est-il sur le déclin aux Etats-Unis? Je pense que oui, mais qu'en pensez vous?
Ж.-А.МИЛЛЕР: - В своем сообщении вы упомянули о сопротивлении феминизма психоанализу. Я также очень сильно это почувствовал в прошлом году, когда я был в Канаде. Надо сказать, что в зале, в основном, были американцы. Понятно, что там феминистки — это мощное, массовое, организованное движение. Идея состоит в том, что психоанализ будет распространять модель сексуальности, которая будет мужской. Это началось с Фрейда, и с приходом Лакана ситуация не улучшилась, поскольку, благодаря заботам французских философов и мыслителей, сразу разнеслась весть о том, что Лакан был фаллоцентристом. Был сделан вывод, что в этом смысле он все еще полагался на Фрейда. Поэтому я счел тогда полезным пояснить, что фаллос, в лакановском смысле, был не тем, что думают суетные люди, и что как означающее понятие он как раз и был создан, чтобы отметить, где происходит выход за пределы локализованного наслаждения, чтобы перейти к Другому наслаждению, то есть нелокализованному наслаждению, о которое, надо сказать, и спотыкаются все феминистки, желающие изобрести соответствующее ему означающее. А спотыкаются феминистки только из-за недостаточной верности неозначающему статусу Другого наслаждения. Попытка изобрести для этого Другого наслаждения означающее, которое уравновешивало бы фаллическое означающее, — это как раз-таки из разряда того, чтобы взять в пример режим Одного наслаждения, при этом речь шла бы о следовании тому, что подразумевает это Другое наслаждение. Эти понятия не очень очевидны в письменных трудах и семинарах Лакана, так что обычно считают, что наслаждение аналитического дискурса сводится к фаллосу. Это дало там возможность вновь ощутить свежесть понятий, освещением которых я здесь занимался, кажется, лет пять, и которые несколько пропитались тут духом времени, по крайней мере, в нашей сфере, но которые у них, хотя понятия эти еще не были туда перенесены, пока дают те эффекты, о которых я только что говорил. Феминизм в США находится в упадке? Я думаю да, а вы что думаете?
Mme X. - Moi, en tant qu'Américaine, je serai d'accord avec ce jugement-là.
Г-жа Х. - Я как американка с этим согласна.
Mr PORTER : - J'allais dire juste le contraire. On parle maintenant de postféminisme. Mais je vais vous citer un exemple du pouvoir universitaire du féminisme américain. On vient de créer, à Princeton, un Département d'études féministes. Je dois dire que je n'ai rien contre. C'est un Département avec nominations de femmes très connues dans le pays, avec des chaires. Ca montre ce que ça représente quand même dans une université telle que Princeton, qui est une université conservatrice dans ses structures. On peut être maintenant féministe et avoir un poste dans une grande université américaine.
Г-н ПОРТЕР: - Я хотел бы сказать как раз обратное. Мы сейчас говорим о постфеминизме. Но я приведу вам пример силы американского феминизма в университетской среде. В Принстоне только что был создан Факультет женских исследований. Должен сказать, что ничего против я не имею. На этом Факультете работают очень известные у нас в стране женщины, доценты и профессора. Вот пример того, как это представлено в Принстоне, который по своей структуре является консервативным университетом. Теперь вы можете быть феминисткой и работать в крупном американском университете.
J.-A. MILLER : - C'est le déclin!
Ж.-А. МИЛЛЕР: - Это и есть упадок!
Mr. PORTER : - Du point de vue d'une pensée critique et créatrice, peut-être bien. Du point de vue du pouvoir politique, c'est le contraire. J'aimerais mettre quelque chose au tableau qui a à voir avec ce que Jacques-Alain Miller disait au début sur ces émissions télévisées de New York, que d'ailleurs je ne connaissais pas. Cette expression que je vais écrire au tableau, c'est celle-ci: Everyone has his price.
Г-н ПОРТЕР: - С точки зрения критического и творческого мышления, возможно. С точки зрения политической власти все наоборот. Я хотел бы написать на доске кое-что по теме нью-йоркских телешоу, о которых Жак-Ален Миллер говорил вначале и о которых я, кстати, не знал. Выражение, которое я собираюсь написать, звучит так: Everyone has his price (англ. «У каждого своя цена»).
Mr X. - Tout le monde, ici, a quelque chose à dire!
Г-н Х. - Тут каждому есть что сказать!
J.-A. MILLER : - Je voudrais évoquer un autre contact que j'ai eu avec l'IPA et qui est différent de celui que j'ai pu avoir avec l'Université du Massachusetts, qui est d'ailleurs une université délicieuse. C'est un campus, c'est-à-dire que c'est assez loin des conditions où nous sommes à Saint-Denis, qui serait plutôt un campus industriel. Au Massachusetts, c'est un campus bucolique. Il y a des espaces verts, une atmosphère de tranquillité et de dévotion au travail. J'ai eu le sentiment qu'on pouvait passer, là, de longues heures et de longs jours sans être dérangé. Enfin, ce sont là les conditions traditionnelles de l'enseignement dans les pays anglo-saxons, conditions qui ne sont pas les nôtres et qui ne sont sans doute pas non plus celles que nous souhaitons.
Ж.-А. МИЛЛЕР: - Я хотел бы упомянуть еще один контакт, который у меня произошел с IPA и который отличается от моего взаимодействия с Массачусетским университетом, тем более что последний — это просто прекрасный университет. Это кампус, то есть условия там совсем не такие, как у нас в Сен-Дени, который больше похож на промышленный кампус. В Массачусетсе кампус буколический. Там есть зеленые зоны, царит атмосфера спокойствия и преданности своему делу. У меня было ощущение, что там можно проводить долгие часы и долгие дни без каких-либо отвлекающих факторов. Наконец, это традиционные условия образования в англо-саксонских странах, условия, которые отличаются от наших и которые — конечно же, не то, что нам нужно.