НОВОСТИ

Книга XXIV. Семинар. "Незнанка, которая знает...", Ж. Лакан

2026-01-14 19:03
Вы можете прочитать 1 сеанс 24 семинара Лакана в экспериментальном переводе лаборатории переводов КС:
«Voilà ! Il y a une affiche comme ça qui professe… Est-ce que vous avez su la lire ? Qu’est-ce que ça donne pour vous?
Вот! Есть такая вот афиша, которая провозглашает… Вы сумели ее прочесть? Что это вам даёт? L’insu que sait, quand même ça fait bla-bla, ça équivoque. L’insu que sait, et après j’ai traduit l’Unbewußt.
Незнанка, которая знает, это все-таки создает бла-бла, это создает двусмысленность [прим.пер.: L’insu que sait звучит так же как insucces т.е. неуспех; Unbewußt на немецком звучит как на французском l’Une-bévue]. Незнанка, которая знает, и после я перевел Unbewußt.
J’ai dit qu’il y avait - au sens de l’usage en français du partitif - qu’il y avait «de l’une-bévue».
Я сказал, что есть - в смысле французского употребления частичного артикля - что есть немного «одной обознанки» [прим.пер.: перевод слова l’une-bévue: оговорка, ошибка, промах. Здесь сложность перевода на русский состоит в том, что не удается воспроизвести прием Лакана на русском: une (артикль) + bévue сходно звучит как немецкое бессознательное Unbewusst и, таким образом, немецкое Unbewusst получает новое значение на французском как une-bévue- одна-ошибка/оговорка/промах. Это, по сути, транс-лингвистический экивок. Я предлагаю перевод L’une-bévue, во всяком случае, в качестве эксперимента, на русский как обознанка, поскольку другие варианты, как ошибка или промах, не дают каких-либо созвучий с бессознательным].
C’est une façon aussi bonne de traduire l’Unbewußt que n’importe quelle autre, que l’inconscient en particulier, qui en français, et en allemand aussi d’ailleurs, équivoque avec inconscience.
Это такой же хороший способ перевода Unbewußt, как и любой другой, что бессознательное, в частности, которое во французском, да и в немецком, кстати, тоже, создает двусмысленность с бессознательностью….
Читать дальше
Перевод с французского: Ирина Макарова,
ред.с французского: Василий Семенов,
редакция на русском: Алла Сорокина,
сайт: Владимир Аристов,
науч.ред: Анна Кондякова.