Rentrant chez elle après une demi-heure d’absence, une dame Z... trouva la porte de son appartement ouverte, et, dans la chambre, sa bonne, une demoiselle X..., âgée de vingt-huit ans, étendue à terre, bâillonnée, les mains et la figure en sang. La victime raconte qu’en entrant dans la chambre à coucher, elle a surpris un homme, dont elle donne le signalement, occupé à fouiller dans l’armoire à glace; cet homme s’était jeté sur elle, l’avait terrassée, bâillonnée, puis avait disparu.
Возвращаясь домой после получасового отсутствия, некая дама З... нашла дверь своей квартиры открытой, а в комнате свою служанку, некую девицу Х..., двадцати восьми лет, распростёртую на земле, с кляпом во рту, руками и лицом в крови. Жертва рассказывает, что, войдя в спальню, она застала врасплох мужчину, приметы которого она даёт, занятого обыском в платяном шкафу с зеркалом; этот человек бросился на неё, повалил, заткнул рот кляпом, затем исчез.
L’enquête établit l’impossibilité de l’attentat et l’absence du vol; une trentaine de louis, enfermés dans une bourse, furent retrouvés éparpillés au milieu du contenu bouleversé de l’armoire. Le sang venait du nez et de quelques égratignures. Le soi-disant bâillon était un linge que serrait entre ses dents la victime. De plus, le désordre qui régnait dans la chambre était singulier : tous les sièges, sans exception, et tous les meubles maniables étaient renversés la tête en bas, mais en conservant à peu près leurs places respectives.
Расследование установило невозможность покушения и отсутствие кражи; около тридцати луидоров, запертых в кошельке, были найдены разбросанными среди перевёрнутого содержимого шкафа. Кровь шла из носа и из нескольких царапин. Так называемый кляп был тряпкой, которую жертва зажимала между зубами. Кроме того, беспорядок, царивший в комнате, был своеобразным: все стулья, без исключения, и вся передвигаемая мебель были опрокинуты вверх ногами, но сохраняя примерно свои места.
Devant les objections qui lui furent faites, la jeune bonne, vers la fin de la journée, déclara que la scène qu’elle avait décrite n’avait pas dû avoir lieu. L’examen médical révéla chez elle des antécédents et des stigmates hystériques, du surmenage récent, de l’oppression anxieuse et de l’amnésie confuse de la scène de l’attentat. L’enquête établit que la malade, un ou deux ans auparavant, avait fait croire à son amant qu’elle était morte, et qu’un médecin appelé en toute hâte l’avait trouvée calme et souriante.
Le juge d’instruction déclara que le mobile auquel avait pu obéir la fille X..., dans ce pseudo-attentat, lui échappait complètement.
Перед лицом возражений, которые ей были сделаны, молодая служанка к концу дня заявила, что сцена, которую она описала, не должна была иметь места. Медицинское обследование выявило у неё истерический анамнез и стигмы, недавнее переутомление, тревожное угнетение и спутанную амнезию сцены покушения. Расследование установило, что больная за год или два до этого заставила своего любовника поверить, что она умерла, и что врач, вызванный поспешно, нашёл её спокойной и улыбающейся.
Следственный судья заявил, что мотив, которому могла подчиниться девица Х... в этом псевдо-покушении, от него совершенно ускользает.
Le second cas concerne un sieur N..., porteur de stigmates hystériques, loquace et emphatique, qui a toujours mené une existence errante et bizarre. Un soir, il est transporté à l’hôpital, où il raconte qu’un fiacre, dont il donne le numéro et la couleur des verres, l’a écrasé, et que le cocher l’a injurié et frappé de son fouet. Il s’est relevé, vomissant le sang à pleine bouche, s’est traîné à un poste de police et a réclamé du secours. La laparotomie est pratiquée d’urgence. Pas de renseignements sur l’état des organes abdominaux. Guérison.
