Кроме того, мы натыкаемся сразу там на четверку, на список из четырех терминов. На протяжении всего Средневековья толкование Священного Писания преподавалось исходя из четверки (исходя из четырех). Классическая формула Учителей Церкви, тех, кто учил, включала именно различение четырех смыслов, и это в терминах, освященных с VII века. Я не читаю бегло авторов VII века, хотя это и не невозможно, так как латынь в них в целом весьма элементарна по сравнению с Античностью, которой я обучался в молодые годы. Однако, говоря вам об этих авторах, я имею в виду труд, который отец Анри де Любак посвятил средневековой экзегезе («Средневековая экзегеза: Четыре смысла Писания» (Exégèse médiévale: Les quatres sens de l'Écriture)).
La formule classique des quatre sens de l'Écriture distingue donc la lettre, litera ou historia, pour l'interprétation de l'Écriture en tant qu'elle narre une histoire qui enchaîne des faits. Puis nous avons l'allegoria, c'est-à-dire l'allégorie. Ensuite, nous avons la tropologia, c'est-à-dire la tropologie. Et enfin l'analogia, c'est-à-dire l'analogie. En fait, le classement de ces quatre est basé sur deux, à savoir, d'un côté, ce qui est littéral, et, de l'autre côté, ce qu'on interprète et qu'on répartit en trois. C'étaient des gens sérieux, des classificateurs. Ce qui compte au départ, c'est le double sens, c'est que le signifiant de l'Écriture soit à double sens: le littéral et le spirituel. Saint Jérôme répartit ce double sens entre la lettre et la signification. Vous savez que cette tradition remonte aux Stoïciens. J'ai déjà eu l'occasion de vous le dire. Elle remonte aux Stoïciens et elle a été rénovée par Saussure. On la retrouve chez saint Augustin, saint Jérôme, et elle cimente donc l'exégèse médiévale. Elle est fondée sur ce que dit saint Paul, à savoir que la lettre tue, tandis que l'esprit vivifie.
Таким образом, классическая формула четырех значений Писания различает письмо как букву или как историю (la lettre, litera ou historia) для толкования Писания, поскольку оно излагает историю, увязывающую факты. Затем у нас есть allegoria, то есть аллегория. Еще у нас есть tropologia, то есть тропология. И, наконец, analogia, то есть аналогия. На самом деле классификация этих четырех основана на двух, а именно, с одной стороны, на буквальном, а, с другой стороны, на том, что интерпретируется и разделяется на три. Это были серьезные люди, классификаторы. Прежде всего важен двойной смысл, то есть то, что означающее Писания имеет двойной смысл: буквальный и духовный. Святой Иероним делит этот двойной смысл между буквой и значением. Вы знаете, что эта традиция восходит к стоикам. У меня уже была возможность рассказать вам об этом. Она восходит к стоикам и была обновлена Соссюром. Мы находим её у святого Августина, святого Иеронима, и поэтому она укрепляет средневековую экзегезу. Она основана на том, что говорит святой Павел, а именно, что буква убивает, а дух животворит.
Il faut faire attention à ceci, que la lettre qui tue n'est précisément pas celle qui fait double sens. Celle-là, au contraire, est le support même de l'esprit. Vous le voyez, la lettre et l'histoire sont identifiées, et il ne s'agit donc pas de méconnaître la validité de la lettre quand elle est habitée par le mystère, par l'esprit. Ce que signifie que la lettre tue, c'est autre chose. La lettre qui tue, c'est, pour les exégètes chrétiens, la lettre des Juifs. Ce qui s'oppose dans la lettre et l'esprit, ce sont deux peuples, deux âges. La lettre qui tue, c'est la lettre de la synagogue, c'est la lettre de ceux qui ont été précisément aveugles à l'avènement de l'esprit et qui se sont donc accrochés à celle-ci, devenue par là-même stérile. Cette lettre tue parce que la lettre de la synagogue est une lettre morte qui ne conduit pas à reconnaître l'esprit incarné quand il se manifeste. La distinction des trois sens mystiques, non littéraux, vaudrait la peine d'être ici développée pour elle-même. Je vous renvoie à l'ouvrage précédemment cité, publié chez Aubier, et qui doit faire mille pages en trois tomes. C'est un ouvrage nourri de références.
