La répétition est proprement signifiante. Le signifiant apporte la référence mais n'apporte pas l'identité. Il y a, bien sûr, une valeur où le signifiant semble apporter l'identité, mais, en fait, il n'apporte pas l'identité. Il apporte l'identification dans sa valeur freudienne, c'est-àdire qu'il apporte exactement ce qui permet de se prendre pour un autre, un autre apparemment complètement différent et, à l'occasion, mort. Le signifiant est un faux principe d'identité. Il vous apporte seulement une apparence d'identité qui vous permet de vous prendre pour un autre. Le signifiant apporte la différence. Il apporte la différence pour une raison très simple, à savoir qu'il n'apporte jamais le c'est tout à fait ça. C'est pourquoi il ouvre à la série. Par quelque bout qu'on le prenne, il ne permet pas d'identifier la jouissance, la jouissance qui serait la seule chose qui vaudrait d'être identifiée. La jouissance emprunte au signifiant. Cela, nous ne le nions pas, mais nous ajoutons que le signifiant ne peut pas pour autant identifier cette jouissance.
Повторение, в сущности, относится к означающему. Означающее вносит референцию, но не вносит идентичности. Есть, конечно, значение (valeur), когда означающее, казалось бы, вносит идентичность, но на самом деле оно не вносит идентичности. Оно вносит идентификацию в ее фрейдистском значении, то есть вносит именно то, что позволяет принять себя за другого, другого, который, очевидно, совершенно отличен и, при случае, мертв. Означающее есть ложный принцип идентичности. Оно только дает вам видимость идентичности, которая позволяет вам принять себя за другого. Означающее вносит различие. Оно вносит различие по очень простой причине, а именно, что оно никогда не дает «это есть именно это». Вот почему оно открывает серию. С какого конца не зайди, это не позволяет нам идентифицировать наслаждение, а наслаждение — единственное, что стоило бы идентифицировать. Наслаждение заимствует что-то у означающего. Мы этого не отрицаем, но добавим, что означающее не может, тем не менее, идентифицировать это наслаждение.
Le signifiant ne peut identifier la jouissance, mais il s'y efforce et c'est ce qui fait la prévalence de grand Phi, c'est-à-dire du phallus en tant que signifiant de la jouissance. Mais on a beau, de façon passionnée, comme le fait le sujet obsessionnel, appliquer le signifiant phallique sur la jouissance, ça n'empêche pas que surgisse le petit a qui désigne cette part de la jouissance que le signifiant ne peut pas identifier. C'est en quoi il a bien fallu introduire ce petit a, qui est un terme signifiant mais qui est à distinguer des signifiants. C'est en quoi il y a une mise en échec du signifiant de la jouissance. Il n'y a aucun signifiant phallique qui échappe au sort de ce que nous appelons moins-phi, c'est-à-dire à la castration. La castration qualifie que le signifiant de la jouissance ne peut pas qualifier la jouissance. A cet égard, la répétition y trouve aussi bien son ressort. "Ce qui fut répété diffère, dit Lacan, devenant sujet à redite."
Означающее не может идентифицировать наслаждение, но оно стремится к этому, и это создает преобладание большого Фи, то есть фаллоса как означающего наслаждения. Напрасно, однако, с такой страстью, как это делает субъект навязчивости, пытаться применять фаллическое означающее к наслаждению, это не препятствует возникновению маленького а, указывающего на ту часть наслаждения, которую означающее не может идентифицировать. Вот почему было необходимо ввести это маленькое а, которое является означающим элементом, но которое следует отличать от означающих. Вот в чем состоит неудача означающего наслаждения. Не существует фаллического означающего, которое избежало бы участи того, что мы называем минус-фи, то есть кастрации. Кастрация обусловливает тот факт, что означающее наслаждения не может определить наслаждение. В этом отношении повторение также находит здесь свое начало. «То, что было повторено, приобретает отличие, — говорит Лакан, — становясь предметом повтора».
Je vais maintenant vous marquer les trois opérations qui, sur le second schéma, répondent aux trois opérations déployées sur le premier. Je mets, sur le vecteur de gauche, la répétition comme répondant à l'aliénation, je mets la hâte sur le vecteur du bas comme répondant à la vérité, et je mets la sublimation comme répondant au transfert.
Сейчас я собираюсь выделить для вас три операции, которые на второй схеме соответствуют трем операциям, представленным на первой схеме. На левом векторе я размещу повторение как реакцию на отчуждение, на нижнем векторе я размещу спешку как реакцию на истину и сублимацию как реакцию на перенос.
Le couple de l'aliénation et de la répétition met justement en valeur ce qui est leur point commun, à savoir la fonction de la perte, la fonction de ce qu'on ne peut pas laisser en arrière.
Пара «отчуждение и повторение» подчеркивает как раз то, что является их общим моментом, а именно функцию утраты, функцию того, что нельзя оставить позади.
Avec la hâte et la vérité, nous avons une connexion que Lacan a affirmée comme implacable. La vérité ne peut s'atteindre que dans la hâte. Nous en avons un exemple avec l'entrée en analyse de l'homme aux rats. C'est une hâte mettant en valeur la répétition qui le faisait régulièrement se confier à une amie.
В случае спешки и истины мы имеем связь, о которой Лакан утверждал, что она бескомпромиссна. До истины можно добраться только в спешке. У нас есть пример — вход в анализ Человека-Крысы. Именно спешка, подчеркивающая повторение, регулярно заставляла его доверяться своей подруге.