Второй случай касается некоего господина Н..., носителя истерических стигм, словоохотливого и напыщенного, который всегда вёл бродячее и странное существование. Однажды вечером его доставляют в больницу, где он рассказывает, что фиакр, номер и цвет стёкол которого он даёт, переехал его, и что кучер оскорбил его и ударил кнутом. Он поднялся, извергая кровь полным ртом, дополз до полицейского участка и потребовал помощи. Лапаротомия производится срочно. Нет сведений о состоянии повреждения органов брюшной полости. Выздоровление.
Interrogé par la police, le cocher désigné par N... reconnaît avoir passé dans la rue et à l’heure indiquées, mais qu’il n’a connaissance d’aucun accident causé ni par lui ni par une autre voiture ; il fait remarquer, de plus, qu’une telle scène n’aurait pu passer inaperçue en ce lieu et à cette heure, et met N... au défi de trouver un seul témoin. On n’en trouva pas, en effet, et l’instruction, après une minutieuse enquête, fut close par un non-lieu.
Допрошенный полицией, кучер, указанный Н..., признаёт, что проезжал по улице и в указанный час, но что ему неизвестно о каком-либо несчастном случае, причинённом ни им, ни другим экипажем; он замечает, кроме того, что такая сцена не могла бы остаться незамеченной в этом месте и в этот час и бросает Н... вызов найти хоть одного свидетеля. Таковых действительно не нашли, и следствие после тщательного расследования было закрыто за отсутствием состава преступления.
Or, le Dr Vibert avait déjà vu le même N..., un an auparavant, à l’occasion d’une simulation presque semblable. N... avait prétendu avoir été victime de l’accident de chemin de fer de Saint-Mandé, avoir vomi plusieurs cuvettes de sang, etc. Transporté à Saint-Antoine, il en sortit au bout de quelques jours, prétendant toujours souffrir de graves lésions internes. Il réclamait à la Compagnie une grosse indemnité et au Ministère de l’Intérieur une récompense, pour avoir contribué au sauvetage des victimes, en oubliant ses propres blessures.
L’enquête ne put prouver que N... se trouvait dans le train, ni même à Saint-Mandé, au moment de la catastrophe. L’affaire n’eut pas de suite.
Однако доктор Вибер уже видел того же Н... годом ранее по случаю почти подобной симуляции. Н... утверждал, что был жертвой железнодорожной катастрофы в Сен-Манде, что его рвало несколькими тазами крови и т.д. Доставленный в Сент-Антуан, он вышел оттуда через несколько дней, всё ещё утверждая, что страдает от серьёзных внутренних повреждений. Он требовал от Компании крупную компенсацию и от Министерства внутренних дел награду за то, что способствовал спасению жертв, забывая о своих собственных ранах.
Расследование не смогло доказать, что Н... находился в поезде или даже в Сен-Манде в момент катастрофы. Дело не имело последствий.
J’ai observé, avec M. Verliac, à l’Hôtel-Dieu, un sourd-muet débile, atteint de péritonite tuberculeuse, qui nous raconta un matin que, dans la nuit, un monsieur avec un chapeau haut de forme était venu auprès de son lit et l’avait frappé de trois coups de couteau à la jambe; et le malade nous montrait, en effet, trois petites plaies, qu’il avoua par la suite s’être faites lui-même.
Я наблюдал с господином Верльяком в Отель-Дьё слабоумного глухонемого, страдающего туберкулёзным перитонитом, который рассказал нам однажды утром, что ночью какой-то господин в цилиндре подошёл к его постели и ударил его три раза ножом в ногу; и больной действительно показывал нам три маленькие ранки, которые, как он впоследствии признался, нанёс себе сам.
Ces observations nous offrent un bien curieux mélange de fabulations très compliquées, avec simulation de la mise en scène du drame ; elles nous montrent de plus que l’acceptation de graves opérations chirurgicales peut faire partie, chez certains malades, du plan de l’œuvre mythopathique.
Je discuterai plus loin la nature de ces syndromes, et la question de leurs relations avec l’hystérie.
