Что мы будем с этим делать?
Prenons donc, à partir de ce repère, cette transformation du couple imaginaire a - a' en i(a) - m. Pourquoi est-ce que Lacan modifie ici l'écriture de cette relation? Le mérite, et en même temps le défaut, de cette écriture de a - a', c'est qu'elle exprime la réciprocité imaginaire, c'est-à-dire celle que Lacan a d'abord découverte à partir du stade du miroir, c'est-à-dire - faites-y attention - une relation d'image. C'est une relation d'image, même si elle oblige à introduire l'imago. C'est une relation d'image où le langage et la parole n'ont au départ aucune fonction essentielle. C'est au point que l'on peut, dans le schéma L, s'imaginer que la relation de parole comme telle est brisée ou interrompue par une relation d'image. On oppose là la parole et - pourquoi pas - la perception. Il y a du vrai là-dedans. Il y a le vrai qui conduit précisément Malebranche à recommander à l'apprenti philosophe de fermer les yeux ou de tirer les rideaux, pour que la perception - ce qui se voit - ne fasse pas écran à ce qui se dit, puisque, à l'occasion, ce qui se dit s'oublie derrière ce qui se voit.
Итак, возьмем, исходя из этой опорной точки трансформацию воображаемой пары а-а' в i(a) - m. Почему Лакан модифицирует здесь запись этих отношений? Достоинство и в то же время недостаток такой записи а-а' состоит в том, что оно выражает воображаемую взаимность/обоюдность, то есть то, что Лакан впервые открыл в стадии зеркала, то есть — обратите внимание, — отношение образа. Это отношение образа, даже если оно обязывает нас ввести имаго. Это отношение образа, в котором язык и речь изначально не имеют никакой существенной функции. До такой степени, что в схеме L можно вообразить, что отношение речи как таковое нарушается или прерывается отношением образа. Здесь мы противопоставляем речь и — почему бы и нет — восприятие. В этом есть доля истины. Есть истина, которая приводит Мальбранша именно к тому, чтобы рекомендовать начинающему философу закрыть глаза или задернуть занавески, чтобы восприятие — то, что видимо, — не заслоняло то, что сказано, так как иногда то, что сказано забывается за тем, что видимо.
Or, le déplacement de a - a' à i(a) - m connote très précisément, à mon sens, cette transformation qui vient de ce que la relation imaginaire, celle du stade du miroir, est saisie dans le langage. S'il y a un imaginaire pur, un imaginaire de l'imaginaire que présente le stade du miroir, il y a aussi un imaginaire du symbolique, un imaginaire dans le symbolique. Il est essentiel d'en faire la différence. L'opposition n'est nullement entre parole et perception. C'est à l'intérieur même du champ du langage, à l'intérieur même de la fonction de la parole, que la distinction doit être faite. Je dirai qu'il y a comme une parole imaginaire qui est à distinguer de la parole symbolique. Le tout n'est pas de réinscrire le stase du miroir dans la parole comme telle. Il faut reformuler ce stade du miroir comme un miroir de parole.
Однако перемещение от а-а' к i(a) - m обозначает, на мой взгляд, очень точно это преобразование, которое происходит от того , что воображаемое отношение, отношение стадии зеркала, схвачено в языке. Если есть чистое воображаемое, воображаемое (из) Воображаемого, представленное стадией зеркала, есть также воображаемое (из) Символического, воображаемое в Символическом. Важно различать их. Оппозиция отнюдь не между речью и восприятием. Именно внутри самого поля языка, внутри самой функции речи должно проводиться различие. Я бы сказал, что есть своего рода речь воображаемая, которую следует отличать от речи символической. Дело не в том, чтобы переписывать стадию зеркала в речь как таковую. Нужно переформулировать эту стадию зеркала как говорящее зеркало.
Si on s'aperçoit qu'il y a un mode imaginaire et que c'est ça que Lacan tente de décrire, on saisit ce qu'il a désigné comme parole vide et parole pleine. Le schéma, au départ, dans son étage inférieur, écrit la différence de la parole pleine et de la parole vide. Ce qu'il faut saisir, c'est que du point de vue du schéma, la parole vide est celle qui est la plus pleine, c'est-à-dire celle qui suit le chemin qui, de S à A, passe par les deux termes supplémentaires.
Если мы замечаем, что есть воображаемая модальность, и что именно его Лакан пытается описать, то мы схватываем то, что он называл как речь пустую и речь полную. Схема изначально, на своем нижнем этаже, записывает разницу между речью полной и речью пустой. Нужно уловить именно то, что с точки зрения схемы пустая речь является наиболее полной, то есть той, которая следует по пути, который от S до A проходит через два дополнительных термина.