Nous avons aussi le couple transfert et sublimation. C'est vraiment sublime comme connexion. Qu'est-ce qui ferait le rapport inverse de transfert et sublimation? C'est que le transfert repose sur l'institution du sujet supposé savoir, et que la sublimation s'étend au contraire dans un champ où le sujet supposé savoir n'est rien. La condition de la sublimation, et je dirai même la condition de la création sublimatoire, c'est la distance prise d'avec l'institution du sujet supposé savoir. Si on reste attaché au sujet supposé savoir, il n'y a rien qui se crée, rien qui soit créable, rien qui soit crédible pour le sujet lui-même. C'est en quoi la création fait problème pour le sujet de l'obsession. C'est en quoi Lacan le dit incapable de sublimation. Il est, on le sait, parfaitement capable de transfert, mais il est incapable de sublimation. Il est attaché à ce que rien ne se perde, et aussi bien à ce que rien ne se crée. Nous entendons évidemment, là, la sublimation au sens de Lacan, qui pose que la sublimation est la solution. Il ne s'agit pas ici de sublimation idéalisante. On peut dire alors que le transfert est le retour de la sublimation. On peut définir le transfert de travail par la sublimation en tant qu'elle affronte l'inexistence du sujet supposé savoir.
У нас также есть пара «перенос и сублимация». Как связь это действительно возвышенно. Что могло бы составить обратное отношение между переносом и сублимацией? Дело в том, что перенос основывается на учреждении субъекта, предположительно знающего, а сублимация, наоборот, распространяется на область, где субъект, предположительно знающий, есть ничто. Условием сублимации, и я бы даже сказал условием сублимативного творчества, является дистанцирование от учреждения субъекта, предположительно знающего. Если мы остаемся привязанными к субъекту, предположительно знающему, нет ничего, что создавалось бы, ничего, что можно было бы создать, ничего, что было бы достоверным для самого субъекта. Вот каким образом творчество ставит перед субъектом навязчивости проблему. Вот почему Лакан говорит, что он не способен к сублимации. Он, как известно, вполне способен к переносу, но не способен к сублимации. Он привязан к тому, что ничего не теряется, а также к тому, что ничего не создается. Мы, очевидно, имеем в виду сублимацию в смысле Лакана, который постулирует, что сублимация является решением. Здесь речь не идет об идеализации сублимации. Так что мы можем сказать, что перенос — это возвращение сублимации. Мы можем определить перенос работы посредством сублимации, поскольку она сталкивается с несуществованием субъекта, предположительно знающего.
Je ne vais pas m'étendre plus longuement sur ces couples, bien que chacun mérite d'être étudié, et d'autant plus qu'ils n'avaient pas été liés jusqu'à présent, puisqu'on ne s'apercevait pas du second schéma.
Я не буду больше останавливаться на этих парах, хотя каждая заслуживает изучения, тем более что до сих пор они не были связаны, так как второй схемы мы не увидели.
Je vous ai donné les vecteurs qui, sur le second schéma, correspondent au premier. Je peux aussi vous donner les termes qui répondent au premier. Nous avons, en haut à gauche, le passage à l'acte, et en bas à droite, l'acting-out.
Я дал вам векторы, которые на второй схеме соответствуют первой. Я также могу дать вам элементы (термины), которые отвечают первой схеме. В левом верхнем углу у нас будет переход к действию (passage à l'acte), а в правом нижнем углу — отыгрывание (acting-out).
On met l'acting-out où on mettait avant ce que traite la vérité. On connecte la vérité et la hâte dans l'acting-out. Ce n'est pas surprenant, dans la mesure où l'acting-out est un Moi la vérité, je parle. Dans l'acting-out le sujet ne se dit pas. Ca dit, mais ce n'est pas le sujet qui dit. L'effet de vérité n'est pas là subjectivé. Ce n'est pas subjectivé mais c'est interprétable. Nous considérons qu'il y a acting-out quand ça dit mais que ce n'est pas le sujet qui dit.
Отыгрывание поместим перед местом, где находилось бы то, что относится к истине. Истина и спешка соединяются в отыгрывании. Это неудивительно, поскольку отыгрывание — это «Я истина, я говорю». В отыгрывании субъект не говорится (ne se dit pas). Оно говорит, но это говорит не субъект. Эффект истины здесь не субъективирован. Он не субъективирован, но может интерпретироваться. Мы считаем, что отыгрывание имеет место, когда оно говорит, но это говорит не субъект.
Le passage à l'acte trouve, lui, à se loger où il s'agit de l'être. Ce qui situe le passage à l'acte à contre-sens de l'acte, c'est que l'on passe à l'acte quand on ne veut pas dire. Nous parlons de passage à l'acte quand l'acte est comme répondant à un je ne veux pas dire. On parle de passage à l'acte quand on considère, du point de vue du discours analytique, que ça ne dit pas. Ca ne dit pas ce que ça veut boucher. Nous n'avons, pour l'instant, que deux termes sur ce schéma. Il y en a un troisième que l'on doit situer en bas à gauche et qui est comme l'envers du fantasme, à savoir l'acte sexuel. Ce qui fait série, c'est donc le passage à l'acte, l'acting-out et l'acte sexuel - le passage à l'acte et l'acting-out étant deux modes de réponse à l'acte sexuel.
Переход к действию находит свое место там, где речь идет о бытии. Противоположным действию делает переход к действию то, что некто переходит к действию, когда не хочет говорить. Мы говорим о переходе к действию, когда действие как бы происходит в ответ на «я не хочу говорить». Мы говорим о переходе к действию, когда, с точки зрения аналитического дискурса, считаем, что оно не говорит. Оно не говорит то, что оно хочет заткнуть. На данный момент у нас на этой схеме только два элемента. Есть и третий, который следует поместить внизу слева и который выступает как противоположность фантазма, а именно сексуальный акт. Таким образом, образуется серия: переход к действию, отыгрывание и сексуальный акт, причем переход к действию и отыгрывание представляют собой два способа реагирования на сексуальный акт.