Эти наблюдения предлагают нам весьма любопытную смесь очень сложных фабуляций (вымыслов) с симуляцией постановки драмы; они показывают нам, кроме того, что принятие серьёзных хирургических операций может входить у некоторых больных в план мифопатического произведения.
Я обсужу далее природу этих синдромов и вопрос об их отношениях с истерией.
Mythomanie maligne. — La mythomanie maligne est celle qui s’associe aux formes si variées de l’instinct de destruction, depuis la simple malice jusqu’à la férocité la plus acharnée. Sans répéter les propositions, plus haut développées à propos du même syndrome étudié chez l’enfant, sur l’étiologie du processus, sur la débilité psychique des sujets en cause, sur les qualités intellectuelles et volontaires, d’origine atavique et de nature animale, que déploie, dans la poursuite de son œuvre, le mythomane méchant, je rappelle ici que, contrairement à la forme vaniteuse, plus fréquente chez l’homme, la forme maligne de la mythomanie est, pour des raisons déjà indiquées, plus fréquente chez la femme.
Злокачественная мифомания. — Злокачественная мифомания есть та, которая связывается с разнообразными формами инстинкта разрушения, от простой злобы до самой ожесточенной жестокости. Не повторяя положений, развитых выше по поводу того же синдрома, изученного у ребенка, об этиологии процесса, о психической слабости рассматриваемых субъектов, об интеллектуальных и волевых качествах, атавистического происхождения и животной природы, которые развертывает в осуществлении своего дела злой мифоман, я напоминаю здесь, что, в противоположность тщеславной форме, более частой у мужчины, злокачественная форма мифомании, по уже указанным причинам, более часто встречается у женщины.
La mythomanie maligne revêt deux formes principales, celle de la malice et celle de l'hétéroaccusation calomnieuse.
Злокачественная мифомания принимает две главные формы: форму злобы и форму клеветнического гетеро-обвинения.
La forme malicieuse comprend la série des fabulations orales, écrites ou machinées, que leurs auteurs organisent contre autrui. J’ai indiqué plus haut les fréquentes associations qui existent entre cette forme malicieuse et les différentes variétés de mythomanie vaniteuse, ainsi que les étroites affinités qui unissent ce syndrome à cet état que Dally a proposé d’isoler sous le nom de délire malicieux. A cette catégorie de mythomanes malicieux appartiennent les mystificateurs d’habitude ou professionnels; ceux qui, par tempérament, par tendance instinctive, sont poussés à organiser des fables, destinées à tromper autrui et à provoquer chez leurs victimes toute une série de réactions le plus souvent prolongées ou compliquées, toujours pénibles ou douloureuses, dans leurs sentiments et leur conduite. Le mystificateur garde l’anonyme et jouit en secret, soit seul, soit avec ses confidents ou ses complices, des conséquences de sa machination. La malignité intentionnelle, plus que la vanité fanfaronne, se décèle ainsi non seulement dans son acte, mais encore dans son attitude. Le mystificateur choisit, comme victime, soit une personne de son entourage, généralement confiante et naïve, soit un groupe, une famille, soit même une corporation, soit enfin la société tout entière.
Злобная форма включает ряд устных, письменных или инсценированных фабуляций (вымыслов), которые их авторы организуют против других. Я указал выше частые ассоциации, существующие между этой злобной формой и различными разновидностями тщеславной мифомании, а также тесные связи, объединяющие этот синдром с тем состоянием, которое Далли предложил выделить под названием злобного бреда (délire malicieux) . К этой категории злобных мифоманов принадлежат мистификаторы по привычке или профессиональные; те, кто по темпераменту, по инстинктивной склонности побуждаемы организовывать фабуляции (выдумки), предназначенные обманывать других и вызывать у своих жертв целый ряд реакций, чаще всего длительных или сложных, всегда тягостных или мучительных в их чувствах и поведении. Мистификатор сохраняет анонимность и тайно наслаждается, один или со своими доверенными лицами или сообщниками, последствиями своей махинации. Намеренная злокачественность, более чем хвастливое тщеславие, обнаруживается, таким образом, не только в его действии, но и в его поведении. Мистификатор выбирает в качестве жертвы либо лицо из своего окружения, обычно доверчивое и наивное, либо группу, семью, либо даже корпорацию, либо, наконец, все общество целиком.