Надо обратить внимание на то, что буква, которая убивает, как раз не та, что имеет двойной смысл. Она наоборот есть опора духа. Видите ли, буква и история отождествлены, и поэтому не может быть и речи о непризнании достоверности буквы, когда она одухотворена тайной, духом. Это значит, что буква, которая убивает — совсем другая. Для христианских экзегетов буква, которая убивает — это буква иудеев. Два народа, два века противостоят друг другу по букве и по духу. Буква, которая убивает, — это буква синагоги, это буква тех, кто как раз был слеп к пришествию духа и потому цеплялся за нее, ставшую бесплодной. Эта буква убивает, потому что буква синагоги — мертвая буква, которая не ведет к узнаванию воплощенного духа, когда он проявляется. Различие трех мистических, небуквальных смыслов стоило бы для себя здесь развить. Я отсылаю вас к ранее цитируемой работе, опубликованной Обье, в которой насчитывается тысяча страниц в трех томах. Это труд полный отсылок.
L'allégorie, c'est le sens spirituel qui permet, dans la lettre, de lire ce qui se réfère à l'Eglise là où apparemment il n'en est pas question. La tropologie est le sens spirituel quand il se réfère à l'âme. Comme le dit Pascal, auquel se réfère Henri de Lubac, tout ce qui arrive à l'Eglise arrive également à chaque chrétien en particulier. Ce qui est symbole de l'Eglise dans l'Écriture peut aussi bien être lu comme symbole de l'âme. Dès lors, ce qui conduit d'un côté à édifier la foi dans l'allégorie, peut être repris sur le versant de la charité dans la tropologie. Quant à l'analogie, c'est ce qui conduit à penser vers le haut, vers les choses divines. C'est ce qui, dans le sens spirituel, fait percevoir la Jérusalem céleste.
Аллегория — это духовный смысл, позволяющий в букве прочесть то, что относится к Церкви там, где, по-видимому, речь о ней не идет. Тропология — это духовный смысл, когда он (духовный смысл) отсылает к душе. Как говорит Паскаль, на которого ссылается Анри де Любак, «все, что происходит с Церковью, происходит и с каждым отдельным христианином». То, что является символом Церкви в Писании, также может быть прочитано как символ души. Отсюда, то, что ведет, с одной стороны, к укреплению веры в аллегории, может быть использовано на стороне милосердия в тропологии. Что касается аналогии, то она ведет к мыслям о возвышенном, к божественному. Это то, что в духовном смысле позволяет воспринимать небесный Иерусалим.
Nous, évidemment, nous ne distinguons pas avec ce soin le signifié, mais nous utilisons néanmoins la distinction du symbolique, du réel et de l'imaginaire.
Мы, очевидно, не отличаем с такой тщательностью означаемое, но тем не менее используем различение символического, реального и воображаемого.
Est-ce que l'interprétation dans la psychanalyse est allégorique, tropologique ou analogique? On peut déjà dire que non. Même celle de Jung ne l'est pas, bien que certains traits de l'interprétation archétypique ne soient pas sans parenté avec les méthodes de l'exégèse médiévale. On admet que l'interprétation analytique est une interprétation qui, au contraire, est littérale. Il s'agit là, près tout, d'une revanche de la synagogue. Il est sûr que Lacan n'a pas été chercher ses références sur l'interprétation dans l'exégèse chrétienne. Ce n'est pas par ignorance, puisqu'il était plutôt nourri de ce côté-là. Même s'il témoignait lui-même de son goût pour Etienne Gilson, rien ne porte à penser qu'il méconnaissait le Père de Lubac. Lacan ne trouve pas ses références dans l'interprétation allégorique.
Является ли интерпретация в психоанализе аллегорической, тропологической или аналогической? Мы уже можем сказать нет. Даже у Юнга это не так, хотя некоторые черты архетипической интерпретации не без сходства с методами средневековой экзегезы. Мы признаем, что аналитическая интерпретация есть интерпретация, которая, напротив, является буквальной. Речь здесь идет, по большей части, о реванше синагоги. Несомненно, что Лакан не искал свои ссылки на интерпретацию в христианской экзегетике. Отнюдь не по незнанию, так как он был довольно напитан знаниями в этой области. Даже если он сам свидетельствовал о своей симпатии к Этьену Жильсону, нет оснований полагать, что он не признавал отца де Любака. Лакан не находит отсылок в аллегорической интерпретации.