«Самое последнее учение Лакана» ЖАМа. Аж два раза в месяц по средам. А что, как раз начнется вечная тягучая ночь в Петербурге, потянет из форточки меланхолией, а тут тебе и дизанция, и люнбевю, и незнанка (insu), словом, точнее экивоком, будем продираться через толщи соссюровского означающего, ускользающей истины, к вещам, которые обнажают изнанку бессознательного. Бессознательное реальное... В общем, дорогой дневник, это, и, правда, финиш!
Вот на сайте avec Lacan, где вывешены черновики курса, нашла такой элегантный комментарий, объясняющий собственно, что имеется в виду под «самым последним», с приветом от официальных публикаций:
"2006 -2007 год был полностью посвящен самому последнему учению Лакана, т.е. тому периоду, который начинается с его последней важной статьи 1976 года, переименованной Ж.-А. Миллером:
« L’esp d’un laps » (прим. в рабочем варианте перевода «Пространство ляпсуса») из «Другого написанного», с. 571-73, и продолжается в Семинарах XXIII et XXIV, соответственно
«De l’insu que sait de l’une-bévue sait l’amour» и до «Moment de conclure/ Момент заключения, (Seuil).
17 мастерских уроков, 8 из которых опубликованы в журналах La Cause freudienne, Quarto, La petite Girafe.
Весь курс должен выйти в Seuil.
К прочтению рекомендуются:
- L’inconscient réel / Реальное бессознательное
(Quarto n°88/89),
- L’esp d’un lapsus / Пространство ляпсуса (Quarto n°90),
- L’esp d’une hallucination/ Пространство галлюцинации (Quarto n°90),
- De l’inconscient au réel / От бессознательного к реальному (Quarto n°91),
- La passe bis / Пасс бис
(La Cause freudienne n°66),
- L’envers de Lacan/Оборотная сторона Лакана (La Cause freudienne n°67),
-S’il y a la psychanalyse, alors… / Если есть психоанализ, тогда …( La petite Girafen°25)".
Ох, дорогой дневник, нужно ли упоминать, что большинство понятий этого учения / лакановской дизанции непереводимы на русский язык как резонирующие экивоки на французском? Вместо радости экивока, вибрирующего от удовольствия тела, опять тонны объяснений почему, которые в данном случае объясняются буквально "по кочану". Стоит ли в таком случае отказываться от чтения и «ждать у моря погоды»?
Нет устоявшихся, закрепленных переводов целого ряда понятий, начиная с экивока между l’Unebewusste/ бессознательное на немецком и l’une- bévue/ ляпсус/промах/ оговорка? Вот спросила одного великого переводчика, он предложил перевод из 24 семинара "L'insu que sait de l'une-bévue», то есть перевести как "Незнанка что весть бысть с изнанки" . Бысть с изнанки = бессознанки... ?! No comment.
Рабочая группа уже сделала черновые переводы, которые решила выкладывать в свободный доступ с целью возможности их обсуждения и схватывания логики курса Миллера на нашем ателье чтения. Ну, черновики курсов Миллера находятся же в свободном доступе у изучающих на французском языке! Речь идет о том, чтобы выработать свой savoir- faire обхождения на русском языке в том числе с тем, что непереводимо… или не переведено, и с тем, что не изданно официально, но существует в регистре «il y a» : Лакана имеется вдосталь! О важности последнего учения Лакана для ориентирования в клинике сегодня говорить не приходится.
Перевод начинается с прояснения логики введения понятия Лаканом, и тем, какое значение, Bedutung, denotate, референт, если хотите, скрыт за ним! Как же я надеюсь, что нам улыбнется удача, и наши «тары-бары» тоже нас не подведут!
Ирина Макарова
Вот на сайте avec Lacan, где вывешены черновики курса, нашла такой элегантный комментарий, объясняющий собственно, что имеется в виду под «самым последним», с приветом от официальных публикаций:
"2006 -2007 год был полностью посвящен самому последнему учению Лакана, т.е. тому периоду, который начинается с его последней важной статьи 1976 года, переименованной Ж.-А. Миллером:
« L’esp d’un laps » (прим. в рабочем варианте перевода «Пространство ляпсуса») из «Другого написанного», с. 571-73, и продолжается в Семинарах XXIII et XXIV, соответственно
«De l’insu que sait de l’une-bévue sait l’amour» и до «Moment de conclure/ Момент заключения, (Seuil).
17 мастерских уроков, 8 из которых опубликованы в журналах La Cause freudienne, Quarto, La petite Girafe.
Весь курс должен выйти в Seuil.
К прочтению рекомендуются:
- L’inconscient réel / Реальное бессознательное
(Quarto n°88/89),
- L’esp d’un lapsus / Пространство ляпсуса (Quarto n°90),
- L’esp d’une hallucination/ Пространство галлюцинации (Quarto n°90),
- De l’inconscient au réel / От бессознательного к реальному (Quarto n°91),
- La passe bis / Пасс бис
(La Cause freudienne n°66),
- L’envers de Lacan/Оборотная сторона Лакана (La Cause freudienne n°67),
-S’il y a la psychanalyse, alors… / Если есть психоанализ, тогда …( La petite Girafen°25)".
Ох, дорогой дневник, нужно ли упоминать, что большинство понятий этого учения / лакановской дизанции непереводимы на русский язык как резонирующие экивоки на французском? Вместо радости экивока, вибрирующего от удовольствия тела, опять тонны объяснений почему, которые в данном случае объясняются буквально "по кочану". Стоит ли в таком случае отказываться от чтения и «ждать у моря погоды»?
Нет устоявшихся, закрепленных переводов целого ряда понятий, начиная с экивока между l’Unebewusste/ бессознательное на немецком и l’une- bévue/ ляпсус/промах/ оговорка? Вот спросила одного великого переводчика, он предложил перевод из 24 семинара "L'insu que sait de l'une-bévue», то есть перевести как "Незнанка что весть бысть с изнанки" . Бысть с изнанки = бессознанки... ?! No comment.
Рабочая группа уже сделала черновые переводы, которые решила выкладывать в свободный доступ с целью возможности их обсуждения и схватывания логики курса Миллера на нашем ателье чтения. Ну, черновики курсов Миллера находятся же в свободном доступе у изучающих на французском языке! Речь идет о том, чтобы выработать свой savoir- faire обхождения на русском языке в том числе с тем, что непереводимо… или не переведено, и с тем, что не изданно официально, но существует в регистре «il y a» : Лакана имеется вдосталь! О важности последнего учения Лакана для ориентирования в клинике сегодня говорить не приходится.
Перевод начинается с прояснения логики введения понятия Лаканом, и тем, какое значение, Bedutung, denotate, референт, если хотите, скрыт за ним! Как же я надеюсь, что нам улыбнется удача, и наши «тары-бары» тоже нас не подведут!
Ирина Макарова