Je n’insiste pas ici sur les mille variétés de la mystification, dont beaucoup de formes s’inspirent, par suggestion chez les prédisposés, des faits de l’actualité. C’est ainsi que les crimes retentissants, les attentats anarchistes, etc., provoquent, sous forme de crises épidémiques, soit l’envoi à la police de lettres anonymes, contenant des dénonciations mensongères, des fausses pistes, des menaces, etc., soit la simulation plus ou moins habile de l’attentat du jour, comme le dépôt de fausses bombes, etc. Certaines de ces mystifications révèlent chez leur auteur encore plus de talent de mise en scène, d’aptitudes mimétiques et d’imagination inventive, que de méchanceté foncière. Dans d’autres cas, au contraire, la mystification trahit chez son auteur beaucoup moins la fantaisie de se divertir que la tendance maligne à nuire, le désir de faire à autrui du tort et de la peine.
Я не настаиваю здесь на тысяче разновидностей мистификации, многие формы которой вдохновлены, через внушение у предрасположенных, фактами текущих событий. Так, громкие преступления, анархистские покушения и т.д. вызывают, в форме эпидемических кризисов, либо отправку в полицию анонимных писем, содержащих лживые доносы, ложные следы, угрозы и т.д., либо более или менее искусную симуляцию покушения дня, таких как подкладывание ложных бомб и т.д. Некоторые из этих мистификаций обнаруживают у их автора еще больше таланта постановки, подражательных способностей и изобретательного воображения, нежели глубинной злобности. В других случаях, напротив, мистификация выдает в ее авторе гораздо меньше склонность развлечься, чем злокачественную тенденцию вредить, желание причинить другому ущерб и огорчение.
Une jeune fille annonce qu’elle va mourir tel jour, à telle heure; au jour annoncé, elle fait la morte, résistant avec une étonnante force de volonté à toutes les excitations employées pour la sortir d’un état en apparence cataleptique ou comateux. Puis, après trois jours de cette comédie, elle se lève, s’habille, prétend sortir d’un rêve et jouit de la stupéfaction de sa famille et des assistants. Pressée de questions par son médecin, elle avoue qu’elle a joué la comédie et qu’elle n’a jamais été aussi heureuse que pendant qu’elle assistait aux efforts, aux menaces, aux prières de son entourage. Dix autres scènes plus ou moins variées, plus ou moins intenses se sont produites depuis, et cependant cette jeune fille a tout ce qu’on appelle les qualités de l’esprit et du cœur.
Одна молодая девушка объявляет, что умрет такого-то дня, в такой-то час; в объявленный день она прикидывается мертвой, сопротивляясь с удивительной силой воли всем воздействиям, применяемым, чтобы вывести ее из состояния, по-видимому каталептического или коматозного. Затем, после трех дней этой комедии, она встает, одевается, утверждает, что выходит из сна и наслаждается оцепенением своей семьи и присутствующих. Побуждаемая вопросами своего врача, она признается, что играла комедию и что никогда не была так счастлива, как во время того, когда она наблюдала усилия, угрозы, мольбы своего окружения. С тех пор произошло десять других сцен, более или менее разнообразных, более или менее интенсивных, и, однако, эта молодая девушка обладает всем, что называют качествами ума и сердца.
Dally, auquel j’emprunte la relation textuelle de ce fait, en cite d’autres, notamment la simulation d’un blépharospasme par une jeune femme; celle-ci était affectée d’une hystérie convulsive, sur la réalité de laquelle il a eu, dit-il, plusieurs fois des doutes sérieux; et il ajoute que la malade, guérie depuis longtemps, devenue une femme remarquablement intelligente et une excellente mère, a avoué à son médecin sa simulation, d’après elle irrésistible.
