«Самого последнего учения Лакана» от 1.10.25
Здравствуй, дорогой Д.!
Буквально пару моментов. Через неделю новое ателье. И снова два сеанса сразу. В чем логика? Никакой. Просто спешим.
3 и 4 сеансы ЖАМа, прокладывание узкой тропинки в джунглях смысла бессознательного, структурированного как язык (в данном случае французский): т.е. от ВС к Р, которое никто (только в остром психозе) не видит, не слышит, ничего сказать о нем не может. Но теперь дело не столько в этом «невозможном» Р!
Пристал же этот образ прорубания узкой тропинки в джунглях смысла на французском, сюда же прилепился еще и лес смысла русского языка, непуганного последним учением Лакана. Рубить здесь проценты смысла нужно не топором Раскольникова, а ляпсусом, юн-бевю, промахом! Ляпсус здесь со стороны Р - это либо острота, либо ошибочный акт.
Тропинка выходит уж очень узкая, и протиснуться туда можно только лишь Одному. Экивоками - неологизмами, которые перетряхивают все самое святое в психоанализе: историю, истину, речь и само бессознательное! Н-да.
Как же перетряхнуть русское бессознательное?
Разве что сделать бессознательное “пространством бес-сознанки”/une-bevue/unbewusste. Бессознанка - это перевод АЧ. Я просто предлагаю отделить там «бес»…
В 4 сеансе Миллер отталкивается от 9 сеанса семинара Ж. Лакана «Синтом» от 13 апреля 1976 г. «От бессознательного к реальному». Не стоит тут любоваться отдельными «травиночками» слишком долго, пока опять не наросли джунгли смысла понятий. Двигаться нужно поживее - к матемам. Они проясняют Р в связке ВС и реальности.
Третий сеанс - важный с клинической точки зрения, под названием «Пространство галлюцинации». В этом сеансе Миллер противопоставляет два текста Лакана. Это мой залюбленный подход к Лакану у Миллера, обозначенный еще в первом курсе после его смерти как «Лакан против Лакана». Один текст, безусловно, знакомый - «Ответ на комментарий Жана Ипполита об «Отрицании» Фрейда». Это, вообще говоря, одно из первых психоаналитических сочинений Лакана времен «Римской речи». И второй, уже упомянутый на первом ателье чтения (только что узнала, что его перевел В.С.!!!) “L’esp du laps”/ “Пространство ляпа». В.С. смешно перевел - «Прошляп»! Это последний написанный Лаканом текст.
По крайней мере, так гласит история, дорогой Д! К ней, впрочем, мы тоже вернемся! Истории и истоерии!
Ах да, по поводу перевода неологизма Лакана hystoeria (история плюс истерия) у членов рабочей группы не сложилось пока одного, удовлетворяющего всех варианта перевода, если такое вообще возможно, особенно в связи с этой самой «истерией»: истоерия, истеория, истр-рия… Что ж на то это и истерия, какое же тут удовлетворение!
И последнее, дорогой Д, которого не существует! Мне кажется, что неологизм Лакана variété от vérité, т.е. истина как изменчивая, лживая, ускользающая, утекающая и субъективная (истина+ вариативность - вариатистинность, ой, это очень много буков и не зайдет!) уже давно на русском языке существует, поскольку у нас и так есть два слова: правда и истина! А.Ч. прекрасно это ухватил еще в переводе "Телевидения":
“Я всегда говорю истинную правду/vérité. Не всю, потому что сказать всю правду/vérité/- дело безнадежное!...(Лакан).
«Правда» появилась на Руси в 11 веке от *pra- и prōw- «правый; судья, господин». «Русская Правда» — первый древнерусский свод законов. Истина, понятно, существует издавна, от *jьstъjь, (отсюда же «истый»), что означало «подлинный», «сущий».
Короче, лакановский неологизм variété - это и есть правда, дорогой Д, которого не существует! Пора уже расслышать в «истина» - «и-стена»! Стена, конечно же, языка! В ней нужно проделать дыру этой самой правдой. Правдой Реального без закона говорящего тела.
И, самое последнее - не ладится перевод apparole - т.е. аппарат наслаждения в речи. Ну, наконец-то! Полная речь отменяется в связи с этим самым аппаратом наслаждения. Как и грезы о признании на уровне законов речи Д, которого не существует… Аппароль (на русском языке некстати рифмуется с апперолью, не тот аппарат наслаждения! )
Речап? (Речь плюс аппарат наслаждения)?