Que dit en effet Lacan dans le Séminaire II, au chapitre que j'ai intitulé "L'introduction du grand Autre", puisqu'il semble que c'est là le premier moment du Séminaire où ce signifiant émerge? "Quand le sujet parle avec ses semblables, il parle dans le langage commun, qui tient les moi imaginaires pour des choses (...) réelles. Ne pouvant savoir ce qui est dans le champ où le dialogue concret se tient, il a affaire à un certain nombre de personnages, a', a'', [et il les] met en relation avec sa propre image." L'essentiel est ici de souligner le début de la phrase: "Quand le sujet parle avec ses semblables". A cet égard, les deux axes qui sont ici présents, sont deux orientations qui, toutes les deux, sont deux étapes du signifiant, ou disons, aussi bien, deux modes de la parole. Cette notation réveille les termes que Lacan emploie pour qualifier la paire symbolique.
Что на самом деле говорит Лакан в Семинаре II в главе, которую я назвал «Введение большого Другого», поскольку, похоже, это впервые, где появляется это означающее в Семинаре? «Когда субъект говорит с себе подобными, он говорит на общем языке, который принимает их воображаемые я (moi)» за вещи (...) реальные. Не имея возможности знать, что находится в поле, где происходит конкретный диалог, он должен иметь дело с рядом персонажей, а', а'', [и он их] соотносит со своим собственным образом». Здесь главное, выделить начало предложения: «Когда субъект говорит с себе подобными». В этом отношении две оси, присутствующие здесь, представляют собой две ориентации, которые обе являются двумя этапами означающего или, скажем так, также двумя модальностями речи. Эта нотация пробуждает термины, которые Лакан использует для определения символической пары.
Pourquoi prend-t-il alors la peine de parler de la communication intersubjective? C'est parce qu'il y a, aussi bien, une communication qui n'est pas intersubjective. Il appelle précisément communication intersubjective ce qui se déroule sur le chemin court, de S à A. Sur le chemin long, on a une communication intermoïque, une communication entre des moi, une communication du moi à son image.
Почему же тогда он утруждает себя разговором об интерсубъективной коммуникации? Потому, что есть также коммуникация, которая не является интерсубъективной. Интерсубъективной коммуникацией он называет именно то, что происходит на коротком пути, от S к А. На длинном пути мы имеем межличностную (intermoïque) коммуникацию, коммуникацию между какими-то я, коммуникацию я к своему образу.
Nous avons là un petit gain théorique qui nous conduit à nous interroger sur une autre transformation. En effet, la distinction des deux modes de la parole fait de A un autre sujet. C'est là qu'est le vice, car que A soit un autre sujet n'en fait pas pour autant le symétrique du sujet, contrairement à ce qu'est la loi de la relation imaginaire. Le seul fait de situer l'Autre comme un autre sujet, fait qu'il y a déjà une disparité des deux.
Здесь у нас есть небольшое теоретическое преимущество , которое заставляет нас задуматься о другом преобразовании. Действительно, различие между двумя модальностями речи делает А другим субъектом. Вот где кроется изъян, ибо то, что А есть другой субъект, тем не менее, не делает его симметричным субъекту, вопреки тому, что является законом воображаемого отношения. Сам факт размещения Другого в качестве другого субъекта означает (приводит к тому), что между ними уже существует несоответствие.
Qu'est-ce qui fait qu'un sujet soit un sujet et non pas l'image du moi? L'image, même si elle est prise dans la relation langagière, fait exactement ce qu'on attend d'elle. C'est comme ça dans le miroir: on fait un geste et le miroir fait le même geste. Dans le langage, il peut se produire le fait que si ego fait tel geste, l'autre en fasse un autre de différent. Mais c'est ce que ego attend quand même, et c'est pour cela que c'est imaginaire. Dès que l'on touche à ça, il y a évidemment la surprise. On voit très bien ça dans un épisode des Marx Brothers. Un des personnages croit être devant un miroir alors que c'est un comparse qui fait les mêmes choses en face de lui. Puis, à un moment, il ne fait plus les mêmes choses, et le premier personnage se réveille en s'apercevant qu'il a affaire à un autre sujet. Il faut voir - ce n'est pas une mauvaise façon de l'introduire - que l'Autre est toujours l'Autre de la surprise. C'est l'Autre en tant qu'il fait ce qu'on n'attend pas.
Что делает субъекта субъектом, а не образом я? Образ, даже если он взят в языковых отношениях, делает именно то, что от него ожидают. Это как в зеркале: делаем жест, и зеркало делает тот же жест. В языке может случиться так, что если эго делает один жест, то другой делает жест другой, отличный от него. Но это то, чего все-же эго ожидает, и вот почему это воображаемое. Как только мы коснемся этого, очевидно, есть неожиданность. Мы очень хорошо это видим в эпизоде «Братьев Маркс». Один из персонажей думает, что он перед зеркалом, в то время, когда перед ним его напарник, делающий то же самое. Затем в какой-то момент тот уже не делает то же самое, и первый персонаж «просыпается», понимая, что имеет дело с другим субъектом. Нужно увидеть — это неплохой способ ввести это (подобное?) — что Другой всегда является Другим неожиданности. Это Другой, поскольку он делает то, чего от него не ждут.