Далли, у которого я заимствую текстуальное сообщение об этом факте, приводит другие, в частности, симуляцию блефароспазма одной молодой женщиной; она страдала конвульсивной истерией, в реальности которой он, как он сказал, несколько раз имел серьезные сомнения; и он добавляет, что больная, давно выздоровевшая, ставшая замечательно умной женщиной и превосходной матерью, призналась своему врачу в своей симуляции, по ее словам, непреодолимой.
Un très grand nombre de sujets, dits hystériques, sont aussi les organisateurs conscients et malicieux de séances de spiritisme, de faits d’occultisme, de miracles, d'histoires de maisons hantées; et je vous recommande, à cet égard, l’instructive observation de Jeanne D..., héroïne de la maison hantée de Daïmonopolis, publiée par le prof. Grasset, dans son ouvrage sur Le Spiritisme devant la science. Toutes ces aventures sont l’œuvre, parfois très savamment machinée, et toujours enrichie et compliquée par la crédulité et la suggestion de l’entourage, de mythomanes malicieux, exploiteurs de la foi au merveilleux, tourmentés par le désir de paraître et de semer chez autrui l’étonnement, le trouble et l’intrigue. La fraude et la supercherie sont tantôt nettement volontaires et conscientes, tantôt plus ou moins involontaires et inconscientes; en tous cas irrésistibles et manifestement en rapport avec les aptitudes natives, les tendances constitutionnelles, avec le tempérament du sujet. Je discuterai plus loin la question de conscience et de volonté dans le processus mythopathique.
Очень большое число субъектов, называемых истеричными, являются также сознательными и злобными организаторами спиритических сеансов, фактов оккультизма, чудес, историй о домах с привидениями; и я рекомендую вам в этом отношении поучительное наблюдение Жанны Д..., героини дома с привидениями в Даймонополисе, опубликованное проф. Грассэ в его труде «Спиритизм перед наукой». Все эти приключения есть дела злобных мифоманов, иногда очень искусно инсценированные и всегда обогащенные и усложненные легковерием и внушаемостью окружения, эксплуататоров веры в чудесное, мучимых желанием казаться и сеять в других удивление, смуту и интригу. Обман и мошенничество являются то отчетливо волевыми и сознательными, то более или менее непроизвольными и бессознательными; во всяком случае, непреодолимыми и явно связанными с врожденными способностями, конституциональными наклонностями, с темпераментом субъекта. Я обсужу далее вопрос сознания и воли в мифопатическом процессе.
La seconde forme de mythomanie maligne, beaucoup plus importante à tous les points de vue, surtout en médecine légale, est l'hétéroaccusation calomnieuse.
Вторая форма злокачественной мифомании, гораздо более важная со всех точек зрения, особенно в судебной медицине, есть клеветническое гетерообвинение.
Cette forme revêt toutes les variétés et présente dans sa virulence une gradation ascendante, dont P. Garnier a fort heureusement exprimé les progrès dans les termes suivants : inventivité malveillante, insinuation accusatrice, imputation calomnieuse. Les procédés employés par les mythomanes malins sont très variés : récits mensongers, lettres, le plus souvent anonymes, compromettantes ou accusatrices, organisation de scènes plus ou moins dramatiques, etc. La lettre anonyme, simple variété écrite de mythomanie maligne, représente un procédé courant, que ses caractères de lâcheté et de sournoisie désignent naturellement au choix de la plupart des méchants. La lettre anonyme montre bien, précisément parce qu’elle est anonyme, l’absence de tout élément vaniteux dans les mobiles des formes purement malignes de l’activité mythopathique.
Эта форма принимает все разновидности и представляет в своей вирулентности восходящую градацию, прогресс которой П. Гарнье очень удачно выразил в следующих терминах: злонамеренная изобретательность, обвинительная инсинуация, клеветническое обвинение. Приемы, употребляемые злокачественными мифоманами, очень разнообразны: лживые рассказы, письма, чаще всего анонимные, компрометирующие или обвинительные, организация более или менее драматических сцен и т.д. Анонимное письмо, простая письменная разновидность злокачественной мифомании, представляет распространенный прием, который его черты трусости и скрытности естественно указывают на выбор большинства злых людей. Анонимное письмо показывает хорошо, именно потому что оно анонимно, отсутствие всякого тщеславного элемента в мотивах чисто злокачественных форм мифопатической активности.