Здравствуй, дорогой Д.!
Буквально пару моментов. Через неделю новое ателье. И снова два сеанса сразу. В чем логика? Никакой. Просто спешим.
3 и 4 сеансы ЖАМа, прокладывание узкой тропинки в джунглях смысла бессознательного, структурированного как язык (в данном случае французский): т.е. от ВС к Р, которое никто (только в остром психозе) не видит, не слышит, ничего сказать о нем не может. Но теперь дело не столько в этом «невозможном» Р!
Пристал же этот образ прорубания узкой тропинки в джунглях смысла на французском, сюда же прилепился еще и лес смысла русского языка, непуганного последним учением Лакана. Рубить здесь проценты смысла нужно не топором Раскольникова, а ляпсусом, юн-бевю, промахом! Ляпсус здесь со стороны Р - это либо острота, либо ошибочный акт.
Тропинка выходит уж очень узкая, и протиснуться туда можно только лишь Одному. Экивоками - неологизмами, которые перетряхивают все самое святое в психоанализе: историю, истину, речь и само бессознательное! Н-да.
Как же перетряхнуть русское бессознательное?
Разве что сделать бессознательное “пространством бес-сознанки”/une-bevue/unbewusste. Бессознанка - это перевод АЧ. Я просто предлагаю отделить там «бес»…
В 4 сеансе Миллер отталкивается от 9 сеанса семинара Ж. Лакана «Синтом» от 13 апреля 1976 г. «От бессознательного к реальному». Не стоит тут любоваться отдельными «травиночками» слишком долго, пока опять не наросли джунгли смысла понятий. Двигаться нужно поживее - к матемам. Они проясняют Р в связке ВС и реальности.
Третий сеанс - важный с клинической точки зрения, под названием «Пространство галлюцинации». В этом сеансе Миллер противопоставляет два текста Лакана. Это мой залюбленный подход к Лакану у Миллера, обозначенный еще в первом курсе после его смерти как «Лакан против Лакана». Один текст, безусловно, знакомый - «Ответ на комментарий Жана Ипполита об «Отрицании» Фрейда». Это, вообще говоря, одно из первых психоаналитических сочинений Лакана времен «Римской речи». И второй, уже упомянутый на первом ателье чтения (только что узнала, что его перевел В.С.!!!) “L’esp du laps”/ “Пространство ляпа». В.С. смешно перевел - «Прошляп»! Это последний написанный Лаканом текст.
По крайней мере, так гласит история, дорогой Д! К ней, впрочем, мы тоже вернемся! Истории и истоерии!
Ах да, по поводу перевода неологизма Лакана hystoeria (история плюс истерия) у членов рабочей группы не сложилось пока одного, удовлетворяющего всех варианта перевода, если такое вообще возможно, особенно в связи с этой самой «истерией»: истоерия, истеория, истр-рия… Что ж на то это и истерия, какое же тут удовлетворение!
И последнее, дорогой Д, которого не существует! Мне кажется, что неологизм Лакана variété от vérité, т.е. истина как изменчивая, лживая, ускользающая, утекающая и субъективная (истина+ вариативность - вариатистинность, ой, это очень много буков и не зайдет!) уже давно на русском языке существует, поскольку у нас и так есть два слова: правда и истина! А.Ч. прекрасно это ухватил еще в переводе "Телевидения":
“Я всегда говорю истинную правду/vérité. Не всю, потому что сказать всю правду/vérité/- дело безнадежное!...(Лакан).
«Правда» появилась на Руси в 11 веке от *pra- и prōw- «правый; судья, господин». «Русская Правда» — первый древнерусский свод законов. Истина, понятно, существует издавна, от *jьstъjь, (отсюда же «истый»), что означало «подлинный», «сущий».
Короче, лакановский неологизм variété - это и есть правда, дорогой Д, которого не существует! Пора уже расслышать в «истина» - «и-стена»! Стена, конечно же, языка! В ней нужно проделать дыру этой самой правдой. Правдой Реального без закона говорящего тела.
И, самое последнее - не ладится перевод apparole - т.е. аппарат наслаждения в речи. Ну, наконец-то! Полная речь отменяется в связи с этим самым аппаратом наслаждения. Как и грезы о признании на уровне законов речи Д, которого не существует… Аппароль (на русском языке некстати рифмуется с апперолью, не тот аппарат наслаждения! )
Речап? (Речь плюс аппарат наслаждения)?