Cette distinction est tout à fait fondamentale pour répartir la parole vraie ou pleine et la parole vide. Lacan termine d'ailleurs ce chapitre du Séminaire II en définissant l'Autre comme celui qui donne la réponse que l'on n'attend pas, et qui, par là-même, définit le point terminal de l'analyse. C'est à garder en mémoire pour la suite des opérations. Le rapport de l'un et de l'autre n'est pas du tout homologue quand il est imaginaire et quand il est symbolique. Dans le symbolique, il y a la dissymétrie propre de la surprise. C'est ce que Lacan, à cette date, considère comme étant le trait propre du sujet. La parole, si on lui garde son singulier, n'est pas pure. Dans toute parole se croisent ces deux vecteurs. C'est au niveau de la soi-disante réciprocité que s'ordonnent toutes les grossièretés qui sont le tissu de la vie quotidienne. C'est un premier point.
Это различие является абсолютно фундаментальным для распределения истинной или полной речи и речи пустой. Лакан, кстати, заканчивает эту главу Семинара II, определяя Другого как того, кто дает ответ, который не ожидается, и который тем самым определяет конечную точку анализа. Это следует запомнить для последующих операций. (Со)отношения между одним и другим вовсе не гомологичны, когда они воображаемые, и когда они символические. В Символическом есть асимметрия, присущая неожиданности. Это то, что Лакан на тот момент считает собственной чертой субъекта. Речь, если сохранять ее в сингулярности, не чиста. В любой речи пересекаются эти два вектора. Именно на уровне так называемой взаимности упорядочиваются все непристойности, которые являются тканью повседневной жизни. Это первый пункт .
Le second point, c'est de relever pourquoi Lacan ne se contente pas de cet S et de cet A pour déterminer la paire symbolique. Pour aller au plus court, je dirai qu'il est déjà clair qu'il entreprend, d'une part, d'écrire à la fois sur son Graphe la structure de la parole intersubjective et celle de la parole imaginaire, et que, d'autre part, il entend en plus superposer la structure de langage à celle de la parole.
Второй пункт — это отметить, почему Лакан не удовлетворяется этим S и этим А, чтобы определить символическую пару. Короче говоря, я скажу, что уже ясно, что он берется, с одной стороны, чтобы писать на своем Графе и структуру интерсубъективной речи, и структуру речи воображаемой, и что, с другой стороны, он намеревается к тому же наложить структуру языка на структуру речи.
Comment s'introduisent ces deux termes de s(A) et de A? Ils s'introduisent au plus simple, c'est-à-dire à partir de ce qui, selon Lacan, abrège la structure de langage, soit l'algorithme saussurien, dont l'écriture de s(A) n'est qu'une transformation.
Как вводятся эти два члена s(A) и A? Они вводятся самым простым способом, то есть из того, что, согласно Лакану, сокращает структуру языка, а именно, из соссюровского алгоритма, запись которого s(A) является лишь преобразованием.
Le trait du Graphe de Lacan, c'est cette superposition de la structure de la parole et de la structure de langage. C'est une bivalence que Lacan, à l'occasion, présente lui-même comme une lecture qui peut être faite synchroniquement ou qui peut être faite diachroniquement. Il faut en passer par là pour saisir comment Lacan a introduit ce Graphe. Il l'a introduit, non pas en distinguant un vecteur du signifié et un vecteur du signifiant, mais à partir du circuit long dans sa distinction d'avec le chemin court. Il l'a introduit au départ pour répartir parole pleine et parole vide, pour rendre compte du mot d'esprit dans ses rapports avec l'inconscient.
Особенностью графа Лакана является именно наложение структуры речи и структуры языка. Это — двухцелевое назначение, которое сам Лакан иногда представляет как чтение, которое может быть сделано синхронически или (может быть сделано) диахронически. Нужно пройти через это, чтобы уловить, как Лакан вводил этот Граф. Он ввел его не путем различения вектора означаемого и вектора означающего, а исходя из длинной цепи в его отличии от короткого пути. Он ввел его сначала, чтобы распределить полную и пустую речь, чтобы объяснить острОту в ее отношениях с бессознательным.
A cet égard, il est essentiel de s'apercevoir que le commencement qu'il en donne dans les Écrits est décalé. Il écrivait d'abord son Graphe avec les alpha, bêta, gamma.