Il existe de très nombreux cas d’hétéroaccusation calomnieuse, avec dénonciation formelle, orale ou écrite, aux autorités, du prétendu coupable. Le mobile incitateur de l’activité mythopathique est souvent la haine, la jalousie, le désir de la vengeance. Mais il existe une frappante disproportion entre l’insignifiance des griefs accusés et l’importance des manœuvres de mensonge et de fabulation dirigées contre sa victime par le mythomane. Parfois la suggestion exécutée par l’entourage peut contribuer au développement du syndrome mythopathique. P. Garnier a récemment publié un cas probant de cette variété d’hétéroaccusation calomnieuse récidivante. Il s’agit d’une débile, hystérique, de dix-neuf ans, qui, chez le juge d’instruction, accusa trois personnes d’avoir noyé un individu, et provoqua, par cette dénonciation sciemment mensongère, la condamnation de ces personnes à plusieurs mois de prison. Celles-ci furent d’ailleurs acquittées en appel. Quelque temps après, la même accusatrice dénonça, comme l’assassin de ce même noyé, son propre père à elle, sur les conseils de la famille de son fiancé. Le drame se dénoua, dans le cabinet du chef de la Sûreté, par une attaque d’hystérie convulsive.
Существуют очень многочисленные случаи клеветнического гетерообвинения, с формальным, устным или письменным, доносом властям на предполагаемого виновного. Побудительный мотив мифопатической активности часто есть ненависть, ревность, желание мести. Но существует поразительная диспропорция между незначительностью выдвигаемых обвинений и важностью маневров лжи и фабуляции (вымысла), направляемых мифоманом против своей жертвы. Иногда внушение, исходящее от окружения, может способствовать развитию мифопатического синдрома. П. Гарнье недавно опубликовал показательный случай этой разновидности рецидивирующего клеветнического гетерообвинения. Речь идет о девятнадцатилетней слабоумной истеричной, которая у следственного судьи обвинила трех лиц в том, что они утопили одного человека, и вызвала этим заведомо лживым доносом осуждение этих лиц на несколько месяцев тюрьмы. Впрочем, они были оправданы по апелляции. Некоторое время спустя, та же обвинительница, по советам семьи своего жениха, донесла на своего собственного отца как на убийцу того же утопленника. Драма развязалась в кабинете начальника Сыскной полиции приступом конвульсивной истерии.
Dans les commentaires dont il accompagne cette observation, P. Garnier dit fort judicieusement : la suggestion ici n’a rien créé, elle n’a fait qu’utiliser des éléments innés (propension au mensonge, amour-propre, besoin de nuire) joints à une rancune actuelle et violente, en un mot, tous les éléments de cette même tendance accusatrice, qui souvent entre en jeu d’elle-même.
В комментариях, которыми он сопровождает это наблюдение, П. Гарнье говорит весьма рассудительно: внушение здесь ничего не создало, оно только использовало врожденные элементы (склонность ко лжи, самолюбие, потребность вредить), соединенные с актуальной и сильной обидой, одним словом, все элементы этой самой обвинительной тенденции, которая часто вступает в игру сама собой.
La variété, sinon la plus fréquente, au moins la plus curieuse de fabulation maligne chez l’adulte, est celle de l'hétéroaccusation génitale, formulée soit par une jeune femme, soit plus souvent encore par une jeune fille, quelquefois par un jeune garçon, et dirigée contre un tiers innocent. Il s’agit alors d’un viol ou d’une tentative de viol, avec strangulation ou mutilation de la victime; ou d’attentat à la pudeur, avec violences, etc., ou encore d’adultère dramatique, etc. D’autres fois, l’accusation dénonce une grossesse et un avortement criminel. Dans presque tous les cas, le roman mythopathique est encadré dans une mise en scène dramatique, désordre des meubles, bris de glace, trace de lutte sur la victime qu’on découvre bâillonnée et évanouie, etc. Le plus souvent la fable se présente dans sa forme et son fond, dans son encadrement et dans son débit, si bien machinée et avec une telle apparence de vraisemblance que l’entourage s’émeut, qu’une enquête judiciaire est ouverte, et que la victime est interrogée. Alors apparaissent tous les caractères classiques de l’accusation dite hystérique : apparence lucide, sincère et désintéressée de l’accusateur, vraisemblance du crime rapporté; caractère précis, détaillé, luxueusement descriptif, presque invariable dans les termes, du récit accusateur, et, presque toujours, affaire dramatique et entourée d’un certain mystère.
Разновидность, если не самая частая, то по крайней мере самая любопытная злокачественного вымысла у взрослого, есть генитальное гетерообвинение, формулируемое либо молодой женщиной, либо еще чаще молодой девушкой, иногда молодым юношей, и направленное против невиновного третьего лица. Речь идет тогда об изнасиловании или покушении на изнасилование, с удушением или увечьем жертвы; или о посягательстве на стыдливость, с насилием и т.д., или еще о драматической супружеской измене и т.д. В других случаях, обвинение доносит о беременности и преступном аборте. Почти во всех случаях мифопатический роман обрамлен драматической постановкой, беспорядком мебели, разбитым стеклом, следами борьбы на жертве, которую обнаруживают с кляпом во рту и без сознания и т.д. Чаще всего фабула представляется в своей форме и содержании, в своем обрамлении и в своем изложении, столь хорошо инсценированной и с такой видимостью правдоподобия, что окружение взволновано, что открывается судебное следствие и что предполагаемую жертву допрашивают. Тогда появляются все классические черты так называемого истерического обвинения: ясный, искренний и бескорыстный вид обвинителя, правдоподобие сообщаемого преступления; точный, детализированный, роскошно описательный, почти неизменный в выражениях характер обвинительного рассказа, и, почти всегда, дело драматично и окруженно некой тайной.
Souvent, ainsi que je l’ai établi, et que mon élève Manet l’a démontré dans sa thèse, le roman criminel est à double héros et revêt la forme de l'autohétéroaccusation, dans laquelle le sujet accusateur avoue sa faute et dénonce des complices. Car, ainsi que l’a dit P. Garnier, si d’autres s’immolent pour l’amour de la vérité, l’hystérique consent à se sacrifier par amour du mensonge.
Часто, как я это установил и как мой ученик Мане это демонстрировал в своей диссертации, преступный роман имеет двойного героя и принимает форму ауто-гетерообвинения, в которой обвиняющий субъект признается в своей вине и доносит на сообщников. Ибо, как сказал П. Гарнье, если другие приносят себя в жертву из любви к истине, истеричный соглашается жертвовать собой из любви ко лжи.
Les exemples abondent dans la littérature médico-légale de ces romans criminels, à caractère génital, inventés par les mythomanes, et qui sont imputés à l’hystérie parce qu’on les observe très souvent, en effet, chez des sujets qui présentent des stigmates ou des accidents hystériques.
Примеры этих преступных романов с генитальным характером, изобретенных мифоманами, изобилуют в судебно-медицинской литературе и приписываются истерии, потому что их действительно очень часто наблюдают у субъектов, которые представляют истерические стигмы или припадки.
Le plus classique de tous, à cause du retentissement qu’il a eu et des déplorables conséquences judiciaires qu’il a entraînées, est le cas de Mlle de Morel qui, en 1835, accusa le lieutenant de la Roncière d’une tentative de viol, dont elle simula, dans sa chambre, la mise en scène nocturne et dramatique, et dénonça la criminelle horreur à sa famille, aux magistrats et devant le tribunal. Le malheureux lieutenant, complètement innocent, fut condamné à dix ans de réclusion, effectua sa peine entière à Clairvaux, et ne fut réhabilité qu’en 1849.